Similar context phrases
Translation examples
A hungry man is never a free man.
Голодный человек никогда не является свободным человеком.
But man has treated man even worse.
Но человек обращается с человеком еще хуже.
Pope John Paul II will be remembered among us as a man of peace, a man of justice, and a man of action.
Папа Иоанн Павел II навсегда останется в нашей памяти как человек мира, человек справедливости и человек действия.
We, indeed, consider it vile if man threatens man.
Мы, конечно, считаем подлым, когда человек угрожает человеку.
One, that a poor man, a hungry man, has no peace.
Первый заключается в том, что у бедного человека, голодного человека мира быть не может.
Well, isn't Man-Man just Man?
Хорошо, а разве Человек-Человек не просто Человек?
Man will always be man.
Человек всегда остаётся человеком.
Man cannot rule man.
Человек не может управлять человеком.
A man lives. A man dies.
Человек живет, человек умирает.
"Every man's a man." Mm-hmm.
Каждый человек - это человек...
Only man can destroy man.
Только человек может уничтожить человека!
Pig-man, baby, pig-man.
Человек-свинья, детка, человек- свинья.
My man, my man, fine.
Мой человек, мой человек, ладно.
Man to man, we'll...
Тактика "человек к человеку" и мы...
A man more than a man.
Этот Человек - больше, чем человек.
There was a man with a boot-toe chin, a toy man falling.
Там был еще человек с туфлеобразным подбородком – падающий игрушечный человечек.
The man is clear to her, and she'll have to live with this man.
Ведь ей человек-то ясен, а ведь жить-то с человеком.
“No, no, he's a terrible man!
— Нет, нет, это ужасный человек!
Yet he is such a man!
Даже при том, что он такой человек!
A most excellent man!
Отличнейший человек!..
The man with the lasgun hesitated.
Человек с лучеметом заколебался.
Man of a Thousand Tongues
Человек, владеющий тысячью языков
Great man, Dumbledore.
Великий он человек, Дамблдор.
«Is a cat a man, Huck?» «No.»
– А кошка разве человек? – Нет, Джим.
The average man's a coward.
Средний человек всегда трус.
9. HIV can be transmitted through sexual intercourse from man to woman or woman to man (heterosexual transmission) or from man to man (homosexual transmission).
9. ВИЧ может передаваться половым путем от мужчины к женщине или от женщины к мужчине (гетеросексуальная передача) или от мужчины к мужчине (гомосексуальная передача).
Man, woman
мужчина, женщина
- The man and the woman both work, but the man also takes care of the household and
мужчина и женщина работают, но мужчина занимается также обучением детей и ведением домашнего хозяйства
Non-white Man
Цветной мужчина
1 adult - man
Один взрослый мужчина
The man was detained for questioning.
Этот мужчина был задержан для допроса.
A man is the Head of Office.
Возглавляет отделение мужчина.
The man was arrested in August.
В августе этот мужчина был арестован.
1 man (Source)
1 мужчина (Источник)
The prime minister is a man.
Премьер-министром является мужчина.
Man to man... the truth.
Как мужчина мужчине... правду.
Mr. Man... the man's arrived!
Мистер Мужчина... Мужчина прибыл!
Man, I mean man.
Мужчиной, я хотела сказать мужчиной.
You're a man, a real man.
Вы мужчина, настоящий мужчина.
man: The 25th. man #2:
мужчина: 25-е. второй мужчина:
Accuse me man-to-man!
Разберёмся как мужчина с мужчиной!
Settle things man-to-man.
Разберемся как мужчина с мужчиной.
Support your man, raise a man, think like a man.
Поддержи своего мужчину, воспитай мужчину, думай, как мужчина.
You are a man, a real man.
Ты мужчина, настоящий мужчина.
Just a man, a fully clothed man
Просто мужчина. Одетый мужчина.
You're almost a man."
Ты уже почти мужчина».
This child-man interests me.
Меня заинтересовал этот мальчик-мужчина.
Come along, child-man.
– Ну, пошли, «мужчина-ребенок».
This was a fight he had dreamed about—man against man, skill against skill with no shields intervening.
Вот схватка, о которой он мечтал: мужчина против мужчины, умение против умения, и никаких щитов!
When a man says a thing, that's the contract.
Мужчина обещал – и это уже контракт.
The man bending over her is her director.
– Мужчина, который к ней наклонился, – ее режиссер.
I'll be the man smoking two cigarettes."
