Translation examples
According to the law, the social insurance has five types such as pension insurance, benefit insurance, industrial accidents and occupational diseases insurance, unemployment insurance and health insurance.
В соответствии с законодательством социальное страхование подразделяется на пять видов: пенсионное страхование; страхование на случай потери дохода; страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний; страхование на случай безработицы и медицинское страхование.
6. In the national accounts, direct insurance operations are divided into two types: life insurance and non-life insurance (all classes of insurance except life insurance).
6. Операции прямого страхования делятся в национальных счетах на два типа: страхование жизни и страхование ущерба (все виды страхования, кроме страхования жизни).
Insurance agreements. Insurance contract; Insurance policy; Insurance certificate;
- Соглашения о страховании: договор о страховании; страховой полис; страховой сертификат;
- Green Card for vehicle insurance (third party insurance) or national insurance
- зеленая карта для страхования транспортных средств (страхование ответственности перед третьими лицами) или национальное страхование;
Liability insurance especially comprises carriers' liability insurance and the insurance of forwarding agents.
В частности, страхование ответственности включает страхование ответственности перевозчиков и страхование ответственности грузоотправителей.
A social security system comprising urban retirement insurance, unemployment insurance, occupational injury insurance, maternity insurance, medical insurance for urban workers, and basic medical insurance for urban residents has been set up and is developing rapidly.
Создана и быстро развивается система социального страхования, включая страхование по старости работников в городах, страхование от безработицы, страхование от несчастных случаев на производстве, страхование по беременности и родам, медицинское страхование городских работников и базовое медицинское страхование городских жителей.
11. Workers receive social insurance in the form of compulsory State insurance, voluntary insurance they arrange themselves and supplementary insurance arranged by the employer.
Социальное страхование работников осуществляется в формах обязательного государственного страхования, добровольного страхования самими работниками и дополнительного страхования работодателем.
29. A system of social insurance including urban old-age insurance, unemployment insurance, industrial accident insurance, maternity insurance, urban workers' medical insurance and urban residents' basic medical insurance has been established and is developing rapidly.
29. Создана и быстро развивается система социального страхования, включая страхование по старости трудящихся городских предприятий, страхование на случай потери работы, страхование от несчастных случаев на производстве, страхование на случай беременности и родов, медицинское страхование работников городских предприятий и базовое медицинское страхование городских жителей.
- Insurability, insurers' role and its fulfilment
- Возможности страхования, роль страховщиков и условия страхования
Pension insurance (old-age and disability insurance)
пенсионное страхование (страхование по старости и по инвалидности);
California Coast Insurance.
Страхование Калифорнийского Побережья.
- Bad insurance risk?
- Повышенный риск страхования?
- Life insurance policies.
- Полисы страхования жизни.
Medical insurance card.
Карта медицинского страхования.
Better health insurance?
Для страхования здоровья?
At Greenblatt Insurance?
В "Гринблатт Страхование"?
Crappy government insurance.
Дерьмовое государственное страхование.
Life-insurance policy.
Полису страхования жизни.
- Corporate life insurance?
-Полное страхование жизни?
The trainer's life insurance?
Страхование жизни дрессировщика?
He shook his head violently and stared up at an advertisement for home insurance.
Он яростно замотал головой и стал смотреть на рекламу страхования недвижимости.
because he saves in this manner the expense of loading and unloading, of freight and insurance.
Он это делает потому, что таким образом сберегает издержки по погрузке и разгрузке, на фрахт и страхование.
That the chance of loss is frequently undervalued, and scarce ever valued more than it is worth, we may learn from a very moderate profit of insurers.
О том, что шансы потери часто недооцениваются и почти никогда не переоцениваются, может засвидетельствовать нам весьма умеренный процент, взимаемый при страховании.
The neglect of insurance upon shipping, however, in the same manner as upon houses, is, in most cases, the effect of no such nice calculation, but of mere thoughtless rashness and presumptuous contempt of the risk.
Но пренебрежительное отношение к страхованию судов, как и домов, в большинстве случаев обусловлено не такими точными вычислениями, а чисто беззаботным легкомыслием и самоуверенным презрением к риску.
and four or five per cent may, in the greater part of trades, be both a sufficient profit upon the risk of this insurance, and a sufficient recompense for the trouble of employing the stock.
