Translation for "is to fact" to russian
Is to fact
Translation examples
In fact the opposite is true.
На самом деле все наоборот.
The facts are different.
На самом деле все обстоит иначе.
Are there, in fact, weaknesses?
Являются ли они ошибками на самом деле?
The facts are otherwise clear.
На самом деле факты однозначны.
In fact, however, there was one objection.
На самом деле, одно возражение было.
How, in fact, was it cooperating with him?
Как на самом деле оно сотрудничает с ним?
In fact, the opposite had occurred.
На самом деле произошло обратное.
In fact, there had been no such judgements.
На самом деле, таких решений не было.
Was there in fact a rapid response?
Происходило ли на самом деле быстрое реагирование?
In fact, this was what we had anticipated.
На самом деле мы это предвидели.
In fact, perhaps I said it more to egg myself on, as Raskolnikov guessed.
В самом деле, я, пожалуй, пуще для своего собственного задора тогда это говорил, как и угадал Раскольников.
As a matter of fact there were more than two.” “Where are they?
На самом деле нас было больше. - И где они?
As a matter of fact, the exact opposite is the case.
На самом деле как раз наоборот.
“Ah, well in fact that won’t be necessary,” said Frankie mouse.
– На самом деле, это уже не нужно, – сказал Фрэнки.
It was the fact that Malfoy did, after all, look a little ill.
Удивило его то, что Малфой в самом деле выглядел больным.
But how, in fact, could he have known they were that sort of rooms?
Да почему же он в самом деле мог узнать, что это такие нумера?
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
Actually you see, we weren’t really expecting to find anybody about in fact.
На самом деле, понимаете, мы тут никого особенно не ожидали встретить.
"I've said too much, but the fact remains that this child who is not a child must be destroyed.
– Я и так сказала слишком много; но главное – «ребенок», который на самом деле не ребенок, должен быть уничтожен.
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained;
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
является то,
The fact that maternal mortality is still a serious issue is another deeply disturbing fact.
Еще одним крайне тревожным фактом является то, что материнская смертность все еще является серьезной проблемой.
This legal fact is incontrovertible.
Этот юридический факт является бесспорным.
It is in fact more accurate.
Оно действительно является более точным.
Globalization is a fact of life.
Глобализация является фактом жизни.
Is this not a reversal of the facts?
Не является ли это постановкой фактов с ног на голову?
In fact this is a misleading simplification.
Такой упрощенческий подход, по сути. является неверным.
The Sahel is evidence of this fact.
Район Сахели является тому примером.
This is, in fact, the pillar of their relationship.
По сути, это является основой их отношений.
The incontrovertible fact is that Jammu and Kashmir is not a part of India.
Бесспорным является тот факт, что Джамму и Кашмир не являются частью Индии.
The Cuban people are the witness to that fact.
Кубинский народ является свидетелем этого.
It is an important and popular fact that things are not always what they seem.
Общепризнанным и немаловажным фактом является то, что вещи не всегда таковы, каковыми кажутся.
Henceforth we shall assume the value of gold as a given factor, as in fact it is if we take it at the moment when we estimate the price of a commodity.
В дальнейшем мы будем принимать стоимость золота за величину данную, каковой она и является фактически в момент установления цен.
We use the abbreviated expression ‘useful labour’ for labour whose utility is represented by the use-value of its product, or by the fact that its product is a use-value.
Труд, полезность которого выражается таким образом в потребительной стоимости его продукта, или в том, что продукт его является потребительной стоимостью, мы просто назовем полезным трудом.
But since this applies to every owner, there is in fact no commodity acting as universal equivalent, and the commodities possess no general relative form of value under which they can be equated as values and have the magnitude of their values compared.
Но так как в этом сходятся между собой все товаровладельцы, то ни один товар не является всеобщим эквивалентом, а потому товары не обладают и всеобщей относительной формой стоимости, в которой они отождествлялись бы как стоимости и сравнивались друг с другом как величины стоимости.
This experience, which includes the act of perception, consists, presumably, in the fact that sensation is generated in a certain kind of substance (brain) as a result of transmitted motion (excitation) and with the help of other material conditions (e.g., blood).
Этот опыт, отдельным актом которого является восприятие, состоит будто бы в том, что ощущение порождается в известного рода субстанции (мозгу) вследствие переданного движения (раздражении) и при содействии других материальных условий (например, крови).
The mysterious character of the commodity-form consists therefore simply in the fact that the commodity reflects the social characteristics of men’s own labour as objective characteristics of the products of labour themselves, as the socio-natural properties of these things.
Следовательно, таинственность товарной формы состоит просто в том, что она является зеркалом, которое отражает людям общественный характер их собственного труда как вещный характер самих продуктов труда, как общественные свойства данных вещей, присущие им от природы;
I did all the calculations all over again, and in fact I got a little bit further than I did before: I figured out that those “funny numbers” which I thought before were errors were really integer multiples of something closer to the correct period (583.923)—the Mayans had realized that 584 wasn’t exactly right!
Я снова проделал все вычисления и даже сумел продвинуться чуть дальше: обнаружил, что «странные числа», которые прежде считал ошибочными, были, на деле, округленными до целого значения кратными венерианского периода (583,923) — майя поняли, что число 584 не является точным![10]
Haym, Feuerbach wrote: “Nature, which is not an object of man or mind, is for speculative philosophy, or at least for idealism, a Kantian thing-in-itself [we shall speak later in detail of the fact that our Machians confuse the Kantian thing-in-itself with the materialist thing-in-itself], an abstraction without reality, but it is nature that causes the downfall of idealism.
В своем возражении Р.Гайму Фейербах писал: «Природа, которая не является объектом человека или сознания, конечно, представляет из себя для спекулятивной философии или, по крайней мере, для идеализма кантовскую вещь в себе» (мы будем говорить дальше подробно о смешении нашими махистами кантовской и материалистической вещи в себе), «абстракцию без реальности, но как раз природа-то и несет крах идеализму.
For a society of commodity producers, whose general social relation of production consists in the fact that they treat their products as commodities, hence as values, and in this material [sachlich] form bring their individual, private labours into relation with each other as homogeneous human labour, Christianity with its religious cult of man in the abstract, more particularly in its bourgeois development, i.e.
Для общества товаропроизводителей, всеобщее общественное производственное отношение которого состоит в том, что производители относятся здесь к своим продуктам труда как к товарам, следовательно, как к стоимостям, и в этой вещной форме частные их работы относятся друг к другу как одинаковый человеческий труд, – для такого общества наиболее подходящей формой религии является христианство с его культом абстрактного человека, в особенности в своих буржуазных разновидностях, каковы протестантизм, деизм и т.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test