Similar context phrases
Translation examples
He had the opportunity to meet with two of them while visiting the central prison of Mpimba.
Он имел возможность встретиться с двумя из них в ходе посещения центральной тюрьмы Мпимба.
It contends that the author had access to the High Court in that he had access to the reasoned judgement of the court from which appeal was sought; he had sufficient time to prepare his appeal; he had access to counsel; and he was entitled to, and did, make submissions to the Court.
Оно утверждает, что автор сообщения имел доступ в Высокий суд9, поскольку он имел доступ к мотивированному судебному решению, на основании которого было представлено ходатайство о подаче апелляции; он имел достаточно времени для подготовки своей апелляции; он имел доступ к адвокату и имел право, которым он воспользовался, делать представления в этот суд.
During this time, he had no access to a lawyer.
В течение этого времени он не имел доступа к адвокату.
He had meetings at the most senior levels in the two capitals.
В обеих столицах он имел встречи на самом высоком уровне.
During the visit he had an opportunity to speak with many of the detainees.
Во время этого посещения он имел возможность беседовать со многими заключенными.
The author however, was not able to show that he had a right of abode.
Автор, однако, не смог доказать, что он имел право на проживание.
It was a vast territory, and he had not been able to familiarize himself with all of it.
Это огромная территория, и он не имел возможности узнать ее всю.
Of that he had no idea, nor did he want to think about it.
Об этом он не имел и понятия, да и думать не хотел.
He had no desire at all to see, or be interrogated by Rufus Scrimgeour tonight.
Он не имел никакого желания ни видеться сегодня с Руфусом Скримджером, ни отвечать на его расспросы.
He had no business being weak when Harry wanted to rage and storm at him.
Он не имел права быть слабым, когда Гарри хотелось рвать и метать, осыпая его упреками.
but though perhaps he might despise, he had no reason either to hate or fear the burghers.
что же касается горожан, то их он, пожалуй, мог презирать, но не имел причин ненавидеть или бояться.
Why he knew that going to Hagrid’s was the right thing to do, he had no idea.
Почему он решил, что самое правильное — это направиться к Хагриду, Гарри не имел ни малейшего представления.
She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.
Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии.
Naturally, he hastened to tell his master what he had heard, for it concerned his master most deeply.
Естественно, он поспешил уведомить об услышанном своего хозяина, к которому оно имело самое серьезное отношение.
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go;
По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет.
Very likely he thought more of you than the rest of us, because he mentioned you at such a moment, though perhaps he did not know himself that he had you in his mind's eye."
Очень может быть, что он вас имел всех больше в виду, потому что в такую минуту о вас упомянул… хоть, пожалуй, и сам не знал, что имеет вас в виду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test