четыре или пять процентов в большинстве отраслей промышленности могут быть признаны и достаточной прибылью за риск такого страхования, и достаточным вознаграждением за хлопоты, связанные с производительным помещением капитала.
Whereas, upon the same quantity of goods carried by water, there is to be charged only the maintenance of six or eight men, and the wear and tear of a ship of two hundred tons burden, together with the value of the superior risk, or the difference of the insurance between land and water-carriage.
Между тем на такое же количество товаров, перевозимых водою, приходится наложить только расход по содержанию 6 или 8 человек и стоимость снашивания судна вместимостью в 200 тонн плюс оплата большего риска или разницы между морским и сухопутным страхованием.
Of this kind is, first, the banking trade; secondly, the trade of insurance from fire, and from sea risk and capture in time of war; thirdly, the trade of making and maintaining a navigable cut or canal; and, fourthly, the similar trade of bringing water for the supply of a great city.
К предприятиям такого рода относятся: во-первых, банки, во-вторых, предприятия по страхованию от огня, от морского риска и каперства во время войны, в-третьих, сооружение и содержание судоходных каналов и, в-четвертых, подобные им предприятия, снабжающие водой большие города.
It would afford a sufficient advantage to the manufacturer, because, though he might not buy his wool altogether so cheap as under the prohibition, he would still buy it, at least, five or ten shillings cheaper than any foreign manufacturer could buy it, besides saving the freight and insurance, which the other would be obliged to pay.
Она даст достаточное преимущество мануфактуристу, потому что, хотя он и не сможет покупать шерсть так дешево, как при запрещении вывоза, все же он будет покупать ее по меньшей мере на 5 или 10 шилл. дешевле, чем любой иностранный мануфактурист, не говоря уже о фрахте и страховании, которые должен будет оплачивать последний.
A natural person may also become insured by becoming a voluntary sickness insurance policy holder, voluntary pension insurance policy holder or a voluntary unemployment insurance policy holder.
Физическое лицо также может получить такую страховку, если добровольно застрахует себя от болезней, если станет владельцем добровольной пенсионной страховки или добровольной страховки по безработице.
(c) the cost of insurance.
с) стоимость страховки.
Salaries and insurance
Заработная плата и страховка
Financing and insurance
Финансовая деятельность и страховка
Medical services & insurance
Медицинские услуги и страховка
Number of insured persons
Количество получивших страховку
According to the benefits they provide, the social security institutions are divided into institutions of main insurance, supplementary insurance, and sickness insurance.
По характеру предоставляемых пособий учреждения социального обеспечения делятся на учреждения, предоставляющие основную страховку, дополнительную страховку и страхование по болезни.
The seller contracts for insurance and pays the insurance premium.
Продавец приобретает страховку и платит страховую премию.
She also stated that she had valid Algerian travel insurance and health travel insurance for the journey.
Она также утверждала, что у нее имелась действующая алжирская туристическая страховка и медицинская туристическая страховка на время поездки.
Refugees receive temporary help in obtaining refugee insurance and the formalities for obtaining voluntary insurance are made easier for them.
Беженцам оказывается временная поддержка для получения страховки беженца, и им предоставляются льготы при оформлении добровольной страховки.
He works in insurance, pension plans, car insurance, life insurance ...
Он занимается страховками, продаёт пенсии, авто страховки, страховки жизни, и тому подобное.
National Insurance number... NHS number...
Номер страховки... медицинская страховка..
- Oh, yes, insurances.
- Ах, да, страховка.
Can't collect insurance.
Страховки не будет.
What about insurance?
Что насчет страховки?
- Call it insurance.
- Назовем это страховкой.
Rent, utilities, insurance...
Аренда, инструмент, страховка...
- Because the insurance..
- Потому, что страховка..
-The insurance, remember?
-Страховка, не забыл?
Here's your insurance.
Вот твоя страховка.
Many fail, however, at all seasons, and even in time of war, without any insurance.
Однако многие пускаются в плавание в любое время года и даже во время войны без всякой страховки.
- Increased insurance premiums
- Дополнительные страховые премии
Increased costs: Insurance premiums
Дополнительные расходы: страховые премии
(f) the premium for insurance, if any.
f) страховая премия при ее наличии.
