Translation for "pledge" to russian
verb
- закладывать
- отдавать в залог
- обещать
- заверять
- пить за здоровье
- давать торжественное обещание
- ручаться
- связывать обещанием
Translation examples
- залог
- обещание
- закладывать
- обет
- заклад
- зарок
- отдавать в залог
- поручительство
- обещать
- заверять
- тост
- подарок
- ручаться
- связывать обещанием
- дар
noun
The return of the encumbered asset to the grantor usually extinguishes the pledge.
Возвращение обремененных активов лицу, предоставляющему право, обычно означает аннулирование залога.
In this Guide, these modern types of pledge are considered to be non-possessory security rights and not pledges.
В настоящем Руководстве такие современные виды залога считаются непосессорными обеспечительными правами и не рассматриваются в качестве залога.
- Accept as a pledge or cede a Bulgarian identity document;
- принимают в качестве залога или отдают в залог болгарские документы, удостоверяющие личность;
An example of such activities is the technical assistance provided to the Russian Federation with respect to pledge and pledge registration law.
Примером такой деятельности является техническая помощь, оказанная Российской Федерации в отношении Закона "О залоге" и регистрации залога.
The existence of a register for non-possessory commercial pledges was not, however, accompanied by a general prohibition on the "true" pledge of this type of asset.
В то же время создание реестра непосессорных коммерческих залогов не сопровождалось общим запрещением использования "настоящего" залога в отношении такого вида активов.
In States that consider the pledge to be a property contract, the absence of creditor possession means that the pledge is never constituted, even as between the parties.
В тех государствах, которые рассматривают залог в качестве имущественного договора, отсутствие владения кредитором означает, что залог не возникал даже в отношениях между сторонами.
Another important disadvantage is that assets that do not exist or in which the grantor does not have rights at the time of the pledge, cannot be pledged.
Другой серьезный недостаток состоит в том, что активы, которых не существует или на которые в момент залога лицо, предоставляющее право, не имеет прав, не могут быть переданы в залог.
Such an undertaking is usually referred to as a “negative pledge”.
Такое обязательство обычно именуется "негативный залог".
A pledge or other security interest on the lessee's rights;
● предоставления залога или иного обеспечения прав арендатора;
49. The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has documented and circulated a new process to record donor pledges for future years at the time of receipt of the pledge and has ensured that all pledges are recorded in IMIS in line with the Financial Regulations and Rules.
49. Управление по координации гуманитарных вопросов документально оформило и распространило новый процесс регистрации в последующие годы залогов, предоставляемых донорами, в момент получения залога, и обеспечило регистрацию всех залогов в Комплексной системе управленческой информации в соответствии с Финансовыми положениями и правилами.
The city of Hamburg has established a sort of public pawnshop, which lends money to the subjects of the state upon pledges at six per cent interest.
Город Гамбург* [* "Mйmoires concernant les Droits et Impositions en Europe". Tome I. 73] учредил своего рода общественную кассу ссуд, которая ссужает деньги подданным государства под залог*, взимая 6 %.
With more developed commodity production, every producer is compelled to secure for himself the nexus rerum,* the ‘social pledge’.39 His needs are ceaselessly renewed, and necessitate the continual purchase of other people’s commodities, whereas the production and sale of his own commodity costs time and is subject to various accidents.
При дальнейшем развитии товарного производства каждый товаропроизводитель должен обеспечить себе nexus rerum, известный “общественно признанный залог”.[104] Его потребности непрерывно вновь и вновь заявляют о себе и непрерывно побуждают его покупать чужие товары, в то время как производство и продажа его собственного товара стоит времени и зависит от случайностей.
noun
Therefore a wise lord cannot, nor ought he to, keep faith when such observance may be turned against him, and when the reasons that caused him to pledge it exist no longer.
Из чего следует, что разумный правитель не может и не должен оставаться верным своему обещанию, если это вредит его интересам и если отпали причины, побудившие его дать обещание.
