Translation for "had of her" to russian
Translation examples
The Special Rapporteur reiterated her serious concern that the harassment of Mr. Warinussy may be solely related to the meeting he had with her.
Специальный докладчик вновь выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что преследование г-на Варинусси может быть связано исключительно с той встречей, которую он имел с нею.
The Special Representative expressed serious concern that these events were directly linked to the meetings Mr. Rumbekwan had with her during her visit to Indonesia.
Специальный представитель выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что эти события напрямую связаны с теми встречами, которые г-н Румбекван имел с нею во время ее посещения Индонезии.
She submits that, while the prosecution had charged her son with intent to commit armed robbery, the court convicted him of premeditated murder, which is a more serious crime and an accusation against which he did not have the possibility to prepare a defence.
Она утверждает, что при том, что, по мнению органа предварительного расследования, ее сын имел умысел и цель совершения разбойного нападения, суд признал его виновным в предумышленном убийстве, что является более тяжким преступлением и обвинением, к защите в связи с которым он не имел возможности подготовиться.
(a) Attribution of Portuguese nationality by origin to those born on national territory having foreign parents, if at least one of these was also born in Portugal and had his/her residence here when the child was born;
a) признание португальского гражданства по происхождению за лицами, родившимися на территории страны от иностранных родителей, если по крайней мере один из них также родился в Португалии и имел здесь жительство в момент рождения ребенка;
She said that a MONUC soldier whom she had met at a camp behind the Médecins sans frontières hospital had given her food during their first four meetings but did not have sex with her.
Она рассказала, что военнослужащий МООНДРК, с которым она встретилась в лагере, расположенном за больницей организации <<Врачи без границ>>, давал ей продукты питания во время их первых четырех встреч, однако не имел половых отношений с ней.
(c) Establishment of a general right to naturalization for minors born on Portuguese territory from foreign parents if, at the time of the application, one of the child's parents has/had his/her residence in the country for, at least, 5 years, or if the child has concluded in Portugal the first level of basic education.
c) предоставление общего права натурализации несовершеннолетним лицам, родившимся на португальской территории от иностранных родителей, если к моменту подачи заявки один из родителей ребенка имел жительство в стране на протяжении не менее пяти лет или если ребенок окончил в Португалии первую ступень общего образования.
(b) Attribution of Portuguese nationality by origin to those born on national territory having foreign parents who are not on duty in their countries, if the child declares that he/she wants to be Portuguese and where at least one of the parents has had his/her residence for, at least, 5 years in the country;
b) признание португальского гражданства по происхождению за лицами, родившимися на территории страны от иностранных родителей, не имеющих служебных обязанностей в своих странах, если ребенок заявляет о своем желании быть португальцем и если по крайней мере один из родителей имел жительство в стране на протяжении не менее пяти лет;
Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication. “I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had finished her speech. “Of what are you talking?” “Of Mr.
При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу, ничем не показывая, что он сколько-нибудь встревожен ее сообщением. — К сожалению, моя дорогая, я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов, — сказал он, когда она замолчала. — О чем вы толкуете?
Similarly, the complainant seemed unable to say just when her brother had contacted her and even appeared to contradict herself by saying at the first interview that she had not been in touch with her brothers since a final telephone call when she was 15 years old until the day of her departure, while claiming later that she had passed information to them by telephone.
Кроме того, как утверждается, автор сообщения не смогла указать, в какой период времени ее брат установил контакт с ней, и она противоречила себе, когда заявляла на первой беседе, что не имела контактов со своими братьями с момента их последнего телефонного разговора, когда ей было 15 лет, и до дня своего отъезда, хотя затем она утверждала, что передавала им информацию по телефону.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test