Я буду мужчина с двумя сигаретами во рту.
But I said to myself, “That doesn’t really prove you’re a man.
Но я сказал себе: «Постой, это еще не доказывает, что ты действительно мужчина.
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
Во время короткого затишья мужчина вдруг посмотрел на меня и улыбнулся:
that's the way a woman most always does, but a man always does t'other way.
Женщины всегда так и делают, а мужчины – всегда наоборот.
noun
In this case, the fiancés live as man and wife.
В этом случае жених и невеста уже сожительствуют как муж и жена.
The bride would then become part of the man's family.
Невеста становилась членом семьи своего мужа.
The man is the head of the family and the woman must obey him.
Муж является главой семьи, а жена должна ему подчиняться.
The spouse of a Bangladeshi man may receive citizenship but the contrary is not allowed.
В Бангладеш супруга может получить гражданство от своего мужа, но не наоборот.
According to this practice, it is customary for couples to reside in the man's village.
В соответствии с этой практикой обычаи предписывают, чтобы вступившие в брак пары проживали в деревне мужа.
"Whenever he was drunk, Man-Soon's husband would become violent.
Каждый раз, когда он бывал пьян, муж Ман-Сун начинал буянить.
Man-Soon reports that her husband was raised in an atmosphere of domestic violence.
Ман-Сун сообщает, что ее муж вырос в атмосфере бытового насилия.
But, upon marriage is the wife to follow the man in his place of residence.
Однако по вступлении в брак жена должна следовать за мужем в его место проживания.
A man could no longer simply repudiate his wife without providing a reason.
Теперь муж не может просто отречься от своей жены без каких-либо объяснений.
Man and wife! Say man and wife!
"Объявляю вас мужем и женой", скажи: "Мужем и женой"!
Cheer your man.
Поддержи своего мужа.
My poor man!
Мой бедный муж!
Her ex-man?
Её бывший муж?
- Man and wife.
- Муж и жена.
And your man?
А твой муж?
That's my man.
Это мой муж!
I'm your man.
Я твой муж.
That man's death...
Смерть этого мужа...
He's my man.
Он мой муж.
But no living man am I!
– А я не смертный муж!
Man?’ said Ingold dubiously, and the others laughed.
– Этому мужу? – изумился Ингольд, и остальные рассмеялись.
but husband's going over to see —him and another man.
Мой муж съездит и посмотрит вместе с одним соседом.
Her husband was the kind of a man who could never do anything right away.
Однако муж ее был из людей, не способных сделать хоть что-то сразу.
cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man.
— Добился своего! — крикнула Катерина Ивановна, увидав труп мужа, — ну, что теперь делать!
«She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir.
– Она слушается руля, как хорошая жена слушается мужа, сэр.
This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife;
Это было совсем не то счастье, которым мужу обычно хотелось бы считать себя обязанным спутнице жизни.
He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask. I now give it to you, if you are resolved on having him.
Он принадлежит к тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о чем-то просить. Теперь от тебя зависит — быть ли ему твоим мужем.
They could marry, provided it was with the consent of their master; and he could not afterwards dissolve the marriage by selling the man and wife to different persons.
С согласия своего господина они могли вступать в брак, и он потом не мог расторгать его продажей мужа и жены разным лицам.
Fish is an invaluable gift of nature to man.
Рыба - это бесценный дар природы человечеству.
B. Measures aimed at the preservation of man's
B. Меры, направленные на сохранение наследия человечества
Humanity Man and right were thus victorious.
Таким образом победили человечество и право.
B. Measures aimed at the preservation of man's natural heritage
В. Меры, направленные на сохранение наследия человечества
Is it not time at last to say, as André Breton wrote, "for man to go over to the side of man, lock, stock and barrel".
Разве не пора человеку, как писал Андре Бретон, "полностью посвятить всего себя интересам всего человечества".
It is the twenty-fifth anniversary of Bangladesh's admission to this “Parliament of Man”.
В этом году мы отмечаем 25-ю годовщину вступления Бангладеш в этот "парламент человечества".
We dream a dream of a true Parliament of Man, a Federation of the World.
Мы мечтаем о создании подлинного Парламента человечества, Федерации стран мира.
In the past, man faced many epidemics for which medicines were not available.
В прошлом человечество прошло через множество эпидемий, для которых не было лекарств.
"To Serve Man." It's "To Serve Man" all over again.
"Любить человечество". Это снова полностью "любить человечество".