And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage(*) and for the cap to Rouen,(+) to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
Если же мне заметят, что король был связан обещанием папе: в обмен на расторжение королевского брака и кардинальскую шапку архиепископу Рушанскому помочь захватить Романью, — то я отвечу на это в той главе, где речь пойдет об обещаниях государей и о том, каким образом следует их исполнять.
verb
For example, in some legal systems, persons not carrying on a business are prevented from granting non-possessory security rights and may only pledge their assets.
Например, в некоторых правовых системах лица, не занимающиеся предпринимательской деятельностью, не имеют возможности предоставлять непосессорные обеспечительные права, а могут лишь закладывать свое имущество.
Evaluation forms one critical pillar, with the UNICEF Evaluation Policy and the CCCs both underlining the organization's pledge to ensure adequate monitoring and evaluation of its humanitarian work.
Оценка закладывает жизненно важный фундамент деятельности, о чем свидетельствуют политика ЮНИСЕФ в области оценки и Основные обязательства в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий, в которых делается акцент на обязательствах организации по обеспечению надлежащего мониторинга и оценки его гуманитарной деятельности.
Such a clause broadly prohibits government agencies or "instrumentalities" (such as state enterprises) from pledging or otherwise encumbering their principal export commodities as security for loans or other financial accommodations, including risk management transactions.
Такая оговорка запрещает правительственным учреждениям или федеральным агентствам (например, государственным предприятиям) закладывать или иным образом обременять основные экспортные товары, используя их в качестве обеспечения при получении кредитов или при совершении других финансовых операций, включая операции по управлению риском.
They have the right to buy, sell, barter, give, bequeath, loan, borrow, share, speculate, donate, pledge, lease, etc., and their dispositions take effect by virtue of their own will, nothing therein depending on the approval of a father, spouse or brother.
Они имеют право покупать, продавать, совершать бартерные сделки, отдавать, завещать, давать взаймы, занимать, быть пайщиком, играть на бирже, дарить, закладывать, сдавать в аренду и т. д., и их распоряжения вступают в силу на основании их собственной воли, и ничто в этом плане не зависит от одобрения отца, супруга или брата.
The owner shall have the right to undertake at his discretion any action in connection with the property belonging to him that do not contradict the law and does not violate the rights and interests of other persons protected by law, including to alienate their property to other persons as an ownership, transfer to them the rights of use, possession and disposition of the property, as well as to pledge the property or to dispose of it in another way.
Владелец имеет право по своему усмотрению совершать любые действия в отношении принадлежащей ему собственности, если они не нарушают права и законные интересы иных лиц, в том числе отчуждать их собственность в пользу других, передавать им права на пользование, владение и распоряжение собственностью, а также закладывать собственность и распоряжаться ею иным образом.
Through a cycle of world conferences, the United Nations is laying the foundations of a new consensus dedicated to essential human development values. "In making social issues a universal priority", as the Secretary-General pointed out at the recently held World Summit for Social Development, "our intention is to take responsibility for the collective future of international society and to pledge ourselves anew to the ideal of global solidarity".
Посредством проведения цикла всемирных конференций Организация Объединенных Наций закладывает основы нового консенсуса в отношении важнейших ценностей развития человеческой личности. "Поднимая социальный вопрос до уровня универсальных приоритетов", отметил Генеральный секретарь на недавно состоявшейся Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, "мы хотим тем самым взять на себя ответственность за коллективное становление международного сообщества и заключение нового пакта солидарности в масштабах всей планеты".
Among the most important primary causes are the tremendous increase of the amount of capital that is raised in the market by the issue of investment securities; the dramatic increase of the number of direct and indirect market participants, as a consequence of the general expansion of wealth, of policies directed at a "capitalism for all" and of facilitated market access; the internationalization and globalization of the securities markets generally, caused by the desire to seek the most profitable national markets and to spread risks, which has enabled market participants to hold, trade and pledge securities issued in different countries and to switch investments from one country to another.
В число наиболее важных первичных причин входят следующие: громадное увеличение объема капитала, мобилизуемого на рынке в результате эмиссии инвестиционных ценных бумаг; резкое увеличение количества прямых и косвенных участников рыночных операций как последствие общего увеличения благосостояния, политики, направленной на создание "капитализма для всех", и облегчения доступа к рынку; интернационализация и глобализация рынков ценных бумаг в целом, обусловленная стремлением отыскать наиболее доходные национальные рынки и распределить риски, что позволяет участникам рыночных операций держать ценные бумаги, выпущенные в различных странах, торговать ими и закладывать их, а также переводить инвестиции из одной страны в другую.
noun
We should take this opportunity to make a solemn pledge to the victims of terrorism everywhere.
