Translation for "he were it was" to russian
Translation examples
Even if he were involved in the procurement of dual-use equipment to Eritrea, this would not have been illegal then by any stretch of imagination.
Даже если бы он был причастен к поставке техники двойного назначения в Эритрею, это не было бы незаконным при самом богатом воображении.
Even if he were forcibly returned to the north-east, as has been suggested by the State party, he would have to pass through Mogadishu and thereby be placed at risk.
Даже если бы его принудительно вернули на северо-восток страны, как это было предложено Австралией, ему пришлось бы пересечь Могадишо и, следовательно, подвергнуться опасности.
The State party emphasizes that this request was mainly based on his community involvement in Quebec and on the unstable situation in Pakistan, and that no materials were filed demonstrating a personal risk for the author of torture or maltreatment, if he were to be returned to Pakistan. On 29 January 1993, the application was refused.
Государство-участник обращает внимание на то, что эта просьба обосновывалась главным образом его участием в общественной жизни в Квебеке и нестабильным положением в Пакистане и что не было представлено никаких материалов, свидетельствующих о том, что по возвращении в Пакистан автор сообщения подвергнется пыткам или грубому обращению. 29 января 1993 года это ходатайство было отклонено.
79. In the case where the Committee allows the travel of a listed individual who is resident in a State of which he is not a national, the Team recommends that the Committee make clear that for the purpose of the travel ban, the State should treat him as if he were a national and allow him re-entry.
79. Группа рекомендует, чтобы в том случае, когда он санкционирует поездку фигурирующего в перечне лица, которое проживает в государстве, гражданином которого оно не является, Комитет четко разъяснял, что для целей запрета на поездки это государство должно относиться к этому лицу так, как если бы оно было его гражданином, и должно разрешить ему вернуться на свою территорию.
Those who succeed by right of representation inherit per stirpes, as stated in Article 932. (Provided that the inheritance is by representation in the direct descending line, the inheritance shall be so divided per stirpes that the representative or representatives do not inherit more than would be inherited by the person represented if he were alive.)
Лица, которые наследуют по праву представительства, делают это по родству в соответствии с порядком, установленным в статье 932. (Всякий раз, когда наследование производится по представительству по прямой нисходящей линии, распределение наследства осуществляется по родству таким образом, что представитель или представители не могут наследовать больше, чем пришлось бы на долю представляемого ими лица, если бы оно было живо.)
As to the assumption that Alexander Blücher would not have been entitled to claim restitution under the Land Act because he was allegedly not a Czech citizen and therefore would not have fulfilled the criteria under the Land Act, the "logic" behind this reasoning is based on a hypothetical application of a discriminatory citizenship requirement to the original owner as if he were the applicant under the Act.
Что касается довода о том, что Александр Блюхер никогда не имел бы права претендовать на реституцию в соответствии с Законом о земле, поскольку он якобы не являлся гражданином Чехии и поэтому не соответствовал критериям, установленным Законом о земле, то "логика" этого рассуждения основана на гипотетическом применении дискриминационного требования о наличии гражданства к первоначальному владельцу, как если бы он был заявителем в соответствии с этим Законом.
Only, if he were to acknowledge it explicitly, he would have to rewrite almost every page of The Grammar of Science.”[1]
Но если бы ему пришлось определенно признать это, то он вынужден был бы заново написать почти каждую страницу своей "Грамматики науки"».[90]
She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
Она неспешно улыбнулась, и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза.
Halleck's music still wafted over the room, but it had come out of its minor key, lilting and lively now as though he were trying to lift the mood.
Музыка Халлека все еще звучала в зале, только теперь не так минорно. Теперь это была ритмичная, веселая мелодия – словно Гурни пытался поднять настроение собравшихся.
And Harry felt, for the third time in his life, the sensation that his mind had been wiped of all thought… Ah, it was bliss, not to think, it was as though he were floating, dreaming… just answer no… say no… just answer no…
Гарри почувствовал, как мысли, все до одной, улетучились из его головы… ах, какое это было блаженство — не думать… Казалось, что его куда-то уносят теплые волны, что он безмятежно дремлет… Только скажи «нет»… скажи «нет»… только скажи «нет»…
If that wasn’t a happy memory, he didn’t know what was… Concentrating very hard on how he had felt when he’d realized he’d be leaving Privet Drive, Harry got to his feet and faced the packing case once more. “Ready?” said Lupin, who looked as though he were doing this against his better judgment. “Concentrating hard? All right—go!”
Если это нельзя было назвать счастливым воспоминанием, тогда в его жизни вообще не было счастливых минут… Гарри, собрав все силы, сосредоточился на тех своих чувствах, когда он понял, что покинет дом на Тисовой улице, и снова вышел на середину кабинета. — Готов? — спросил Люпин. Судя по его виду, он уже жалел о том, что разрешил Гарри сделать еще одну попытку. — Сосредоточился? Ну что ж, начали!
There is no doubt that he was tormented, and the fear of Sauron lies black on his heart. Still I for one am glad that he is safely kept by the watchful Elves of Mirkwood. His malice is great and gives him a strength hardly to be believed in one so lean and withered. He could work much mischief still, if he were free. And I do not doubt that he was allowed to leave Mordor on some evil errand.
Однако я рад, что его охраняют – и не кто-нибудь, а бдительные эльфы Лихолесья. Отчаяние и ненависть, горечь и страх сделали его неимоверно опасным, так что, если б он был на свободе, я не удивился бы любому злодейству, совершенному этим злосчастным существом. Да и вряд ли его отпустили из Мордора без какого-нибудь черного Вражьего умысла. А ему, на вид удивительно хилому, ненависть придает недюжинные силы!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test