It's man's eternal dilemma.
Вечная дилемма человечества.
Beware the enemies of man.
Остерегайся врагов человечества.
Fire, man's oldest foe.
Пожар. Древнейший враг человечества.
We gave knowledge to man!
Мы дали человечеству знания!
Now man's reign is through
Через что пройдет Человечество
Is man such a failure then? !
Человечество — такой неудачный эксперимент?
It's the golden age of man, Utopia.
Золотая эра человечества, Утопия.
The great pyramids... truly man's greatest achievements.
Воистину величайшие достижения человечества.
No, you're the man who defended humanity.
Нет, ты защитник человечества.
During high school every puzzle that was known to man must have come to me.
За время учебы в старших классах ко мне обращались со всеми, до каких только додумалось человечество, задачами и загадками.
Lévy is therefore essentially right when he says that in Marx’s opinion there corresponds to man’s “phenomenal activity” “an activity of things,”
поэтому А. Леви прав по существу, когда он говорит, что для Маркса «феноменальной деятельности» человечества соответствует «деятельность вещей», т.е.
Names and pictures, names and pictures from man's terranic past—and many to be found now nowhere else in the universe except here on Arrakis.
Названия и изображения, многие из которых пришли из далекого земного прошлого человечества, но и множество таких, каких не найти во всей Вселенной, только здесь, на планете Арракис.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
B.B.W.S, man.
Б.К.Ж., приятель.
Listen, man, don't worry about that, man.
Слушай,приятель,не переживай об этом,приятель.
Stay out, man.
Не возвращайся, приятель.
Sitting ducks, man.
Легкая мишень, приятель.
Fuck off, man!
Вали отсюда, приятель!
Don't leave, man.
Не уезжай, приятель.
No, man, sorry.
Нет, приятель, извините.
Man, you're good.
Ты уложился, приятель.
Yo, William, man.
Йо, Уильям, приятель.
Youare dead, man.
Ты – покойник, приятель.
He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out.
Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, а мне про это и не заикнулся. Через несколько дней – его как раз не было дома – приятель приходит и просит вернуть костюм.
Because they're afraid the man's friends will shoot them in the back, in the dark-and it's just what they WOULD do.
Потому что боятся, как бы приятели осужденного не пустили им пулю в спину, – да так оно и бывает.
I was working at the time for a printer, and a man who knew that printer knew I was trying to get jobs fixing radios, so he sent a fellow around to the print shop to pick me up.
Я тогда работал в типографии и приятель ее хозяина, узнав, что я берусь ремонтировать радиоприемники, заехал за мной прямо на работу.
Prince S. and Evgenie Pavlovitch only shrugged their shoulders, and implied that it was no business of theirs. However, Lebedeff had not lost heart, and went off to a clever lawyer,--a worthy and respectable man, whom he knew well.
Евгений Павлович и князь Щ. только руками отмахивались. Но он, Лебедев, духом не упал и советовался с одним тонким юристом, почтенным старичком, большим ему приятелем и почти благодетелем;
The event showed that he was mistaken. "Trust in anyone after this! Have the least confidence in man or woman!" he cried in bitter tones, as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.
Оказалось не так. «Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!» – восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата. Зажил он, впрочем, отлично.
- l'm your man.
- Я твой слуга.
Mr Norrell's man?
Слугой мистера Норрелла?
Fetch my man-servant.
Слуга, иди сюда.
A man of God? !
На слугу господа?
- It's my man servant.
- В моем слуге.
You're a man of God.
Вы слуга божий.
I'm a man of the people.
Я слуга народа!
No, he's my man.
Нет, он мой слуга.
This is my man, Sembene.
Этой мой слуга, Симбин.
A man of ten thousand a year will not keep fifty.
обладатель дохода в 10 тыс. в год не будет держать 50 слуг.
We are the servants of Saruman the Wise, the White Hand: the Hand that gives us man’s-flesh to eat.
Мы – слуги Сарумана Мудрого, Властителя Белой Длани, подающей нам вкусную человечину.
when you see the servant thinking more of his own interests than of yours, and seeking inwardly his own profit in everything, such a man will never make a good servant, nor will you ever be able to trust him;
Если он больше заботится о себе, чем о государе, и во всяком деле ищет своей выгоды, он никогда не будет хорошим слугой государю, и тот никогда не сможет на него положиться.
I'm a tugboat man.
Матрос на буксире.
It's all about reflections, my man.