Нам следует воспользоваться этой возможностью, чтобы дать торжественный обет жертвам терроризма повсюду в мире.
255. The law of the Kingdom of Cambodia in this regard only considers marriage a pledge between men and women who voluntarily live together as husband and wife.
255. В этой связи законодательство Королевства Камбоджа рассматривает брак как обет мужчины и женщины, которые добровольно проживают вместе в качестве мужа и жены.
Similarly, Master Cheng Yen states that "the actual purpose of `deliverance' is to commit great ambition, pledge great vows and extensively dedicate great love to all sentient beings".
Аналогичным образом, мастер Чэн Уэнь заявляет, что <<истинная цель "избавления" заключается в обретении честолюбивых устремлений, принятии великих обетов и неизменном посвящении огромной любви ко всем живым существам>>.
noun
Having no collateral to pledge, they had been able to obtain credit only from non-formal financial institutions.
Не имея никакого имущества для заклада, они могли получить ссуды только у неофициальных финансовых учреждений.
(a) Debt bondage, that is to say, the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt [...];
a) долговая кабала, т.е. положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица [...];
Mention can be made in this regard of the difficulties in ensuring birth registration in remote areas of abandoned and refugee children, as well as of the situation of female victims of practices such as ngozi (girl child pledging), lobola (bride price) and early marriage, and of disabled children.
В этой связи можно было бы упомянуть о трудностях, возникающих в отдаленных районах страны при оформлении свидетельств о рождении беспризорных детей и детей-беженцев, а также о положении женщин, пострадавших в результате обычаев "нгози" (отдача девочек в заклад) и "лобола" (внесение платы за невесту) и ранних браков, и о положении детей-инвалидов.
"Debt bondage" shall mean the status or condition arising from a pledge by a debtor of his or her personal services or those of a person under his or her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or if the length of those services is not limited and defined.
""Долговая кабала" означает положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечении долга своего личного труда или труда зависимого от его лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
Debt bondage: The status or condition arising from a pledge by a debtor of his/her personal services or of those of a person under his/her control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined
долговая кабала − положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если ценность выполняемой работы не засчитывается в погашение долга либо если продолжительность этой работы не ограничена каким-либо сроком, либо если характер работы и размер оплаты труда не определены
Article 1 (a) of the 1956 Supplementary Convention on Slavery defines debt bondage as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
В статье 1 а) Дополнительной конвенции о рабстве 1956 года долговая кабала определяется как "положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
40. Debt bondage, or bonded labour, is defined in article 1 (a) of the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery as "the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or those of a person under his control as security for a debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied towards the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined".
40. Долговая кабала, или кабальный труд, определяется в статье 1 а) Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, как положение или состояние, возникающее "вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица, если надлежаще определяемая ценность выполняемой работы не зачитывается в погашение долга или если продолжительность этой работы не ограничена и характер ее не определен".
This pledge was, incidentally, not a pledge at all, but simply a smoothly planed little piece of wood, about the size and thickness of a silver cigarette case.
Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница.
“But what's the matter, dearie, so suddenly...what is it?” she asked, looking at the pledge.
— Да чего же ты, батюшка, так вдруг… что такое? — спросила она, смотря на заклад.
What is it?...Who are you? What's your business?” “For pity's sake, Alyona Ivanovna...you know me...Raskolnikov...here, I've brought you that pledge...the one I promised you the other day...” He was holding the pledge out to her.
Кто такой? Что вам угодно? — Помилуйте, Алена Ивановна… знакомый ваш… Раскольников… вот, заклад принес, что обещался намедни… — И он протягивал ей заклад.
“What is it?” she asked, once again looking Raskolnikov over intently and weighing the pledge in her hand.
— Что такое? — спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова и взвешивая заклад на руке.
