Translation examples
This is a valid exhortation, but what is urged is already being implemented by Member countries.
Этот призыв справедлив, но в данном случае то, к чему государства-члены призываются, ими и без того делается.
But those peoples responded positively to such exhortations only once and at a specific moment in history.
Однако эти народы положительно ответили на подобный призыв лишь один раз и на определенном этапе истории.
42. Article 55 of the Charter of the United Nations exhorts the United Nations to promote:
42. В статье 55 Устава Организации Объединенных Наций содержится призыв содействовать:
I welcome his exhortation to Member States to move ahead in the discussion of this important issue.
Я приветствую его призыв к государствам-членам добиваться прогресса в обсуждении этого важного вопроса.
The General Assembly repeated this exhortation in resolution 58/160 of 22 December 2003.
Генеральная Ассамблея повторила этот призыв в резолюции 58/160 от 22 декабря 2003 года.
Paragraph (8) exhorted the court, in view of the urgency of cross-border insolvency cases, to take a decision as quickly as possible.
33. В пункте 8 содержится призыв к суду, учитывая срочность дел о трансграничной несостоятельности, принимать решения по возможности быстро.
The report contains a passing exhortation to all countries to follow up on the Monterrey Consensus to increase financing for development.
В докладе содержится <<дежурный>> призыв ко всем странам выполнить обязательство по Монтеррейскому консенсусу относительно увеличения объема финансирования в целях развития.
The strong exhortation to the Conference on Disarmament to conduct these two tasks was put forward by the States parties by consensus, representing the overwhelming majority of the international community.
Энергичный призыв к КР заняться этими двумя задачами был высказан консенсусом государствами-участниками, представляющими подавляющее большинство международного сообщества.
The exhortation in article 8.9 that panellists shall serve in their individual capacities and not as government representatives nor as representatives of an organization rings rather hollow.
Содержащийся в статье 8.9 призыв к тому, чтобы члены групп выступали в своем индивидуальном качестве, а не как представители правительств или какойлибо организации, звучит довольно неубедительно.
The article begins from a position in which it is accepted that capital punishment, despite the exhortation in article 6.6, remains an available sentence.
Эта статья начинается с положения, в котором, несмотря на призыв, содержащийся в пункте 6 той же статьи, допускается, что назначение смертного приговора остается наличной мерой наказания.
Gentle exhortation to further action.
Мягкий призыв к дальнейшим действиям.
We need no exhortations on that account from anyone.
В этом плане нам не нужны ничьи проповеди и наставления.
The exhortations from the great New Deal leader Franklin Delano Roosevelt still resonate with inescapable pertinence.
Наставления великого кормчего <<Нового курса>> Франклина Делано Рузвельта попрежнему звучат с неизменной актуальностью.
As to draft article 9, the innovative approach was welcome, but it was unclear how far States would comply with the proposed mandatory requirement for consultation on preventive measures, much less the exhortation contained in paragraph 3.
Что касается проекта статьи 9, то новаторский подход следует приветствовать, однако неясно, насколько государ- ства будут соблюдать предлагаемое обязательное требование относительно проведения консультаций по вопросу о превентивных мерах, не говоря уже о наставлении, содержащемся в пункте 3.
Emphasizing that children learn by example, and not by exhortation, Ms. Tomasevski claimed that as long as formal schooling was seen as an investment in economic competitiveness, cooperation and solidarity would remain beyond children's learning experience.
Подчеркнув, что детей следует учить не с помощью наставлений, a на основе изучения примеров, гжа Томашевски заявила, что пока формальное школьное обучение будет рассматриваться в качестве инвестиции в повышение экономической конкурентоспособности, вопросы сотрудничества и солидарности не получат своего отражения в опыте, получаемом детьми в ходе обучения.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation and to doctrine.
"Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением".
Tidied and reconstituted, prompted in no small measure, I might add, by your very much appreciated exhortation.
Починил, прибрался. Должен заметить, тут здорово помогли твои наставления. Я очень тебе благодарен.
Abide by my exhortations to joie de vivre, that you may be borne aloft on the trembling wings of giggling angels.
Следуйте моим наставлениям и радуйтесь жизни, что может вознести вас ввысь на трепещущих крыльях смеющихся ангелов.
Is there a way to go past the rituals of exhortation and selfflagellation?
И есть ли тут способ обойтись без обрядов увещеваний и самобичевания?
The very foundations of this regime have been shaken and their exhortations in its defence ring hollow.
Потрясены сами основы этого режима, и их увещевания в его защиту звучат в пустоте.
Hence these rights become a mere exhortation, with no specific consequences attached to it.
Соответственно, эти права принимают характер простого увещевания, без каких-либо связанных с этим конкретных последствий.
Invective, tirades of complaint and exhortations have not advanced the debate nor brought us closer to the right solutions.
Оскорбления, жалобные тирады и увещевания не продвинули дискуссию и не приблизили нас к правильным решениям.
United Nations action against terrorism can no longer be confined to rhetorical statements and exhortations.
Действия Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом не могут более ограничиваться риторическими заявлениями и увещеваниями.
Since the Committee had no mandate to consider sovereignty issues, it could merely make exhortations.
С учетом того, что Комитет не имеет полномочий на рассмотрение вопросов суверенитета, ему остается лишь заниматься увещеваниями.
Let us recall your exhortation to us that we should "never negotiate out of fear.
Давайте вспомним Ваше увещевание к нам на тот счет, что нам следует "никогда не вести переговоры из страха.
We listened to his statement with great attention and interest and welcome his exhortation to the CD to agree upon a programme of work.
Мы с большим вниманием и интересом выслушали его выступление и приветствуем его увещевание к КР согласовать программу работы.
