Translation for "have regarded" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Every case has to be considered on its merits, having regard to the seriousness of the offence.
Каждый случай необходимо рассматривать во всех его аспектах, принимая во внимание тяжесть совершенного правонарушения.
Member States have regarded them as a guide for action at the national, regional and international levels.
Государства-члены рассматривают их в качестве руководства к действию на национальном, региональном и международном уровнях.
However, the organizations involved in the process have regarded it as very significant, especially in areas hit by mass unemployment.
Однако участвующие в этой программе организации рассматривают ее как очень важную, особенно в районах, где безработица приняла массовый характер.
Having regard to the vast size of the country, he asked whether the authorities had thought of setting up mobile courts.
Учитывая большие размеры страны, он спрашивает, рассматривали ли власти вопрос о создании выездных судов.
Having regard to article 63, paragraph 2, the Presiding Judge of the Chamber dealing with the matter may, after giving a warning:
С учетом пункта 2 статьи 63 председательствующий судья Палаты, рассматривающей дело, может после предупреждения:
For example, pharmaceutical companies have regarded the poor commercial prospects for development of some drugs, such as antimalarials, as a disincentive to research.
Например, фармацевтические компании рассматривают отсутствие надлежащих коммерческих перспектив разработки некоторых медикаментов, таких, как средства борьбы с малярией, в качестве фактора, сдерживающего научные исследования.
These should be fashioned to suit its special character, having regard, inter alia, for the different categories of entities that may be parties to cases before it.
Они должны быть подстроены под особый характер Трибунала с учетом, в частности, различных категорий субъектов, которые могут быть сторонами в рассматриваемых им делах.
Thus, in whatever form the statements were expressed, they must be held to constitute an engagement of the State, having regard to their intention and to the circumstances in which they were made".
Таким образом, какова ни была бы их форма, их следует рассматривать как являющиеся обязательством государства с учетом их намерения и обстоятельств, в которых они были сделаны".
Since time immemorial they have regarded our region as a convenient area for any kind of dangerous or undesirable activity that serves their interests at home.
С незапамятных времен они рассматривали наш регион в качестве удобного района для всякого рода опасной и нежелательной деятельности, осуществляемой ими в их национальных интересах.
Having regard to articles 201 et seq., 176, 177 and 193 of the Code of Criminal Procedure:
24. Как и другие органы, занимающиеся контролем за осуществлением и применением положений Конвенции, и по аналогии с упомянутыми выше случаями Обвинительная палата также рассматривала этот вопрос и пришла к таким же выводам в своем решении № 184/2001 по делу № 62/PG/2001:
In my opinion, the most tangible pieces of evidence that we have regarding possible extraterrestrial technology is when we look at the ancient stone-cutting techniques.
По моему мнению, большинство фактических материальных свидетельств, которыми мы располагаем относительно применения вероятных внеземных технологий это, то когда мы рассматриваем древние методы резьбы по камню.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test