The old woman glanced at the pledge, then at once fixed her eyes directly on the eyes of her uninvited visitor.
Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.
She's rich as a Jew, she could hand you over five thousand at once, but she's not above taking pledges for a rouble.
Богата как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не брезгает.
He had no sooner taken out the pledge than someone shouted somewhere in the courtyard: “It's long past six!” “Long past! My God!”
Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик: — Семой час давно! — Давно! Боже мой!
Only she's a terrible harpy . And he began telling how wicked she was, how capricious; how, if your payment was one day late, your pledge was lost.
Только стерва ужасная… И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь.
But above our heads there seems to be a symbol of solidarity and fraternity, open to interpretation of course, regional group coordinators and the presidency agreeing on something perhaps, or maybe an "all for one and one for all" pledge on behalf of L.1 - an aspirational metaphor to some extent.
Но у нас над головой, похоже, фигурирует - открытый, конечно, для толкования - символ солидарности и братства: координаторы региональных групп и председательство, пожалуй, о чемто соглашаются, а быть может, и дают зарок "один за всех - все за одного" в пользу L.1 - в какойто мере это выступает как метафорический образ надежды.
For a pledge that a long forgotten ancestor made you still..
Давно умершие предки дали этот зарок. А вы всё ещё...
verb
Under the regime of the joint ownership of property by husband and wife, neither a man nor a woman engaged in commerce may mortgage or pledge either property jointly owned or his or her own property the fruits or products of which form part of the jointly owned property, without the consent of the other spouse.
В случае, когда речь идет о режиме брачного союза, ни мужчина, ни женщина, занимающиеся торговлей, не могут отдавать в залог, ни облагать налогом общее имущество, в том числе свое личное, блага или результаты использования которого принадлежат обоим, без согласия другого супруга".
noun
The legitimacy of the Council's membership could be ensured through pledges or by subjecting members to non-selective reviews, provided that a feasible and time-effective format could be found.
Легитимность членства в Совете должна обеспечиваться благодаря поручительству или неселективному пересмотру его членского состава, при условии что для этого будет найден рациональный и экономный по времени формат.
These include inter-alia in this regard the Factories Act, 1948, The Mines Act, 1952, The Coal Mines Regulations, 1957, The Children (Pledging of Labour) Act, 1933, The Motor Transport Workers Act, 1961, The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1986.
Среди них, в частности, можно назвать Закон о фабриках 1948 года, Закон о шахтах 1952 года, Положения об угольных шахтах 1957 года, Закон о детях (Трудовое поручительство) 1933 года, Закон об автотранспортных рабочих 1961 года, Закон о детском труде (запреты и правила) 1986 года.
IT IS JUST... IF MY SIGNATURE PLEDGES ME TO...
Просто... если моя подпись является поручительством....
This is why I need your pledges and support, not for me, but for the greater good.
Именно поэтому мне нужны ваши поручительство и поддержка, не для себя, а для всеобщего блага.
verb
verb
He pledged his full support to that initiative.
Он заверяет в том, что будет всячески поддерживать эту инициативу.
We pledge our full cooperation to that end.
Заверяем Вас в нашем полном сотрудничестве в этой связи.
I pledge the fullest cooperation of my delegation.
Заверяю Вас в полном сотрудничестве моей делегации.
We pledge to him our continued unflinching support.
Мы заверяем его в нашей неуклонной и решительной поддержке.
I again pledge you my allegiance, and ask forgiveness for succumbing to Apophis.
Я снова заверяю тебя в моей преданности и прошу прощения за поклонение Апофису.
I pledge to you, the wave of crime is not going to be the wave of the future in America.
Я заверяю вас, волна преступности не станет волной будущего Америки.
According to the latest intelligence, the Jaffa rebels are re-pledging their loyalty to the Goa'uld by the thousands.
Согласно самым последним сведениям, тысячи мятежных Джаффа повторно заверяют свою преданность Гоаулдам.
Obama pledged that he would filibuster any attempt to give retroactive immunity to the telephone companies, the telecom companies.
Обама заверял, что будет препятствовать любым попыткам обеспечить неприкосновенность телефонным и телекоммуникационным компаниям задним числом.
