Translation for "ship" to russian
verb
- перевозить груз
- грузить товары
- производить посадку
- садиться на корабль
- нанимать
- поступать матросом
- ставить
- вставлять в уключины
- зачерпнуть воду
Similar context phrases
Translation examples
- корабль
- судно
- космический корабль
- самолет
- парусное судно
- экипаж корабля
- перевозить груз
- садиться на корабль
- нанимать
- ставить
noun
Air-to-ship/Ship-to-ship missile (RBS 15 Mk2)
Ракета класса <<воздух-корабль>>/<<корабль-корабль>> (RBS 15 Mk2)
Section 17 defines "ship" and imposes a duty on the master of the ship
В статье 17 содержится определение <<корабль>> и устанавливаются обязанности капитана корабля.
Kobliad transport ship Reyab to any ship.
Коблиадский транспортный корабль "Рейаб" - любому кораблю.
That was Roberts' men, that was, and comed of changing names to their ships — ROYAL FORTUNE and so on.
То были люди Робертса, и погибли они потому, что меняли названия своих кораблей.
“That ship hated me,” he said dejectedly, indicating the policecraft. “That ship?”
– Этот корабль тоже ненавидел меня, – пожаловался он, показывая на полицейский звездолет. – Этот корабль?
You can't sail the ship — there's not a man among you fit to sail the ship.
Уплыть на корабле вам не удастся: никто из вас не умеет управлять кораблем.
They appeared first after the Great Ships came over the Sea; but if they came with the Ships I never can tell.
Маги эти объявились, когда из-за Моря приплыли большие корабли: может, на кораблях они к нам приехали, а может, и нет, дело неясное.
noun
* operating in direct ship-to-ship mode as well as in a ship-to-shore, shore-to-ship mode;
систему, способную функционировать в режимах судно-судно, судно-берег, а также берег-судно;
A ship shall not be deemed to be a Cyprus ship unless more than one half of the shares of the ship are owned:
<<Судно считается кипрским судном, если более половины акций этого судна находится во владении:
Regarding escape, the circumstances differed: ship to jetty; jetty to shore; ship to ship.
Что касается аварийного покидания, то существуют различные обстоятельства: с судна на причал; с причала на берег; с судна на судно.
Ship-ship, given that the boarded ship in itself is not safe; only applies to inland navigation vessels
Судно-судно, с учетом того, что загруженное судно само по себе небезопасно; применимо только для судов внутреннего плавания
(b) Collision calculations need further attention for ship-ship/ship-bridge scenarios.
b) необходимо уделить дополнительное внимание расчетам столкновения по сценариям судно-судно/судно-мост;
All messages concerning the ship, sent by or on behalf of the ship, count as ship-to-authority messaging even if sent by shippers ashore.
Все сообщения, касающиеся судна и направляемые с судна или от имени судна, считаются передаваемыми с судна в администрацию, даже если они направляются грузоотправителями на берег.
11-6.1 Vessels shall be fitted with a radiotelephone installation for ship-to-ship and ship-to-shore communication.
11-6.1 Суда должны быть оснащены радиотелефонной установкой для обеспечения связи судно-судно и судно-берег.
Destroying a ship or causing damage to a ship or to its cargo which is likely to endanger the safe navigation of that ship; or
iii) разрушения судна или нанесения судну или его грузу повреждения, которое может угрожать безопасному плаванию данного судна;
— two weeks — ten days — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England.
нет через десять дней у нас будет лучшее судно, сэр, и самая отборная команда во всей Англии.
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
Владелец судна, знающий об этом преступлении, утрачивает свои права на судно и его оборудование.
If imported in ships of any other country, the penalty is forfeiture of ship and goods.
При ввозе же на судах какой-либо иной страны установлена конфискация судна и товаров.
When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another.
В том случае, когда крупная компания или даже крупный купец имеет на море двадцать или тридцать судов, они могут как бы страховать одно судно другим судном.
And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor, «I'll have no favourites on my ship.»
И, убегая на кухню, я слышал, как он громко сказал доктору: – Я не потерплю, чтобы на судне у меня были любимчики!
I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck, but the main-sail was a harder matter.
