Translation for "from this moment on" to russian
Similar context phrases
Translation examples
From this moment on, we offer you our full cooperation for the success of your presidency.
Начиная с этого момента, мы предлагаем Вам нашу всестороннюю помощь в интересах Вашего успешного пребывания на посту Председателя.
Pursuant to article 61 CISG, the appellant could, from that moment onwards, claim the purchase price.
В соответствии со статьей 61 КМКПТ, начиная с этого момента продавец был вправе требовать уплаты покупной цены.
From that moment on all elderly persons from the age 60 (senior citizens) were eligible for financial support.
Начиная с этого момента все лица в возрасте 60 лет и старше получили право на финансовую помощь.
From that moment on, the efforts made by Cuba and of Ms. Pérez O'Connor to allow the latter to communicate with the Cuban Consul were fruitless.
Начиная с этого момента все действия, предпринимавшиеся кубинской стороной и гжой Перес О'Коннор с целью обеспечить ей возможность связаться с кубинским консулом, оставались безрезультатными.
In the State party's view, the Court of Arbitration gives "interest" a wide interpretation, that is, from the moment when an individual may be affected, directly and adversely, by the rule disputed.
По мнению государства-участника, Арбитражный суд широко толкует "интерес", т.е. начиная с того момента, когда данное лицо может быть непосредственно и негативно затронуто оспариваемым положением.
For 50 years it has been conferred by the international community, and this undermines the Portuguese State's jurisdiction over Angola as from the moment when decolonization is in the transitional phase.
В течение 50 лет это делается международным сообществом, что ослабляет юрисдикцию португальского государства над территорией Анголы, начиная с того момента, когда деколонизация находилась на переходном этапе.
Trade transactions are usually documented beginning from the moment when the seller and purchaser agree to the transaction and ending when the goods have been received by the purchaser and the payment by the seller.
Обычно торговые операции документируются начиная с того момента, когда продавец и покупатель приходят к согласию относительно такой операции, и кончая моментом получения товаров покупателем и платы за них продавцом.
From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth.
Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами.
Besides, according to the State party, from the moment when the status of territories was determined by the international community, such territories were no longer a Portuguese responsibility, and it was for that reason that Portugal moved to decolonize them during the 1970s.
Кроме того, как заявляет государство-участник, начиная с того момента, когда определение территорий стало осуществляться международным сообществом, они более не зависели от Португалии, и поэтому она приступила к деколонизации в 70-х годах.
When farmers receive prices that are unstable and uncertain, they run price risks from the moment they decide to plant a crop, and every time that they buy and apply inputs such as fertilizers or pesticides, or use paid labour.
В условиях нестабильности и неопределенности цен фермеры сталкиваются с ценовыми рисками начиная с того момента, когда они принимают решение о возделывании какой-либо сельскохозяйственной культуры, и такие риски проявляются каждый раз, когда они приобретают и применяют производственные ресурсы, такие, как удобрения или пестициды, или используют наемный труд.
It's just that kind of shit I'm not gonna tolerate from this moment on.
Именно такого дерьма я не буду терпеть начиная с этого момента.
From this moment on, you are forbidden from entering any of our friends' homes.
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
From this moment on, I will spend every waking minute searching down this tape.
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
In fact, from this moment on, I think our relationship should be strictly professional.
На самом деле начиная с этого момента думаю, наши отношения должны быть строго профессиональными.
From this moment on, you will not drive, sit... do anything in that jeep without a supervised driver present.
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
From this moment on, our space travelers will be in a state of suspended animation which will last for the next five and a half years.
Начиная с этого момента, наши космические путешественники будут в состоянии замедленной жизнедеятельности которая продлиться на протяжении следующих пяти с половиной лет.
From this moment on, I promise to keep my terrible temper under control, and to treat your grandma - my beautiful fiancee - like a princess.
Начиная с этого момента, я обещаю держать свой ужасный темперамент под контролем и обращаться с вашей бабушкой, моей прекрасной невестой, как с принцессой.
But from that moment onwards, it always represents the realized price of some commodity.18 Leaving aside its exchange for other commodities at the source of production, gold is, in the hands of every commodity-owner, his own commodity divested [entäussert] of its original shape by being alienated [veräussert];* it is the product of a sale or of the first metamorphosis C–M.19 Gold, as we saw, became ideal money, or a measure of value, because all commodities measured their values in it, and thus made it the imaginary opposite of their natural shape as objects of utility, hence the shape of their value.