He goes to Kasidy admits that everything was his fault and pledges his undying love.
Он идет к Кэсиди, заверяет ее, что всё это было его собственной ошибкой, и клянется ей в вечной любви.
Obama pledged that he would resume the Security And Prosperity Partnership talks between Mexico and Canada that President Bush initiated.
Обама заверял, что возобновит переговоры "Партнерства по безопасности и процветанию" с Мексикой и Канадой, инициированные Президентом Бушем.
I once again pledge my allegiance to you and the people of this world and I request permission to return to SG-1 .
Я еще раз заверяю вас в моей преданности вам и этому миру и прошу разрешения вернуться в SG-1.
Obama pledged in hundreds of speeches and interviews that within six months of being elected, he was going to bring our troops home from Iraq.
Обама заверял в сотнях речей и интервью, что в течение шести месяцев после его избрания, он отправит домой наши войска в Ираке.
noun
noun
There can be no better birthday gift to UNFPA than a renewed pledge to raise the levels of financial support.
Вряд ли можно придумать лучший подарок ко дню рождения ЮНФПА, чем новые обязательства относительно увеличения уровня финансовой поддержки.
Cassio confessed it and she did gratify his amorous works with that recognizance and pledge of love which I first gave her.
За нежный труд она ему дала Мой первый знак любви, подарок первый -
All right, before you embark on your pledge project voyage, me and the wadester got a little, special treat.
Итак, перед тем как вы погрузитесь в "круиз" новичков, я и Вэйд приготовили вам особенный подарок.
verb
Section 10 of the General Laws Amendment No. 22 of 1992 stipulates that an agreement in which a person pledges or promises a girl in marriage to a man shall be of no effect.
Статья 10 поправки № 22 1992 года к основным законам предусматривает, что соглашение, в котором кто-либо ручается или обещает выдать девушку замуж, не имеет никакой силы.
If elected, Portugal pledges to work closely with all States and other key stakeholders in order to foster dialogue, build bridges and achieve consensus, without abandoning fundamental values and principles.
В случае своего избрания Португалия ручается тесно сотрудничать со всеми государствами и другими ключевыми заинтересованными сторонами в целях содействия диалогу, наведения мостов и достижения консенсуса, не отказываясь при этом от основных ценностей и принципов.
He also pledges to invade France in conjunction with the Emperor's armies.
Кроме того Генрих ручается вторгнуться во Францию ...в союзе с войсками императора.
Now, I pledge that from this night on, we will not lose any more of our sisters.
Теперь я ручаюсь, что начиная с этой ночи мы не потеряем больше ни одной из наших сестёр.
I pledge to you now that if I'm elected mayor, as my first order of business I'll appoint a special task force to investigate this matter.
Я ручаюсь вам, что если меня выберут мэром моим первым распоряжением будет создание специальной комиссии по расследованию этого дела.
I have no hesitation in pledging my utter loyalty to Your Lordship's house, and I trust in future I can serve you as faithfully as I have always served His Majesty.
Я не колеблясь ручаюсь в своей абсолютной верности ...семье Вашей Светлости, ...и уверен, что в будущем смогу служить вам ...также преданно, как я всегда служил Его Величеству.
(e) One has to realistically ask if a NWS facing massive and devastating attack by any means on its homeland would continue to honour a legally-binding NSA pledge if it felt its existence was at stake. [Acheson quote] Personally, I doubt it;
е) Давайте будем реалистами и зададимся вопросом: будет ли ГОЯО, сталкиваясь с массированным и опустошительным нападением на свое отечество за счет любых средств, продолжать блюсти свое юридически связывающее обещание по НГБ, если оно ощущает, что на карту поставлено само его существование. [Цитата из Ачесона] Лично я в этом сомневаюсь.
noun
The Advisory Committee notes that the gift, as pledged, is in the form of 18 million shares of Time Warner stock, which on 18 September 1997, the date of announcement, had a value of one thousand million dollars.
Консультативный комитет отмечает, что дар, в том виде, в каком он объявлен, состоит из 18 миллионов акций компании "Тайм Уорнер", стоимость которых на 18 сентября 1997 года, дату объявления дара, составляла 1 млрд. долл. США.
