Translation for "in regards to" to russian
Translation examples
27. The answer is yes with regard to gas and no with regard to oil.
27. Ответ <<да>> в отношении газа и <<нет>> в отношении нефти.
With regard to Governments
В отношении правительств:
(a) Regarding the procedure:
а) В отношении процедуры:
In this sense, the policy with regard to foreign names is similar to the policy with regard to Dutch names.
В этом смысле политика в отношении иностранных имен аналогична политике в отношении голландских имен.
Only in regard to one person.
Только в отношении одного человека.
I made in regards to England.
Я приняла свое решение в отношении Англии
Anything specific in regards to the will?
Какие-либо особые пожелания в отношении завещания?
And in regard to an alliance with the Centre Party
И в отношении альянса с Центристской партией..
- Yes... listens to Tonino... particularly in regard to cardiovascular diseases
- Да... слушает Тонино... в частности в отношении сердечно-сосудистых заболеваний
It deals with the illusion of separation in regard to personal versus professional life.
Исследует иллюзии в отношении личной и профессиональной жизни
Now, this was in regards to a request that you made for a transfer.
Это было сказано в отношении запроса на перевод.
I appreciate your patience in regards to our sudden dearth in undead courtesans.
Я ценю ваше терпение в отношении нехватки мёртвых куртизанок.
There's been no chatter amongst extremist groups in regards to your victim.
Не было никаких разговоров, среди экстремистских группировок, в отношении вашей жертвы.
No. But in regards to the ethics work, I think I work hard.
Нет, но в отношении работы, я думаю, что я много работаю.
What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries.
Тем, чем всегда является город по отношению к окрестной земледельческой местности, часто может являться одна независимая страна или государство по отношению к другим независимым государствам или странам.
But even this can seldom be done with regard to the profits of stock.
Однако даже и это редко может быть сделано по отношению к прибыли на капитал.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
But money is a commodity with regard to which every man is a merchant.
Но деньги представляют собой товар, по отношению к которому каждый человек является купцом.
Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies.
Таковы были общие линии политики различных европейских наций по отношению к своим колониям.
That destined for performing the same office with regard to the free man, is managed by the free man himself.
Фонд, предназначенный для той же цели по отношению к свободному человеку, находится в распоряжении его самого.
Nobody buys it but in order to sell it again; and with regard to it there is in ordinary cases no last purchaser or consumer.
Все покупают их только для того, чтобы снова продать, и по отношению к ним не существует в обычных случаях последнего покупателя или потребителя.
an opinion which, apprehend, is ill founded even with regard to France, but which nobody can possibly entertain with regard to Scotland, who sees the country now, and who saw it twenty or thirty years ago.
В Шотландии общим и даже избитым местом является мнение, что она идет к упадку, — мнение, как я полагаю, плохо обоснованное даже по отношению к Франции и совершенно несостоятельное по отношению к Шотландии в глазах тех, кто знает ее теперь и знал ее 20 или 30 лет тому назад.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
Should the public opinion or prejudice ever alter with regard to such occupations, their pecuniary recompense would quickly diminish.
Если общественное мнение или предрассудок когда-либо изменится по отношению к этим профессиям, их денежное вознаграждение быстро уменьшится.
In regard to Nancy Morrell.
В связи с Нэнси Моррел.
So in regards to what happened last night,
Итак, в связи с тем, что произошло прошлой ночью,
I see, you're here in regard to her mission.
Понимаю. Вы пришли в связи с ее назначением.
I'm calling in regard to your advertisement in the Herald.
Я звоню в связи с вашим рекламным объявлением в "Геральд".
I need to ask you a couple questions in regard to an investigation.
Хочу задать вам несколько вопросов в связи с расследованием.
He said this in regard to President Obama's climate change agenda.
Он сказал это в связи с действиями Обамы по поводу проблемы изменения климата
And you know, there's a whole field of psychology in regard to jury selection.
И ты знаешь, что есть разные направленности в психологии в связи с отбором присяжных.
second, in regard to the connection between the national question and state organization;
во-вторых, о связи национального вопроса с устройством государства;
The sophism of idealist philosophy consists in the fact that it regards sensation as being not the connection between consciousness and the external world, but a fence, a wall, separating consciousness from the external world—not an image of the external phenomenon corresponding to the sensation, but as the “sole entity.”
Софизм идеалистической философии состоит в том, что ощущение принимается не за связь сознания с внешним миром, а за перегородку, стену, отделяющую сознание от внешнего мира, — не за образ соответствующего ощущению внешнего явления, а за «единственно сущее».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test