Translation examples
How, then, do we proceed from now on?
Как же нам отныне действовать?
From now on we will recommend it to our users.
Отныне будем рекомендовать его нашим клиентам>>.
From now on, we must produce results.
Отныне нам необходимо добиваться результатов.
All messages may from now on be sent to this address.
Отныне все сообщения можно направлять по этому адресу.
One last point: from now on, we are no longer bound by consensus.
И последнее: отныне мы более не обязаны действовать согласованно.
From now on, we cannot take refuge behind maces and symbols of authority.
Отныне мы не можем прятаться за атрибутами и символами власти.
From now on, it is manifest that the only legitimate force is the force of reason and persuasion.
Отныне провозглашено, что теперь только сила разума и убеждения имеет законность.
From now on, there is no threat of any territorial disputes to emerge in the future.
Отныне снята угроза возникновения любых территориальных споров в будущем.
From now on, we must make these Accords live and give them a soul.
Отныне мы должны воспринимать эти соглашения в качестве действующих и вдохнуть в них жизнь.
From now on, globalization will take over and nations will lose their sovereignty.
Главенствовать отныне будет концепция глобализации, а странам предстоит распрощаться со своим суверенитетом.
From now on, lam...
Отныне я... Готовы?
Your name from now on.
Отныне это вы.
From now on, it's free.
Отныне это бесплатно.
From now on, forty two.
- Отныне, сорок два.
From now on. -Thanks.
Нет, отныне и впредь.
From now on you are free.
Отныне вы свободны.
From now on, we'll be partners.
Отныне мы - партнеры!
From now on you are Eynar.
Отныне ты - Эйнар.
From now on, no more secrets.
Отныне, никаких тайн.
From now on,no free passes.
Отныне никакой халявы.
From now on no more than two or three together are to go openly over the land, by day or night, when it can be avoided.
Отныне в открытую – ночью или днем, все равно, – велено будет ездить по двое, по трое.
He imagined trying to conceal from Hermione that he had received ‘T’s in all his O.W.L.s and immediately resolved to work harder from now on.
Он вообразил, как пытается скрыть от Гермионы свои «Т» на всех экзаменах, и тут же решил, что отныне будет заниматься прилежнее.
For maybe half an hour, a glorious half hour, he had believed he would be living with Sirius from now on… his parents’ best friend… It would have been the next best thing to having his own father back.
Всего полчаса — но какие восхитительные — он верил, что отныне будет жить у Сириуса, друга родителей… прекраснее этого была только мысль, что отец жив.
We will keep our eyes upon the United States attitude from now on.
С этого момента мы будем пристально следить за поведением Соединенных Штатов.
From now on, those institutions should work efficiently, starting with the United Nations.
С этого момента эти учреждения должны работать эффективно, начиная с Организации Объединенных Наций.
From now on, the sole US objective in keeping nuclear weapons is to deter their use by an adversary.
С этого момента единственной целью США в плане сохранения ядерного оружия является сдерживание его применения противником.
We commit ourselves to working steadfastly to achieve that purpose, from now until that summit is held.
Мы обязуемся упорно работать для достижения этой цели с данного момента и до тех пор, пока этот саммит не станет реальностью.
But beyond that, a crucial issue is what we do from now on within the formal framework of the United Nations.
Но, помимо этого, чрезвычайно важным является вопрос о том, что нам делать начиная с этого момента в официальных рамках Организации Объединенных Наций.
The voice of civil society, of those who work every day for the well-being of children, will from now on be indispensable.
Позиция гражданского общества, тех, кто ежедневно прилагает усилия во имя благополучия детей, с этого момента будет играть незаменимую роль в этих начинаниях.
27. From now on, growth will be more intensive in the labour area and this will lead to the creation of more jobs than in the recent past.
27. Начиная с этого момента будет наблюдаться более существенный рост деловой активности, что позволит создать большее, чем в недавнем прошлом, число рабочих мест.
From now on, every meeting of this Organization, small or large, must not discuss a single issue without taking into account that everything is closely related to sustainable development.
С этого момента на каждой встрече в рамках этой Организации, большой или малой, ни один вопрос не должен рассматриваться без тесной увязки с устойчивым развитием.
To this end, the United States government has decreed that from now on the definition of family will be "grandparents, grandchildren, parents, siblings, spouses and children".
В этих целях правительство Соединенных Штатов устанавливает, что начиная с этого момента под определение семьи подпадают следующие родственники: <<дедушки и бабушки, внуки, родители, братья и сестры, супруги и дети>>.
Reform the Security Council now and make this session a turning point so that our children will not repeat 20 years from now what we have said today.
Проведите реформу Совета Безопасности сейчас и сделайте эту сессию поворотным моментом, с тем чтобы нашим детям не пришлось повторять через 20 лет то, о чем мы говорим сегодня.
From now on, my customers,
С этого момента, дорогие посетители,
From now on, Tigre Feroz.
С этого момента, Свирепый Тигр.
I'll do that from now.
С этого момента буду осторожен.
From now on, full disclosure.
С этого момента - полная откровенность.
Well, from now on.
Что ж, начиная с этого момента.
From now on, total radio silence.
С этого момента храним молчание.
From now on, no more scheduling.
С этого момента, никакого расписания.
From now on, no funny business.
С этого момента, никакого веселья
From now on ... only with sails.
С этого момента - только паруса.
So... From now on, we cooperate.
С этого момента мы сотрудничаем.
From now on Nelson’s Column only existed in his mind.
С этого момента памятник Нельсону существует только у него в голове.
From now on there will be no backtracking.
Теперь подобные отступления не будут позволяться.
Seconds from now on.
Теперь я второй!
From now, do well.
Теперь старайся лучше.
From now on, be careful.
А теперь, держись!
From now on, it's war.
Теперь это война.
From now on I'm married!
Я теперь замужем!
We'll dive from now on.
Теперь мы поплывём.
From now on, we're equals.
Теперь мы равны.
From now on, film everything.
Теперь снимай всё.
From now on, you're opponents.
Теперь вы соперницы.
From now on we're pensioners.
Теперь мы пенсионеры.
“You have done well to tell me this,” said Harry. “Very well… I have wasted months on fruitless schemes, it seems… but no matter… we begin again, from now.
— Ты хорошо сделал, что сказал мне об этом, — произнес Гарри. — Что ж… Похоже, я потратил многие месяцы на пустые усилия… впрочем, неважно… теперь мы начнем все заново.
“I could hear the match commentary from here,” said Ron, his voice now shaking with laughter. “I hope Luna always commentates from now on… Loser’s Lurgy…”
— Я слышал отсюда комментарии, — дрогнувшим от веселья голосом сообщил Рон. — Надеюсь, Полумна теперь будет комментировать все игры… Немочь неудачника, это ж надо!
“Well, that means I won’t see much of Professor Snape from now on,” he said, “because he won’t let me carry on Potions unless I get ‘Outstanding’ in my O.W.L., which I know I haven’t.”
— Значит, я теперь почти не буду встречаться с профессором Снеггом, — сказал он, — потому что он не даст мне продолжить курс зельеварения, если я не получу за экзамен отметку «превосходно», а я знаю, что не получу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test