Но, начиная с этого момента, оно непрерывно выражает в себе реализованные цены товаров.[83] Если оставить в стороне обмен золота на товар в местах добычи золота, то в руках каждого товаровладельца золото есть отделившийся образ его отчужденного товара, продукт продажи, или первого метаморфоза товара Т – Д.[84] Идеальными деньгами, или мерой стоимости, золото стало потому, что все товары измеряли в нем свои стоимости и таким образом сделали его мысленно представляемой противоположностью их потребительной формы, образом их стоимости.
They must be guaranteed from the moment of arrest i.e. from the moment from which a person is forced to stay with the police.
Их применение должно гарантироваться с момента ареста, т.е. с того момента, когда лицо принудительно задерживается в полиции.
(a) in case of instantaneous crime, from the moment of its perpetration;
a) в случае одномоментного преступления - с момента его совершения;
- Is the TIR Carnet covered by the guarantee from the moment it is printed?
- Обеспечивается ли книжка МДП гарантией с момента ее напечатания?
Our task from this moment forward is to make it a reality.
С этого момента наша задача состоит в том, чтобы сделать их реальностью.
Nowadays, Portugal has a reflection period for victims from 30 up to 60 days starting either from the moment the authorities ask the victims' collaboration, either from the moment the person expresses the desire to collaborate, or from the moment the alleged victim is signalled.
В настоящее время жертвам торговли людьми в Португалии предоставляется время на размышление продолжительностью от 30 до 60 дней с того момента, когда власти обращаются к жертве с просьбой о сотрудничестве, с момента, когда сама жертва выразит желание сотрудничать, либо с момента получения заявления о наличии пострадавших лиц.
It was thus from that moment that, in its view, the responsibility came into existence.
Именно с этого момента, по его мнению, возникла ответственность.
They are thus `made' from the moment of their formulation by the reserving State"].
Таким образом, они "сделаны" с момента их формулирования заявляющим их государством".
Detainees are entitled to the services of a lawyer from the moment of their detention.
Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката.
Every person, from the moment of arrest, is entitled to legal counsel.
Каждый с момента задержания может пользоваться услугами защитника.
But from that moment on, Hermione Granger became their friend.
С этого момента Гермиона Грэйнджер стала их другом.
From this moment on, the labour of the individual producer acquires a twofold social character.
С этого момента частные работы производителей действительно получают двойственный общественный характер.
He from that moment acquires a degree of consideration which he never had before.
С этого момента он приобретает некоторую репутацию и вес, какими до сих пор никогда не обладал.
Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day.
Этот шепот Гарри слышал со всех сторон с того самого момента, как на следующее утро вышел из спальни.
From that moment the distinction between the usefulness of things for direct consumption and their usefulness in exchange becomes firmly established.
С этого момента, с одной стороны, закрепляется разделение между полезностью вещи для непосредственного потребления и полезностью ее для обмена.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.
Если он убьет такое прекрасное и беззащитное существо ради собственного спасения, то с того момента, как кровь единорога коснется его губ, он будет проклят.
From the moment all members of society, or at least the vast majority, have learned to administer the state themselves, have taken this work into their own hands, have organized control over the insignificant capitalist minority, over the gentry who wish to preserve their capitalist habits and over the workers who have been thoroughly corrupted by capitalism - from this moment the need for government of any kind begins to disappear altogether.
С того момента, когда все члены общества или хотя бы громадное большинство их сами научились управлять государством, сами взяли это дело в свои руки, «наладили» контроль за ничтожным меньшинством капиталистов, за господчиками, желающими сохранить капиталистические замашки, за рабочими, глубоко развращенными капитализмом, — с этого момента начинает исчезать надобность во всяком управлении вообще.
Whenever he employs any part of it in maintaining unproductive hands of any kind, that part is, from that moment, withdrawn from his capital, and placed in his stock reserved for immediate consumption.
Всякий же раз, когда он употребляет часть своих запасов на содержание непроизводительных работников всякого рода, она с этого момента исключается из его капитала и поступает в его запасы, предназначенные для непосредственного потребления.
Should the Parliament of Great Britain, at the same time, be ever fully established in the right of taxing the colonies, even independent of the consent of their own assemblies, the importance of those assemblies would from that moment be at an end, and with it, that of all the leading men of British America.
Одновременно с этим, если за парламентом Великобритании когдалибо будет окончательно признано право облагать колонии, даже независимо от согласия их собственных собраний, эти собрания с того момента утратят свое значение, а вместе с тем утратят его и все руководящие деятели Америки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test