Translation for "sellers were" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Two inspection certificates confirmed that the goods delivered by the seller were defective.
Из двух актов осмотра товара следовало, что продавцом был поставлен бракованный товар.
Later, the seller's bank received a notice of rejection of payment stating that the documents provided by the seller were not in conformity with the L/C.
Позже банк продавца получил извещение об отказе в оплате, в котором утверждалось, что представленные продавцом документы не соответствовали аккредитиву.
The majority of the sellers were women aged 18-25 years who were often in a very vulnerable situation.
Большинством продавцов услуг были женщины в возрасте 18 - 25 лет, которые часто находятся в очень уязвимом положении.
The Egyptian sellers were to be paid from an account established under the Barter Agreement at the Bank of Alexandria ("Egyptian Barter Account").
Египетские продавцы должны были получать платежи со счета, открытого по условиям бартерного соглашения в Банке Александрии ("египетский бартерный счет").
Further to an assignment document of the buyer's CEO, all claims of the buyer against the seller were assigned to the CEO and other buyer's assignees.
В соответствии с соглашением об уступке прав требования все имевшиеся у покупателя права требования по отношению к продавцу были переданы директору и другим правопреемникам покупателя.
The claimants in this case, several Dutch companies, hereafter referred to as `the sellers', were active in the exploration of offshore gas fields in The Netherlands' continental shelf.
Истцы по данному делу (несколько голландских компаний, далее "продавцы") активно участвовали в разведке газовых месторождений на континентальном шельфе Нидерландов.
However, in recommendation 191 sellers were accorded priority over general financiers, a situation that reflected to some extent the current practice in countries where retention of title was the main non-possessory security interest.
Однако, согласно реко-мендации 191, продавцы имеют приоритет перед лицами, осуществляющими общее финансирование, что в определенной степени отражает сущест-вующую практику в странах, в которых удержание правового титула является основным непосессорным обеспечительным правом.
During the years 1987 - 1990, fewer exports were made from Iraq to Egypt, than from Egypt to Iraq, thereby causing a negative balance in the Egyptian Barter Account from which the Egyptian sellers were to be paid.
43. В 1987-1990 годах из Ирака в Египет был экспортировано меньше товаров, чем из Египта в Ирак, в результате чего на египетском бартерном счете, с которого должны были получать оплату египетские продавцы, образовался отрицательный остаток.
The main reasons for concern lay in the fact that (a) sellers were traditionally able to get a top ranking secured right in the property sold based on their ownership, but other financiers such as lenders typically were not; and (b) when the transaction was structured as a lease rather than a sale in which the seller transferred title to the buyer against a right to have the sale set aside for non-payment of the purchase price, it was generally not possible for the lessee to deploy the leased asset as collateral to secure other credit.
Основные причины для сомнений заключались в том, что: а) продавцы традиционно могли получить высокоприоритетное обеспечительное право в проданном имуществе, основанное на их праве собственности, а другие финансирующие лица, например кредитодатели, обычно не могли; b) когда сделка проводилась в форме аренды, а не купли-продажи, при которой продавец передавал покупателю правовой титул против предоставления права на аннулирование купли-продажи в случае невыплаты покупной цены, арендатор обычно не мог использовать арендуемые активы в качестве обеспечения другого кредита.
The main reasons for concern lay in the fact that: (a) sellers were traditionally able to get a top-ranking secured right in the assets based on their ownership, but other acquisition financiers such as lenders typically were not; and (b) when the transaction was structured as a lease rather than a sale in which the seller transferred title to the buyer against a right to have the sale set aside for non-payment of the purchase price, it was generally not possible for the lessee to deploy the leased asset as collateral to secure other credit.
Основные причины таких соображений заключались в том, что: а) продавцы традиционно могли получить высокоприоритетное обеспечительное право в активах, основанное на их праве собственности, а другие финансирующие лица, например кредитодатели, обычно не могли; b) когда сделка проводилась в форме аренды, а не купли-продажи, при которой продавец передавал покупателю правовой титул против предоставления права на аннулирование купли-продажи в случае невыплаты покупной цены, арендатор обычно не мог использовать арендуемые активы в качестве обеспечения другого кредита.
First, the transport costs incurred while returning goods to the seller were in dispute.
Во-первых, было оспорено требование о возмещении транспортных издержек, понесенных в связи с возвратом товара продавцу.
According to the inspection report produced by the buyer, the documents provided by the seller were not related to the goods.
Покупатель представил отчет об инспекции, согласно которому документы, предоставленные продавцом, не относились к этой партии груза.
The Tribunal held that the inconsistencies on the documents submitted by the seller were too insubstantial to constitute a fundamental breach.
Суд постановил, что несоответствия в предоставленных продавцом документах были слишком незначительными, чтобы их можно было трактовать как существенное нарушение.
In addition to these rights attached to the contract of sale, traditionally sellers were also entitled to take a regular security right in the assets they sold.
38. Помимо прав, вытекающих из договора купли-продажи, продавцам традиционно разрешалось приобретать обычное обеспечительное право в продаваемых активах.
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective.
Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test