Recently we have seen an industrialist making the United Nations an extraordinarily generous pledge that is almost 10 per cent of its regular budget.
Недавно мы стали свидетелями того, как один из предпринимателей преподнес Организации Объединенных Наций необычайно щедрый дар, равный примерно десяти процентам ее регулярного бюджета.
The practice of devadasi (in which girls are pledged for life to temples at an early age by parents in return for heavenly favours and to placate the gods) continues in India.
38. В Индии сохраняется практика "девадаси" (когда родители совсем маленьких девочек пожизненно передают их в дар храмам в стремлении снискать благосклонность небес и утолить гнев божий).
Girls are pledged for life to temples at an early age by parents in return for heavenly favours and to placate the gods. It is practised in Asian countries, in particular India.
Родители совсем маленьких девочек пожизненно передают их в дар храмам в стремлении снискать благосклонность небес и утолить гнев божий231; девадаси практикуется в странах Азии, в частности в Индии232.
Her Government had commemorated the tenth anniversary of the August 1998 terrorist bombing in Dar es Salaam by pledging to work more closely with all stakeholders and with the international community at large in the global war against terrorism.
Правительство ее страны отметило десятую годовщину террористического акта в Дар-эс-Саламе в августе 1998 года, заявив о своем намерении более тесно сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами и с международным сообществом в целом в глобальной войне против терроризма.
A number of donors have already pledged sizeable financial contributions to the UNOMIG civilian police trust fund, which is expected to be established soon in accordance with appropriate financial and transparency regulations, and a donation of 450 pairs of boots has been already received and distributed.
Ряд доноров уже обязались внести существенные финансовые взносы в целевой фонд гражданской полиции МООННГ, который, как ожидается, будет вскоре создан в соответствии с надлежащими финансовыми положениями и положениями о транспарентности, и уже получен и роздан дар в 450 пар ботинок.
The New Hampshire Criminal Justice Resource Center (United States) donated a second IBM server in early 2000, valued at approximately $960,000, completing the total pledge package of $1.34 million.
Нью-Гэмпширский информационный центр по вопросам уголовного правосудия (Соединенные Штаты) в начале 2000 года передал в дар второй сервер ИБМ стоимостью примерно 960 000 долл. США, выполнив свои обязательства по выплате взносов, общий объем которых составляет 1,34 млн. долл. США;
In addition to the above-mentioned donated vehicles, donations in kind, pledged and/or received, included the standby use of a C-130 aircraft until the end of June 2014, the airlift of armoured vehicles, close protection teams and satellite imagery and data.
Помимо выше упомянутых переданных в дар автотранспортных средств объявленные и/или полученные пожертвования натурой включают предоставленный в распоряжение Миссии до конца июня 2014 года для резервного использования самолет С-130, переброску по воздуху бронированных автомобилей и предоставление подразделений личной охраны и визуальной и прочей информации со спутников.
Last year alone, the United States made a voluntary contribution of nearly 22 million dollars to the TCF; we sent approximately 500 experts to participate in IAEA technical meetings; and we pledged over four million dollars in additional funding toward training, fellowships, cost-free experts, and a Coordinated Research Project (CRP) on Ocean Acidification and the Economic Impact on Fisheries and Coastal Society, which is aimed at furthering research efforts on the implications of ocean acidification to regions with large fishery yield and a high dependence on seafood.
Только в прошлом году Соединенные Штаты в добровольном порядке внесли в Фонд почти 22 млн. долл. США; кроме того, мы направили около 500 экспертов для участия в технических совещаниях МАГАТЭ и взяли на себя обязательства о выделении еще более 4 млн. долл. США на цели профессиональной подготовки, выплаты стипендий, финансирования работы экспертов на безвозмездной основе и осуществления совместного проекта под названием <<Подкисление Мирового океана и его экономические последствия для рыболовства и населения прибрежных районов>>, направленного на дальнейшее изучение воздействия подкисления Мирового океана на крупные рыбопромысловые районы и районы, в большой степени зависящие от даров моря.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test