Translation for "it was he were" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Even if he were involved in the procurement of dual-use equipment to Eritrea, this would not have been illegal then by any stretch of imagination.
Даже если бы он был причастен к поставке техники двойного назначения в Эритрею, это не было бы незаконным при самом богатом воображении.
Even if he were forcibly returned to the north-east, as has been suggested by the State party, he would have to pass through Mogadishu and thereby be placed at risk.
Даже если бы его принудительно вернули на северо-восток страны, как это было предложено Австралией, ему пришлось бы пересечь Могадишо и, следовательно, подвергнуться опасности.
79. In the case where the Committee allows the travel of a listed individual who is resident in a State of which he is not a national, the Team recommends that the Committee make clear that for the purpose of the travel ban, the State should treat him as if he were a national and allow him re-entry.
79. Группа рекомендует, чтобы в том случае, когда он санкционирует поездку фигурирующего в перечне лица, которое проживает в государстве, гражданином которого оно не является, Комитет четко разъяснял, что для целей запрета на поездки это государство должно относиться к этому лицу так, как если бы оно было его гражданином, и должно разрешить ему вернуться на свою территорию.
46. He agreed that the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance should be invited to the meeting if he were in Geneva at the time, since he had produced many reports on the Roma.
46. Он соглашается с тем, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должен быть приглашен на заседание, если он будет в это время находиться в Женеве, поскольку он подготовил много докладов о положении рома.
Those who succeed by right of representation inherit per stirpes, as stated in Article 932. (Provided that the inheritance is by representation in the direct descending line, the inheritance shall be so divided per stirpes that the representative or representatives do not inherit more than would be inherited by the person represented if he were alive.)
Лица, которые наследуют по праву представительства, делают это по родству в соответствии с порядком, установленным в статье 932. (Всякий раз, когда наследование производится по представительству по прямой нисходящей линии, распределение наследства осуществляется по родству таким образом, что представитель или представители не могут наследовать больше, чем пришлось бы на долю представляемого ими лица, если бы оно было живо.)
28. In the view of the Secretary-General, the benefit of such a change of approach would be maximized if he were allowed the flexibility of maintaining the relationship between the overall numbers for each grade at the level of the programme budget as a whole and if the relationship was defined as a range consistent with the current percentage distribution between grade levels as shown in table 3 above.
28. По мнению Генерального секретаря, максимальная польза от такого изменения в подходе была бы достигнута в том случае, если ему была бы предоставлена возможность для гибкости в отношении поддержания соотношения между общим числом должностей в каждом классе на уровне бюджета по программам в целом и если бы это соотношение определялось на основе диапазона, согласующегося с нынешним процентным распределением между классами должностей, как показано в таблице 3 выше.
As to the assumption that Alexander Blücher would not have been entitled to claim restitution under the Land Act because he was allegedly not a Czech citizen and therefore would not have fulfilled the criteria under the Land Act, the "logic" behind this reasoning is based on a hypothetical application of a discriminatory citizenship requirement to the original owner as if he were the applicant under the Act.
Что касается довода о том, что Александр Блюхер никогда не имел бы права претендовать на реституцию в соответствии с Законом о земле, поскольку он якобы не являлся гражданином Чехии и поэтому не соответствовал критериям, установленным Законом о земле, то "логика" этого рассуждения основана на гипотетическом применении дискриминационного требования о наличии гражданства к первоначальному владельцу, как если бы он был заявителем в соответствии с этим Законом.
Only, if he were to acknowledge it explicitly, he would have to rewrite almost every page of The Grammar of Science.”[1]
Но если бы ему пришлось определенно признать это, то он вынужден был бы заново написать почти каждую страницу своей "Грамматики науки"».[90]
She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
Она неспешно улыбнулась, и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза.
Halleck's music still wafted over the room, but it had come out of its minor key, lilting and lively now as though he were trying to lift the mood.
Музыка Халлека все еще звучала в зале, только теперь не так минорно. Теперь это была ритмичная, веселая мелодия – словно Гурни пытался поднять настроение собравшихся.
And Harry felt, for the third time in his life, the sensation that his mind had been wiped of all thought… Ah, it was bliss, not to think, it was as though he were floating, dreaming… just answer no… say no… just answer no…
Гарри почувствовал, как мысли, все до одной, улетучились из его головы… ах, какое это было блаженство — не думать… Казалось, что его куда-то уносят теплые волны, что он безмятежно дремлет… Только скажи «нет»… скажи «нет»… только скажи «нет»…
His only reply to this was a sour grimace. He rose and looked for my cap, and placed it in my hand, and led me out of the house--that dreadful gloomy house of his--to all appearances, of course, as though I were leaving of my own accord, and he were simply seeing me to the door out of politeness.
На это он ответил мне очень угрюмою и кислою гримасой, встал, сам сыскал мне мою фуражку, сделав вид, будто бы я сам ухожу, и просто-запросто вывел меня из своего мрачного дома под видом того, что провожает меня из учтивости.
and he knew very well that it was of no use to go now, for he would certainly not find Lebedeff's relation at home. He had the address, but she must certainly have gone to Pavlofsk, or Colia would have let him know. If he were to go now, it would merely be out of curiosity, but a sudden, new idea had come into his head. However, it was something to move on and know where he was going.
Да и во всяком случае нечего было сегодня ходить; он знал это. Адрес он давно имел; он легко мог отыскать дом родственницы Лебедева; но он знал почти наверно, что не застанет ее дома. «Непременно уехала в Павловск, иначе бы Коля оставил что-нибудь в „Весах“, по условию». Итак, если он шел теперь, то, уж конечно, не за тем, чтоб ее видеть.
There is no doubt that he was tormented, and the fear of Sauron lies black on his heart. Still I for one am glad that he is safely kept by the watchful Elves of Mirkwood. His malice is great and gives him a strength hardly to be believed in one so lean and withered. He could work much mischief still, if he were free. And I do not doubt that he was allowed to leave Mordor on some evil errand.
Однако я рад, что его охраняют – и не кто-нибудь, а бдительные эльфы Лихолесья. Отчаяние и ненависть, горечь и страх сделали его неимоверно опасным, так что, если б он был на свободе, я не удивился бы любому злодейству, совершенному этим злосчастным существом. Да и вряд ли его отпустили из Мордора без какого-нибудь черного Вражьего умысла. А ему, на вид удивительно хилому, ненависть придает недюжинные силы!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test