Translation for "on occasion there was" to russian
Translation examples
This is an occasion for the world to speak up against the unspeakable.
Он служит миру поводом выразить свое негодование по поводу ужасающего.
the occasion of the deployment of the United Nations
африканского единства по поводу развертывания Миссии Организации
A special Web page was created for the occasion.
По этому поводу была создана специальная Web-страница.
I wonder who of us will be here to mark that occasion.
Интересно, кто из нас будет присутствовать здесь на торжествах по этому поводу.
In the Declaration adopted on that occasion, they pledged to:
В декларации, принятой по этому поводу, они обязались в вопросах мира, развития, равноправия и справедливости:
As in previous years they have addressed a message to the Conference on that occasion.
Как и в предыдущие годы, по этому поводу они адресуют послание Конференции.
We have expressed our views on this subject on more than one occasion.
Мы неоднократно высказывались по этому поводу.
We deeply mourn his absence today on this special occasion.
Мы глубоко скорбим по поводу его отсутствия сегодня на этом важном мероприятии.
This Council has on many occasions expressed itself on this intolerable situation.
Данный Совет неоднократно высказывался по поводу этой недопустимой ситуации.
As I said on that occasion, it is the parties to a conflict that must make peace.
По этому поводу, я уже говорил, что установить мир могут лишь стороны в конфликте.
Perhaps you're changing apartments on the occasion of your family's arrival?”
Может быть, по поводу прибывшего семейства квартиру переменяете?
And that I gave you a certain kind of look then, on the occasion of your fainting—that was explained afterwards in a most brilliant manner!
А что я вас тогда, по поводу вашего обморока, некоторым взглядом окинул, — то потом оно самым блистательным образом объяснилось!
To say what these rumors were, from whom they came, and when...and on what occasion, strictly speaking, the matter got as far as you—is, I think, also superfluous.
О том, какие это были слухи и от кого и когда… и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, — тоже, я думаю, лишнее.
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Мистер Гардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги.
“‘After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it become apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.
— «Когда вчера вечером я упомянул ее светлости о возможности подобного брака, она тотчас же со свойственной ей снисходительностью весьма прямо выразила свои чувства по этому поводу, дав понять, что, ввиду некоторых неблагоприятных родственных связей моей кузины, она ни за что бы не согласилась на этот, по ее словам, столь недостойный союз.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test