Translation for "of contrast" to russian
Translation examples
The contrast is obvious.
Контраст очевиден.
Europe is a continent of contrasts.
Европа - континент контрастов.
These are the contrasts of the modern world.
Таковы контрасты современного мира.
The contrast could not be starker.
И контраст здесь может быть наиболее ярко выраженным.
This contrast is indeed frustrating.
От подобного контраста поистине опускаются руки.
This has been a century of great contrasts.
Это был век больших контрастов.
1. This is an age of unprecedented contrasts.
1. Мы живем в эпоху беспрецедентных контрастов.
The other components are further contrasts.
Другими компонентами являются дополнительные контрасты.
Asia and the Pacific is a region of contrasts.
Азиатско-Тихоокеанский регион -- регион контрастов.
We are now living in a period of extraordinary contrasts.
Мы переживаем сейчас период чрезвычайных контрастов.
Hollywood, California, city of contrasts.
Голливуд, Калифорния. Город контрастов.
That's the nature of contrast.
В этом вся суть контраста.
Let's give her another dose of contrast.
Ещё одну дозу контраста.
He was nervous about an injection of contrast.
Он нервничал из-за иньекции контраста.
So it promises to be a day of contrast.
Так что день обещает быть полным контрастов.
You will be a kind of contrasting program:
Мы хотим сделать с Вами своего рода программу контрастов:
Tiny bit of contrast, considering who his father is.
Если учесть, кто его отец, заметен небольшой контраст.
in the sense of contrast terrible statistics between rich and other people countries, I guess.
Я имею в виду контраст с ужасной эстетикой богачей и другими странами этого региона.
The contrast is still greater when you return from France.
Контраст еще сильнее, когда вы возвращаетесь из Франции.
I lived at West Egg, the--well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
Я поселился в Уэст-Эгге, менее, – ну, скажем так: менее фешенебельном из двух поселков, хотя этот словесный ярлык далеко не выражает причудливого и даже несколько зловещего контраста, о котором идет речь.
He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.
Миссис Беннет встретила его с такой чрезмерной любезностью, что старшим дочкам стало неловко, в особенности из-за контраста между этим приемом и церемонным приветствием, которым она удостоила его друга.
while he was doing this, and I remember thinking, “What a contrast—the person sitting at the table gets this nice cake on a doilied plate, while the pantry man back there with the stubby thumbs is saying, ‘Damn deez doilies!’”
Помню я однажды подумал: «Какой контраст — человек, сидящий за столиком, получает кекс на блюдце с салфеткой, а в буфетной другой человек с толстыми пальцами, твердит: „Черт бы побрал эти салфетки!“.
Harry could tell that they were Muggles because they remained quite stationary within their pictures, faded smiles and glazed eyes frozen on the paper. This was in contrast the only Wizarding photograph on the walls which was a picture of four Hogwarts students standing arm in arm, laughing at the camera.
Ясно было, что это маглы, поскольку они оставались совершенно неподвижными, выцветшие улыбающиеся губы и глаза их словно примерзли к бумаге, составляя контраст единственной здесь магической фотографии — изображению четырех учеников Хогвартса, стоявших перед камерой, держась за руки и смеясь.
Well, after that, you know, Dumbledore seemed much more disposed to give me a job, and I could not help thinking, Harry, that it was because he appreciated the stark contrast between my own unassuming manners and quiet talent, compared to the pushing, thrusting young man who was prepared to listen at keyholes—Harry, dear?
Смею думать, Гарри, что объясняется это поразившим его контрастом между моими непритязательными манерами, моими неброскими дарованиями и бесцеремонностью молодого человека, который всюду сует свой нос и готов даже подслушивать у замочной скважины… Гарри, дорогой!
There was so great a contrast between us that I am sure we must both have felt it; anyhow, I felt it acutely. Here was I, with my days numbered, and he, a man in the full vigour of life, living in the present, without the slightest thought for 'final convictions,' or numbers, or days, or, in fact, for anything but that which-which--well, which he was mad about, if he will excuse me the expression--as a feeble author who cannot express his ideas properly.
Между нами был такой контраст, который не мог не сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек, уже сосчитавший дни свои, а он – живущий самою полною, непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой заботы о «последних» выводах, цифрах или о чем бы то ни было, не касающемся того, на чем… на чем… ну хоть на чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин Рогожин, пожалуй, хоть как плохому литератору, не умевшему выразить свою мысль. Несмотря на всю его нелюбезность, мне показалось, что он человек с умом и может многое понимать, хотя его мало что интересует из постороннего.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test