Unpaid accounts receivable: Insurance premiums
Дебиторская задолженность: страховые премии
Chevron U.S.A.'s claim for increased insurance premiums - recommended compensation
страховых премий - рекомендована компенсация
Impact: Reduction anticipated in insurance premium.
Последствия: Ожидается сокращение размеров страховой премии.
The Panel recommends no compensation for insurance premiums.
Группа рекомендует отказать в компенсации страховых премий.
2.56 Unearned Insurance Premiums and Guarantee Fees
2.56 Незаработанные страховые премии и гарантийные сборы
Interrupted contract: Increased costs (insurance premiums)
Прерванный контрактт: дополнительные расходы (страховые премии)
Total assets (value); Insurance premium income
Общие активы (стоимость); доход от страховых премий
So, say sayonara to the car and hello, ridiculous insurance premium.
Итак, говорим до свидания машине и привет смешной страховой премии.
He was just saying that because I drove into the back of your vehicle, at my age, not only might they bump up my premiums, they might refuse to insure me altogether another time.
Он говорил, что поскольку я врезалась в твою машину, учитывая мой возраст, они не только могут увеличть размер страховой премии, но и могут отказаться страховать меня впредь.
The difference, however, should be no more than the amount of the freight and insurance;
Впрочем, разница не должна превышать размеров фрахта и страховой премии;
Moderate, however, as the premium of insurance commonly is, many people despise the risk too much to care to pay it.
Но как ни умеренна обыкновенно страховая премия, многие слишком пренебрежительно относятся к риску, чтобы позаботиться уплатить эту премию.
Their freight is much less, and their insurance not greater; and no goods, besides, are less liable to suffer by the carriage.
фрахты за перевозку их значительно ниже, а страховая премия не выше, к тому же нет другого товара, менее подверженного порче при перевозке, чем золото и серебро.
and, on account of the great value and small bulk of those metals, their freight is no great matter, and their insurance is the same as that of any other goods of equal value.
а ввиду значительной стоимости и небольшого объема этих металлов их фрахт не играет большой роли, а страховая премия за них не превышает премии за любой другой товар такой же стоимости.
The crop too, at least in the hop and fruit garden, is more precarious. Its price, therefore, besides compensating all occasional losses, must afford something like the profit of insurance.
Да и урожай, по крайней мере хмеля и плодов, более сомнителен, а потому и цена продукта в данном случае, помимо погашения всех случайных потерь, должна также включать и нечто вроде страховой премии.
подстраховка
noun
If the profession is not adhering to law they could not receive their insurance
Если какая-то профессия не придерживается закона, то они не могли бы получать и подстраховку
It is neither a matter of prestige nor of rank, it is quite simply the nation's life insurance policy.
И это не вопрос ни престижа, ни ранга - тут речь идет просто-напросто о подстраховке жизни нации.
A thriving, dynamic SME sector was a key factor for growth and prosperity and provided the best insurance against unforeseeable external shocks.
Преуспевающий, динамичный сектор МСП - ключевой фактор роста и процветания и лучшая подстраховка на случай непредвиденных внешних потрясений.
However, some 15 per cent of those on that list are estimated to have included their names only as "insurance" against possible future housing need.
Однако примерно 15% из них, как считается, включили свои имена в этот список в порядке "подстраховки" на случай возникновения в будущем потребностей в жилье.
Although not a surrogate for bank lending, they can provide a type of insurance for the banking sector in support of business development.
Хотя такие схемы не могут заменить банковское кредитование, они могут обеспечить своего рода подстраховку для банковского сектора в деле поддержки развития бизнеса.
For example, a good number of countries accumulated foreign currency reserves as a self-insurance device, a lesson learned from the 1997-1998 Asian financial crisis.
Например, есть немало стран, которые памятуя об опыте финансового кризиса 1997 - 1998 годов в Азии, создавших валютные резервы для подстраховки.
He confirmed that the role of deterrence is strictly defensive and constitutes the nation's life insurance policy against any threat originating from another State, from whichever direction and in whatever form, that would target our vital interests.