Я увидел, что судну грозит опасность. Быстро свернул я кливера и опустил их на палубу. Но опустить грот было куда труднее.
A country which carried on foreign trade merely upon this account could scarce have occasion to freight a ship in a century.
Страна, ведущая внешнюю торговлю только для этой цели, едва ли могла бы за целое столетие отправить одно груженое судно.
Thirdly, a great variety of the most bulky articles of importation are prohibited from being imported, even in British ships, from any country but that in which they are produced, under pains of forfeiting ship and cargo.
3) Воспрещается под угрозой конфискации судна и груза ввоз целого ряда наиболее громоздких предметов, даже на британских судах, откуда бы то ни было, кроме той страны, где они производятся.
Secondly, the bounty to the white-herring fishery is a tonnage bounty; and is proportioned to the burden of the ship, not to her diligence or success in the fishery;
2) Премия, установленная для промысла белых сельдей, представляет собой потонную премию и пропорциональна вместимости судна, а не успешности или усердию ловцов;
but sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep or was on the point of doing so when a heavy man sat down with rather a clash close by.
Сидя там в темноте, убаюканный плеском воды и мерным покачиваньем судна, я чуть было не заснул. Вдруг кто-то грузно опустился рядом с бочкой на палубу.
noun
Project of Osaka Institute of Technology Electric-Rocket-Engine onboard Small Space Ship (PROITERES)
PROITERES (проект Осакского технологического института "Электрический ракетный двигатель на малом космическом корабле")
10. With the successful maiden flight of Space Ship One, the age of commercialized space travel had begun.
10. Успешный первый полет частного космического корабля "Спейс шип 1" ознаменовал начало эпохи коммерческих путешествий в космическом пространстве.
The scope of the topic should include not only natural and legal persons, but also ships, aircraft and spacecraft, which also held the nationality of a State.
Эта тема должна включать не только физических и юридических лиц, но и также суда, воздушные суда и космические корабли, которые также принадлежат какому-либо государству.
Fifty years ago, on 12 April 1961, Flight Major Yuri Gagarin entered the Vostok-1 space capsule and the annals of human history when his ship was launched into orbit around the Earth.
Пятьдесят лет назад, 12 апреля 1961 года, майор ВВС Юрий Гагарин вошел в анналы истории человечества, когда капсула космического корабля <<Восток-1>>, в которой он находился, была выведена на орбиту Земли.
On 20 March 2002, after separation from the cargo ship Progress M1-7, a scientific and educational microsatellite called the Kolibri-2000 (developed by the Space Research Institute of the Russian Academy of Sciences, which has been developing microsatellites throughout the last seven years) was delivered into orbit close to the orbit of the International Space Station.
31. С помощью грузового космического корабля "Прогресс М1-7" 20 марта 2002 года на орбиту, близкую к орбите Международной космической станции, был выведен научно-образовательный микроспутник "Колибри-2000" (разработан Институтом космических исследований Российской академии наук, который занимается разработкой микроспутников на протяжении последних семи лет).
Visitors, alien ships... it's just so amazing, huh?
Пришельцы, космические корабли... впечатляет, да?
Ford and Arthur found themselves in the embarkation area of the ship.
Форд и Артур увидели, что находятся в грузовом отсеке космического корабля.
The great ships hung motionless in the air, over every nation on Earth.
Огромные космические корабли без движения зависли в воздухе над всем сущим на Земле.
These miniature suit computers usually had the full back-up of the main computer back on the ship, with which they were directly linked through the sub-etha.
Эти миниатюрные устройства обычно поддерживали прямую суб-эфирную связь с космическим кораблем, где для них имелся полный запасной комплект.
By this time somebody somewhere must have manned a radio transmitter, located a wavelength and broadcasted a message back to the Vogon ships, to plead on behalf of the planet.
К этому времени кто-то где-то уже настроил радиопередатчик на нужную волну и передал космическим кораблям вогонов что-то отчаянное, какую-то мольбу в защиту планеты.
However, if the human then goes off in a rocket ship and comes back before he or she set off, we will be able to predict what he or she will do because it will be part of recorded history.
Однако, если человек улетит на космическом корабле и возвратится раньше, чем отправился, мы сможем предсказать, чт о он или она сделает, поскольку это будет частью зафиксированной истории.
