Translation for "irritate at" to russian
Similar context phrases
Translation examples
3.3.3.2.7 Replace "form of the mixture" with "form of mixture" and "irritation or corrosive properties" with "serious eye damage/eye irritation properties".
3.3.3.2.7 Заменить "form of the mixture" на "form of mixture" (к тексту на русском языке не относится) и "раздражающие или разъедающие свойства смеси при распылении" на "свойства смеси при распылении серьезно повреждать глаза/раздражать глаза".
Didn't Zossimov leave today so as not to irritate me?
Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня!
And he'll slip out now if you irritate him, in the dark, and do something to himself .
И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой…
“It might get worse if we don't do as he says,” Zossimov said, already on the stairs. “He shouldn't be irritated . “What is it with him?”
— Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, — сказал Зосимов, уже на лестнице. — Раздражать невозможно… — Что с ним?
but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
The skin on the back of Harry’s hand became irritated more quickly now and was soon red and inflamed.
Кожа на тыльной стороне руки раздражалась теперь быстрее и очень скоро покраснела и воспалилась.
The doctor himself! And he gave in and left so as not to irritate him, and I stayed to keep watch downstairs, but he got dressed and slipped out.
Самого доктора! И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул.
This way you may get yourself into a delirium, if you have such urges to irritate your nerves, going around at night ringing doorbells and asking about blood!
Этак можно и горячку нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои раздражать являются, по ночам в колокольчики ходить звонить да про кровь расспрашивать!
In spite of weariness, the irritation of recaths and nose plugs and the confinement of the stillsuit, in spite of fear and the aching desire for rest, this basin's beauty filled her senses, forcing her to stop and admire it. "Like a fairyland," Paul whispered. Jessica nodded.
Как бы она ни устала, как бы ни раздражали катетеры, носовые фильтры и наглухо застегнутый дистикомб, как бы она ни боялась и ни мечтала об отдыхе, – красота котловинки захватила ее. – Как в сказке, – прошептал Пауль. Джессика кивнула.
“Now, don't get yourself irritated,” Zossimov forced himself to laugh. “Suppose you're my first patient; well, and our kind, when we're just starting out in practice, love our first patients like our own children, and some almost fall in love with them.
— Да вы не раздражайтесь, — засмеялся через силу Зосимов, — предположите, что вы мой первый пациент, ну, а наш брат, только что начинающий практиковать, своих первых пациентов, как собственных детей, любит, а иные почти в них влюбляются.
US EPA classified endosulfan as an eye irritant and a skin non-irritant/sensitizer.
Согласно классификации АООС США, эндосульфан вызывает раздражение глаз и не вызывает раздражения/сенсибилизации кожи.
Because all of that is so sick, and bad, and irritated nowadays!
Ведь всё это ныне больное, да худое, да раздраженное!..
she looked irritable as she walked back around the house.
Передав поручение, она раздраженно повернулась и ушла в дом.
He always felt vaguely irritable after demolishing populated planets.
После уничтожения населенных планет он всегда чувствовал смутное раздражение.
“Yeah,” said Harry, suddenly irritated, “and she’s seeing someone. Jealous type.
— Да, — внезапно ощутив раздражение, сказал Гарри, — и у нее уже есть поклонник. Ревнивый такой тип.
said Fred, looking irritated at the interruption. “What’s a bummer?” Ron asked George.
— Исчезни, — буркнул Фред раздраженно. — А почему дело дрянь? — спросил Рон Джорджа.
Zaphod knocked his two heads together in irritation and gritted his teeth. “OK,” he said. “Computer!”
Зафод в раздражении стукнул головами и сжал зубы. – Ладно, – сдался он. – Компьютер!
For though Katerina Ivanovna is filled with magnanimous feelings, she is a hot and irritable lady, and an abrupt one...Yes, sir!
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет… Да-с!
The latter was only seventeen or eighteen. He had an intelligent face, though it was usually irritated and fretful in expression.
Ипполит был очень молодой человек, лет семнадцати, может быть и восемнадцати, с умным, но постоянно раздраженным выражением лица, на котором болезнь положила ужасные следы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test