Дело в отражении, матрос.
Popeye is, as the song tells us, a sailor man.
Как поется в песне, Попай матрос.
Today a third man died of a high fever.
Сегодня уже третий матрос умер от лихорадки.
I hope you know I didn't kill your man from the ship.
Я надеюсь, Вы знаете, что я не убивал Вашего матроса.
I got a man here that sailed on the Golden Arrow and lived to tell about it.
У меня тут матрос, который выжил, когда потонула "Золотая стрела".
I am captain of the Hispaniola with full authority over every man on board.
Я капитан "Испаньолы" и обладаю всей полнотой власти над каждым матросом на борту.
Do I look like a man before the mast? No, says you.
Взгляни на меня: разве похож я на простого матроса?.. Нет, говоришь, не похож?
ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in.
Шлюпки стояли на берегу возле устья какой-то речонки, и в каждой сидел матрос.
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard. «Mr.
Тем временем сквайр и капитан вышли на палубу. Капитан вызвал второго боцмана – начальника оставшихся на корабле матросов.
And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house.
Изысканно отдав Сильверу честь, этот высокий болезненный желтоглазый матрос лет тридцати пяти спокойно пошел к выходу и скрылся за дверью.
We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.
Мы усердно работали, перетаскивая порох и устраивая наши каюты, когда наконец с берега явились в шлюпке последние матросы и вместе с ними Долговязый Джон.
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись.
«My orders!» said the captain shortly. «You may go below, my man. Hands will want supper.» «Aye, aye, sir,» answered the cook, and touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.
– Они исполняют мое приказание! – оборвал его капитан. – А вы, милейший, ступайте на кухню, чтобы матросы могли поужинать вовремя. – Слушаю, сэр, – ответил повар.
there was duff on odd days, as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday, and always a barrel of apples standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
Стоило сквайру услышать о дне рождения кого-нибудь из матросов, и тотчас же всех оделяли пудингом. На палубе всегда стояла бочка с яблоками, чтобы каждый желающий мог лакомиться ими, когда ему вздумается.
and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
И на ходу он то держался за эти «сережки», то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке. Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
«Just you mention them words to your squire, Jim,» he went on. «Nor he weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain;
– Так и скажи своему сквайру, Джим: он никогда не был похож на простого матроса, – продолжал он. – Скажи ему, что Бен три года сидел тут, на острове, один-одинешенек, и днем и ночью, и в хорошую погоду, и в дождь.
noun
Boss Man Bing.
Большой Босс Бинг.
Where's the man?
Где Большой Босс?
You're the man.
Ты тут босс.
Tarzan. Fuck, man.
Он обдолбался, босс.
- It's my phone, man.
Это мой, босс.
Boss man, it's me.
Босс, это я.
Tell her, big man.
Скажи ей, босс.
You heard the man.
Вы слышали босса.
- You the boss man?
- Ты здесь босс?
Rocking idea, boss man.
Идея супер,босс.
He's a lover, man.
любовник, старик.
You're a Johnson man.
Tы - настоящий любовник.
There's a man backing her right?
Её содержал любовник?
That's the man I had the affair with.
Мой старый любовник.
I was that man, doctor.
Этим любовником был я.
- He was my old man.
-Он был моим любовником.
Is your lover-man alive?
Жив ли твой любовник?
Do you know her old man?
Ты знаешь ее любовника?
Do we know the other man's name?
Нам известно имя любовника?
Aiya, where did my sexy man go
Где же мой любовник?
Muad'Dib! But she knew a different man by a different name—the father of her son, the tender lover.
Муад'Диб!» – но это не было имя отца ее сына и нежного любовника. Она и называла-то его иначе.
I started playing checkers with this old man, Mr Krantz.
Я начала играть в шашки с этим стариком, мистером Крантцом.
But I watched as Tommy Bucks stuck a stick of dynamite in that poor man's mouth, taped it so he couldn't spit it out, and lit the fuse.
В итоге я наблюдал, как Томми Бакс запихивал шашку динамита в рот этому бедняге, заклеивал скотчем чтобы тот не смог выплюнуть и поджёг фитиль.
Is that sustenance for a modern man?
Разве можно так поступать с человеческим родом?
'Cause the man world's been fightin' a war with nature, and nature's pissed at all of us for lettin' it happen.
Потому что человеческий род боролся с природой, И природа рассердилась на нас за то, что позволили этому произойти.