However it goes on to say that what with space being the mind boggling size it is the chances of getting picked up by another ship within those thirty seconds are two to the power of two hundred and sixty-seven thousand seven hundred and nine to one against.
Однако, говорится дальше, поскольку космос умопомрачительно велик, то вероятность поймать за эти тридцать секунд другой космический корабль составляет один к двум в степени двести семьдесят шесть тысяч семьсот девять.
At the heart of it, unseen, lay a small gold box which carried within it the most brain-wretching device ever conceived, a device which made this starship unique in the history of the galaxy, a device after which the ship had been named—The Heart of Gold.
В самом сердце его, невидимый, таился маленький золотой ящичек, где было спрятано самое невероятное устройство из всех когда-либо созданных, устройство, которое делало этот звездолет самым уникальным космическим кораблем в истории Галактики, устройство, благодаря которому звездолет получил свое название – “Сердце Золота”.
noun
The furniture had been procured in Nairobi and shipped by air to Kigali.
Эта мебель была приобретена в Найроби и доставлена самолетом в Кигали.
This depends on the timely availability of aircraft or ships as well as on political factors.
Это зависит от своевременного наличия самолетов или судов, а также от политических факторов.
r) Ship, aircraft and vehicle-including construction machines-dealers,
r) торговцы судами, самолетами и автотранспортными средствами, включая строительную технику;
(6) Transport of spare parts and provisions for ocean-going ships and aircraft;
6) Перевозки запасных частей и провизии для морских судов и самолетов.
Auxiliary ship * F-4EJs include upgraded versions of the F-4EJ.
* В число самолетов F-4EJ входят модернизированные F-4EJ.
It was driven onto the tarmac by a cargo operator and placed onto the plane inside a shipping crate.
Водитель погрузчика провез ее на летное поле и оставил в грузовом отсеке самолета.
noun
You've been insisting that you just arrived from America on a sailing ship.
Вы настаивали на том, что прибыли из Америки на парусном судне.
I'm describing a person, not something complicated like a wooden sailing ship or proper dovetail technique.
Я описываю человека, а не что-то сложное, вроде деревянного парусного судна или правильного соединения в сковородень.
In about the same time a ship navigated by six or eight men, and sailing between the ports of London and Leith, frequently carries and brings back two hundred ton weight of goods.
Приблизительно в то же самое время парусное судно с экипажем в 6 или 8 человек, курсирующее между портами Лондона и Лейта, свезет туда и обратно 200 тонн товара.
noun
They ordered the ship's crew to proceed to the port of Bushehr.
Они приказали экипажу корабля проследовать в порт Бушер.
The notion of transitory presence applies primarily to two special categories of aliens, namely, (1) passengers who remain for a brief period in the transit area of an international transportation facility, such as an airport, before continuing to their final destination in another State; and (2) crew members of ships and aircraft who travel through or remain for a brief period in the vicinity of an airport or seaport in the territory of another State.
46. Понятие транзитного присутствия применяется главным образом к двум специальным категориям иностранцев: 1) пассажирам, которые находятся в течение короткого периода в транзитной зоне международного транспортного объекта, такого как аэропорт, прежде чем продолжить путь в конечный пункт назначения в другом государстве; 2) членам экипажей кораблей и воздушных судов, которые следуют через территорию другого государства или находятся в течение короткого периода времени вблизи аэропорта или морского порта.
And we also need to find out - where the ship's crew.
Ещё один важный момент : мы должны знать, где именно содержится экипаж корабля.
The ship I came in on, the crew. They threw a bunch of people out an airlock.
Экипаж корабля, на котором я прибыл, выбросил в космос целую кучу людей.
We don't know the size of the force we're up against, but priority one is saving the crew of the ship.
Мы не знаем, размер силы, против которой мы сражаемся, но сейчас для нас главное - это сохранение экипажа корабля.
What you see is all that remains of the ship's company and crew of the Botany Bay, marooned here 15 years ago by Captain James T. Kirk.
То, что вы видите, это все, что осталось от экипажа корабля "Ботани-Бей", брошенного здесь 15 лет назад капитаном Джеймсом Т. Кирком.