Он подтверждает сугубо оборонительную роль сдерживания - речь идет о подстраховке жизни нации от всякой угрозы государственного происхождения - откуда бы она ни исходила и в какой бы форме она ни проявлялась - против наших насущных интересов.
15. However, the "self insurance" provided by large reserve accumulation could be provided more efficiently by international or regional cooperation in the pooling of resources and multilateral measures to avoid excessively large exchange rate swings.
15. Вместе с тем <<подстраховка>>, которая обеспечивается накоплением крупных резервов, может быть более эффективно обеспечена за счет международного или регионального сотрудничества с объединением ресурсов и принятием многосторонних мер во избежание чрезмерных колебаний обменных курсов.
Finally, increased speculative investments in precious metals and minerals (seen as an insurance policy against low rates of economic growth in OECD countries) have also induced price rises in these commodities since June 2010.
Наконец, рост спекулятивного инвестирования в драгоценные металлы и минеральное сырье (как метод подстраховки в период низких темпов экономического роста в странах ОЭСР) также подталкивал вверх цены на эти сырьевые товары начиная с июня 2010 года.
Missile defences will provide an insurance policy against the catastrophic effects of their failure, at least in relation to a handful of missiles that might be launched by accident, by a nonState actor, or by a State of particular concern.
Противоракетная оборона будет выступать в качестве своего рода подстраховки на случай катастрофических последствий их сбоя - по крайней мере в отношении горстки ракет, запуск которых мог бы быть произведен либо невзначай, либо негосударственным субъектом, либо государством, вызывающим особую озабоченность.
- Insurance, that's all.
- Подстраховка, вот и все.
More like insurance.
Больше походит на подстраховку.
Rockets are for the insurance.
Для подстраховки ракеты .
- I know you've got insurance.
Я знаю о твоей подстраховке.
I'm sorry. I need insurance, Aaron.
Прости, мне нужна подстраховка, Аарон.
It's just a little insurance policy.
Это всего лишь небольшая подстраховка.
He brought you on as insurance.
А тебя подключил для подстраховки.
It's... what did you call it, insurance?
Как ты это называешь... подстраховка?
Insurance in case I need you.
Для подстраховки, если ты мне понадобишься.
And the car bomb was insurance.
А заминированная машина была для подстраховки.
Under the policy, the Aircraft had a total insured value of USD 692 million.
Сумма страхования воздушных судов по этому полису составляла 692 млн. долл. США.
Measures for indemnifying the Government and government payment of claims exceeding liability insurance amounts
Меры компенсации ущерба государствам и удовлетворение исков государствами на сумму, превышающую сумму страхования ответственности
G. Measures for indemnifying the Government and government payment of claims exceeding liability insurance amounts
G. Меры компенсации ущерба государствам и удовлетворение исков государствами на сумму, превышающую сумму страхования ответственности
A historical record in insured losses attributable to natural disasters ($80 billion) was reached in 2005.
В 2005 году была достигнута рекордная сумма страхования убытков от стихийных бедствий (80 млрд. долл. США).
(iv) Provisions for payment of claims exceeding liability insurance amounts, for instance by the Government;
iv) разработать положения о выплате компен-саций по рискам, сумма которых превышает сумму страхования ответственности, например, со стороны правительства.
Examples of provisions for indemnifying the Government and government payment of claims exceeding liability insurance amounts include:
Ниже при-водятся примеры положений о компенсации ущерба государствам и выплате государствами сумм по ис-кам, превышающим сумму страхования ответ-ственности:
(a) Under Australian law, a responsible party for damage caused by a launch is only responsible to pay compensation up to the insured amount.
а) согласно законодательству Австралии сто-рона, несущая ответственность за ущерб, при-чиненный в результате запуска, обязана возместить ущерб в размере суммы страхования.
If the amount of liability exceeds the amount of insurance of the operator but not of the liability of 1,500 million gold francs, the licensing State is required to pay the balance.
Если сумма ответственности превышает сумму страхования оператора, но не сумму ответственности в размере 1500 млн. золотых франков, выдавшее лицензию государство обязано выплатить остальную сумму.
Talk about insurance, imagine having a former supreme court justice on your speed dial.
Говоря о мерах предосторожности, представьте себе иметь на скоростном наборе номер бывшего Верховного Судьи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test