He was a man of great courage, in war and in peace.
Он был человеком мужественным - как на войне, так и в построении мира.
A man of courage, he was willing to sacrifice his own life for the freedom of all South Africans.
Как мужественный человек он был готов пожертвовать своей жизнью ради свободы всех южноафриканцев.
And its late President, Anwar Sadat, who signed a peace treaty with Israel, was a true man of courage.
И его покойный президент Анвар Садат, который подписал мирный договор с Израилем, был действительно мужественным человеком.
Sheikh Jaber, as he was widely known, was a man of vision and courage who devoted his entire life to the cause of peace and development.
Шейх Джабер был широко известен как мудрый и мужественный человек, который посвятил всю свою жизнь делу мира и развития.
It is sad to witness once again a man and a leader of such courage becoming a victim of the violence that we have seen for so long in the Middle East.
Глубокую скорбь вызывает тот факт, что мы вновь явились свидетелями того, как столь мужественный лидер стал жертвой насилия, что так часто имело место на Ближнем Востоке.
It is noteworthy that King Hussein was cast before the entire world, and therefore also in the countries of Latin America and the Caribbean, as a charismatic leader, a man of good, an extraordinarily courageous personality, a genuine visionary and an apostle of peace.
Следует отметить, что король Хусейн был в глазах всего мира - и, естественно, и для стран Латинской Америки и Карибского бассейна - харизматическим лидером, прекрасным, исключительно мужественным человеком, настоящим провидцем и борцом за мир.
Congressman Charles Rangel (Democrat), a courageous man of integrity, said yesterday on the CNN television network that "no United States group has the right to enter Cuban airspace and drop anti-government propaganda, in violation of United States law and Cuban law".
Вчера, выступая в программе телевизионной компании Си-эн-эн, мужественный и честный конгрессмен-демократ Чарльз Рэнгел сказал, что "никакая американская группа не имеет права проникать в воздушное пространство Кубы и разбрасывать антиправительственные пропагандистские материалы в нарушение американских и кубинских законов".
I needed a man of character. A champion of goodn a warrior.
Мне нужен мужественный человек, чемпион добра, воин.
The private life is dead, for a man with any manhood.
В Юрятине? Личная жизнь мертва для мужественного человека.
What about a tall, strong, brave man like me?
А как насчет высокого, сильного, мужественного человека, как я?
You, Barney Stinson, are a man of power and virility.
Это я! Вы, Барни Стинсон, сильный и мужественный человек.
You're the strongest, most masculine man I have ever known.
Ты самый сильный, самый мужественный человек, которого я когда-либо видела.
And Hugh is the butchest man you've ever met - he's just extraordinarily athletic, natural athlete.
А Хью — это самый мужественный человек, которого я когда-либо встречал, он невероятно атлетичен, прирожденный атлет.
But I say to you, here and now Brian Piccolo is the man of courage who should receive the George S. Halas award.
Но я говорю вам, здесь и теперь, Брайан Пикколо - вот мужественный человек, который должен получить... приз Джорджа С. Халаса.
What I read was the account of a courageous man. Who falls into a true love. With a woman who isn't his wife.
- Я увидела рассказ мужественного человека, всем сердцем полюбившего женщину, которая не была его женой, и отдал всё, чтобы быть с ней.
You're the bravest, most brilliant, most courageous man I've ever met, and I would go to the end of the earth with you.
Ты самый смелый, самый замечательный, самый мужественный человек, которого я когда либо встречала, и я могу отправиться с тобой хоть на край Земли.
At the scaffold there is a ladder, and just there he burst into tears--and this was a strong man, and a terribly wicked one, they say!
тут он пред лесенкой вдруг заплакал, а это был сильный и мужественный человек, большой злодей, говорят, был.
The deed was to be carried out by Captain Anckarstrom a hard and dissatisfied man who despised the King.
Совершить убийство должен был капитан Анкарстрём, жестокий и обозлённый вассал, презиравший короля.
O Catholic, holy and royal Majesty, made by God a deity on earth, a simple, poor, honest old man pleads, prostrate, in silent humility before you.
Король и католик, пресветлый властитель, От бога ниспосланный нам повелитель! Я, твой прямодушный и верный вассал,
Secondly, the victims of the displacements are transported to the area of the line of confrontation with the government forces, and, sometimes after long and arduous delays, are forced to traverse the "no man's land" on foot.