Troops from the Cardassian-Romulan fleet survivors from the Dominion attack on New Bajor and even crew members from those Federation ships that disappeared in the Gamma Quadrant.
Солдаты кардассиано-ромуланского флота, выжившие после атаки Доминиона на Новый Бэйджор, и даже члены экипажа кораблей Звездного Флота, исчезнувших в Гамма квадранте.
verb
Information on the physical or legal persons from whom goods are shipped.]
Информация о физических или юридических лицах, от имени которых перевозится груз.]
The first train carried cargo which originated in Busan, Republic of Korea, and was shipped to Vostochny.
Первый поезд перевозил груз, который был послан из Пусана, Республика Корея, и перевезен морским транспортом в порт Восточный.
In this context, it is worth mentioning that during recent months, the Iranian authorities have seized a number of non-Iranian ships carrying goods to Iraq through Arvandrood.
В этой связи следует упомянуть, что в течение последних месяцев иранские власти задержали ряд неиранских судов, которые перевозили грузы в Ирак через Арвандрод.
(b) Authority-to-authority messaging dealing with transport notifications for ships, carrying cargo or being empty, travelling from one jurisdictional area to the other.
b) сообщения между администрациями, связанные с транспортными уведомлениями о судах, которые либо перевозят грузы, либо следуют порожняком из одной зоны юрисдикции в другую;
(1) Authority-to-authority messaging consists mainly of transport notifications for ships, either carrying cargo or being empty, travelling from one jurisdictional area to the other.
1) Сообщения, передаваемые между администрациями, состоят главным образом из транспортных уведомлений о судах, которые либо перевозят грузы, либо следуют порожняком из одной зоны юрисдикции в другую.
1. Condemns in the strongest possible terms the brutal aggression by the Israeli forces against civilian ships transporting humanitarian aid material to the Gaza Strip in international waters;
1. осуждает самым решительным образом акт жестокой агрессии, совершенный израильскими силами в международных водах против гражданских судов, перевозивших груз гуманитарной помощи в сектор Газа;
In practice, however, with a few exceptions, the cost of receiving freight directly at the port in Mogadishu has remained prohibitively high, resulting in UNSOA having to ship freight first to Mombasa and then to Somalia.
На практике, однако, оказалось, за некоторыми исключениями, что затраты на получение груза непосредственно в порту Могадишо оставались запретительно высокими, вследствие чего ЮНСОА было вынуждено перевозить грузы сначала в Момбасу, а затем в Сомали.
Amend the end of the second paragraph to read: "together with the UN number, the proper shipping name, supplemented if necessary (see 3.1.2.8) by the technical name, and, if any, the packing group of the goods last loaded.
5.4.1.1.6 Изменить концовку первого предложения второго абзаца следующим образом: "...с указанием номера ООН, надлежащего отгрузочного наименования, дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием, и, если это применимо, группы упаковки последнего перевозившегося груза".
A young father doesn't jump ship without a life vest.
Молодой отец не садится на корабль без спасательного жилета.
You should pack your bags, get back on that ship and fly for your lives.
Вам бы собирать вещи, садиться на корабль и улетать поскорей!
We have no record of you or your girlfriend ever boarding this ship.
У нас нигде не записано, что вы или ваша подруга вообще садились на корабль
When everybody else from England and Ireland were on ships heading over to the East Coast,
Когда все остальные англичане и ирландцы садились на корабли и плыли к восточному побережью,
verb
The shipping industry has responded to such attacks by engaging armed private security guards on ships.
В ответ на эти нападения судовладельцы стали нанимать на суда вооруженных частных охранников.
By 2002, ship owners and employers will require their workers to be seafarers whose qualifications are endorsed by STCW 95.
К 2002 году судовладельцы и наниматели будут требовать от нанимаемых моряков, чтобы их квалификация соответствовала ПДНВ-95.
23. Competitiveness in the hiring of freight forwarders should be improved to ensure transparency and value for money in shipping activities.
23. Необходимо повысить конкуренцию между нанимаемыми экспедиторскими компаниями, с тем чтобы обеспечить транспарентность и экономическую эффективность транспортных операций.