Во-вторых, жертвы перемещений доставляются в район линии конфронтации с правительственными силами, где иногда после продолжительных и изнурительных задержек их заставляют переходить ничейную территорию пешком.
In February 2000, Darrel Night, an Aboriginal man, alleged that two Saskatoon City Police officers picked him up, drove him outside the city and dropped him off in sub-zero weather to walk back to Saskatoon.
350. В феврале 2000 года Даррел Найт, представитель коренного населения, заявил, что он был захвачен двумя сотрудниками полиции города Саскатуна, которые вывезли его за пределы города и бросили там, вследствие чего он был вынужден возвращаться в Саскатун пешком в условиях, когда температура воздуха не превышала нуля градусов.
A king may move a man.
Король может двигать пешку.
You want to walk, man?
Ты что хочешь идти пешком?
The old man's spirit is just a pawn.
Дух старый Это просто пешки.
A king may move a man, you said.
Вы сказали, что король может двигать пешку.
Hey, man, you want to get out and walk?
Блин, ща пешком у меня пойдешь, понял?
so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around-but we would ride. I couldn't get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn't no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right.
тогда старик сказал: «Поедем-ка домой, Сид вернется пешком или на лодке, когда ему надоест шататься, а мы поедем на лошади!» Мне он так и не позволил остаться и подождать Сида: говорит, это ни к чему, надо скорей домой, пускай тетя Салли увидит, что с нами ничего не случилось.
I can handle the media, but I can't man every city surveillance camera by myself in the hopes of finding...
Я могу сдержать СМИ, но я не могу ставить людей к каждой камере наблюдения в городе в надежде найти...
Work stoppages Workers involved Man-days lost
Количество потерянных рабочих дней
- Resource constraints including lack of skilled man power;
- ограниченные ресурсы, включая нехватку квалифицированной рабочей силы;
Data management and handling require fewer man-hours;
управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы;
In our view, this is cost-effective and a judicious use of man-hours.
С нашей точки зрения, это рациональное и целесообразное использование ресурсов рабочего времени.
c. Man-portable preventive health equipment and consumables (foggers, pesticides).
Носовые щипцы-аллигатор зубчатые рабочей длинной 5 (1/2) дюйма
In March 2007, Germany will host a workshop on man-made recreational waters.
В марте 2007 года Германия организует рабочее совещание по искусственным рекреационным водоемам.
Factories... man power.
Фабрики, рабочая сила.
He's our maintenance man.
Он наш рабочий.
You're a worker, man.
Ты рабочий, чувак.
- What man? - Joe Gundha.
- Что за рабочий?
Working man's hands.
У тебя руки рабочего,
Stole the man's plow horse.
Украл рабочую лошадь.
I'm just a workin' man.
Я простой рабочий.
We needed a man to repair the machines, to keep them going and everything.
Для поддержания этих машин в рабочем состоянии нам требовался ремонтник.
But the necessary maintenance of four children, it is supposed, may be nearly equal to that of one man.
Но расход на содержание четырех детей, как полагают, приблизительно равен стоимости содержания взрослого рабочего.
A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another.
Рабочий обыкновенно делает небольшую передышку, переходя от одного вида работы к другому.
It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man's coat.
Началось с того, что она промчалась мимо какого-то рабочего так близко, что крылом у него сорвало пуговицу с куртки.
and the important business of making a pin is, in this manner, divided into about eighteen distinct operations, which, in some manufactories, are all performed by distinct hands, though in others the same man will sometimes perform two or three of them.
Таким образом, сложный труд производства булавок разделен приблизительно на восемнадцать самостоятельных операций, которые в некоторых мануфактурах все выполняются различными рабочими, тогда как в других один и тот же рабочий нередко выполняет две или три операции.
One man draws out the wire, another straights it, a third cuts it, a fourth points it, a fifth grinds it at the top for receiving, the head;
Один рабочий тянет проволоку, другой выпрямляет ее, третий обрезает, четвертый заостряет конец, пятый обтачивает один конец для насаживания головки;
They would still, therefore, keep possession of the home market, and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few that it could make no sensible impression upon the general employment of the people.
Поэтому они сохранят за собою внутренний рынок, и хотя привередливый модник может иногда предпочесть заграничные товары только потому, что они заграничные, более дешевым и лучшим по качеству товарам того же рода, изготовленным внутри страны, такая причуда по самой природе вещей может быть свойственна столь немногим, что это не окажет сколько-нибудь заметного влияния на количество занятых рабочих.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test