The Institute initiated a research project related to the use of privately contracted armed security personnel on-board ships.
35. Институт выступил инициатором исследовательского проекта, касающегося использования нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов.
2. Contributing to a soft-law instrument on the use of privately contracted armed security personnel on-board ships
2. Вклад в разработку не носящего обязательного характера инструмента по использованию нанимаемых на частной основе вооруженных охранников на борту судов
German-flagged ships are required to employ only security providers authorized under the new certification scheme.
На суда, плавающие под флагом Германии, можно нанимать только поставщиков услуг по обеспечению безопасности, уполномоченных на это в рамках новой системы сертификации.
One delegation also called for seafarers to exert caution and not to board ships flying flags of convenience or engaged in illicit fishing.
Одна из делегаций также призвала моряков проявлять осторожность и не наниматься на суда, плавающие под удобным флагом или занимающиеся незаконным рыбным промыслом.
The deployment of privately contracted armed security personnel on-board ships and of vessel protection detachments may also have contributed to deterring pirate attacks.
Сдерживанию нападений пиратов могли способствовать также использование на борту судов вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе, и развертывание подразделений по защите судов.
Um, it's just that it was, um... so big, that it had to be shipped.
Просто он такой большой, что пришлось нанимать грузчиков.
And that is when Valfierno pays Perugia to steal the Mona Lisa. He then ships Chaudron's perfect fakes and collects $1.8 million.
И вот тогда Вальфьерно нанимает Перуджи для похищения "Мона Лизы", затем переправляет безупречные копии Шадрона и получает 1,8 миллиона долларов.
verb
:: The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage.
:: Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение.
Piracy and armed robbery inflict economic costs on the shipping industry, threaten the security of coastal States and endanger the lives of seafarers.
Пиратство и вооруженный разбой наносят колоссальный экономический ущерб индустрии судоходства, угрожают безопасности прибрежных государств и ставят под угрозу жизнь моряков.
To make matters worse, the validity of Taiwan seaman's certificates has been frequently challenged, thereby hampering the development of Taiwan's shipping industry.
Ситуацию еще более осложняет то, что нередко ставится под сомнение действительность выдаваемых Тайванем паспортов моряка, что затрудняет развитие тайваньской индустрии морских перевозок.
Today, rising energy prices and fuel costs continue to pose a great challenge for the sector as they can have a dampening effect on growth as well as cause an upward pressure on fuel costs and ship operating expenditure.
Сегодняшний рост цен на энергоносители и топливо ставит серьезные проблемы перед сектором, сдерживая его рост и способствуя повышению расходов на судовое топливо и эксплуатационных издержек.
It endangers the normal order of production and operation at sea, threatens the safety of the Chinese rig, ships, facilities and personnel, and negatively affects peace and stability in the region as well as safety of navigation in the relevant waters.
Они ставят под угрозу установленный порядок ведения добычных и других работ на море, угрожает безопасности китайских платформ, судов, установок и персонала и отрицательно сказывается на мире и стабильности в регионе, а также безопасности судоходства в соответствующей акватории.
(c) Ships hijacked in the Gulf of Aden and Indian Ocean are anchored near Eyl and Hobyo, where on-shore support networks supply pirates and hostages with food and supplies pending ransom payments and release;
c) суда, захваченные в Аденском заливе и Индийском океане, ставятся на якорь вблизи Эйля и Хобьо, где береговые вспомогательные сети снабжают пиратов и заложников продовольствием и другими предметами вплоть до выплаты выкупа и освобождения судов;
I wanted to be like a statue,like one of those ladies on the front of a ship.
Я хотела быть, как те статуи, которые ставят на нос корабля.
My money was on you jumping ship within five days with Roth. But you've handled it.
Я ставил на то, что ты сбежишь от Рота через 5 дней, но ты выдержал.
Now, by all accounts, he dropped out of the smuggling trade some time ago and has since remade himself as the... the legitimate head of an international shipping conglomerate and a noted contributor to Greek nationalist charities.
Судя по всему, он оставил торговлю контрабандой некоторое время назад и с тех пор исправился... Став законным главой конгломерата международных экспортёров и известным жертвователем в греческие националистические фонды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test