The promotion and protection of human rights involved more than identifying so-called wrongdoers or exhorting culprits to improve their performance.
Поощрение и защита прав человека не сводятся к выявлению так называемых преступников или увещеванию виновных, чтобы улучшить их поведение.
Islam is a religion of the golden mean, which teaches moderation, which exhorts us to do good, which preaches respect for diversity and peaceful coexistence among peoples, whatever their religion.
Ислам -- это религия <<золотого сечения>>, которая учит нас сдержанности, которая увещевает нас творить добро, которая проповедует уважение к различиям и мирное сосуществование между народами, каково бы ни было их вероисповедание.
In this connection, the Holy Father, speaking of Africa, on the occasion of his recent second visit to Cameroon, appealed in his post-synod apostolic exhortation for avoidance of any blanket condemnations of an entire population, an entire nation or, still worse, an entire continent.
В этой связи Святой Папа, говоря об Африке во время недавнего второго визита в Камерун, призвал в своей постсинодальной апостольской проповеди к воздержанию от любых огульных обвинений в адрес целого населения, целой нации, и, что еще хуже, целого континента.
Considered in this perspective, it seems possible that we may eventually conclude that there may be limitations to the effectiveness of international treaties and their legal obligations and that it is now time to return to the language of the initial proclamatory paragraph of the Universal Declaration, to the enunciation of standards of achievement, to the language of exhortation, to the language of religious leaders, to discourse and to dialogue.
Рассматривая ситуацию в этом ракурсе, мы, возможно, в конечном счете придем к выводу о том, что есть пределы эффективности международных договоров и правовых положений и что сейчас пришло время вернуться к формулировке первого основополагающего пункта Всеобщей декларации, изложению стандартов достижений, к языку проповедей, языку религиозных деятелей, к речам и диалогу.
Such means, for example, include the pastoral path (e.g. exhortation, preaching, good example, correction), the sacramental path (e.g. sacrament of penance and reconciliation), the disciplinary path (e.g. norms as regards the sacraments, suitability of ministers, correct exercise of office), and the penal path (e.g. penal sanctions, penal remedies, and penances).
Так, к таким средствам относится пастырский путь (например, проповеди, молитвы, добрый пример, духовно-нравственное исправление), обрядовый путь (например, епитимья и примирение), дисциплинарный путь (например, нормы, касающиеся епитимий, достойной службы священнослужителей, надлежащего исполнения своей должности) и карательный путь (например, дисциплинарные санкции, карательные меры и покаяния).
In his apostolic exhortation Evangelli Gaudium of 24 November 2013, Pope Francis noted that the need to resolve the structural causes of poverty could not be delayed and that as long as the problems of the poor were not radically resolved by rejecting the absolute autonomy of markets and financial speculation and by attacking the structural causes of inequality, no solution would be found to the world's problems, or, for that matter, to any problem.
В своей папской проповеди "Евангелические радости" (Evangelli Gaudium) от 24 ноября 2013 года папа Франциск отметил, что необходимость ликвидации структурных причин бедности нельзя откладывать и что до тех пор, пока проблемы бедных не будут радикальным образом решены посредством отвержения абсолютной независимости рынков и финансовых спекуляций и посредством ликвидации структурных причин неравенства, не будет найдено решение мировых проблем или, по сути, любых проблем.
I'll end my exhortation after dinner.
А проповедь закончу, пообедав.
It also bears particular responsibility for exhorting the demonstrators to action by its anti-Turkish, inflammatory rhetoric.
Кроме того, на нее ложится особая ответственность за побуждение демонстрантов к действиям с помощью антитурецких, подстрекательских заявлений.
Exhort all governments that have not done so to sign on to CEDAW and its optional protocol assuring that women have equal rights in every aspect of their lives.
8. Побуждение всех правительств, которые еще не сделали этого, к подписанию КЛДЖ и его факультативного протокола, обеспечивающего равные права женщин во всех аспектах их жизни.
If the exhortation or incitement causes the commission of a terrorist offence or a punishable attempt thereof, the inciter is sentenced to punishment for incitement to a terrorist offence pursuant to chapter 5, section 5 of the Penal Code as if he/she was the offender.
Если в результате побуждения или подстрекательства имеет место террористическое преступление или наказуемая попытка его совершения, подстрекатель подлежит наказанию за подстрекательство к террористическому преступлению в соответствии с разделом 5 главы 5 Уголовного кодекса в качестве преступника.
69. The principle of section 22 on accessory participation is that anyone who in word or deed provides aid in the commission of an offence punishable under the Code, or has a part in its commission by persuasion, exhortation or otherwise, shall be sentenced as if he had committed the actual offence.
69. Содержащийся в разделе 22 принцип, касающийся соучастия в преступлении, предусматривает, что любое лицо, которое словами или делом оказывает помощь в совершении преступления, наказуемого в соответствии с положениями Кодекса, или принимает участие в его совершении путем подстрекания или побуждения или каким-либо иным образом, подлежит наказанию, как если бы оно фактически совершило преступление.
Responding to the SecretaryGeneral's exhortation at the Stockholm Conference that there can be no more important issue and no more binding obligation than the prevention of genocide,
отвечая на заявление Генерального секретаря на стокгольмской конференции о том, что не может быть более важного вопроса и более настоятельного обязательства, чем предупреждение геноцида,
74. The LAC country Parties exhorted each other to make the best use of the DESELAC network in the field of early warning systems, providing and exchanging valuable technical information and sharing best practices and experience.
74. Страны ЛАК, являющиеся Сторонами Конвенции, призвали друг друга оптимально использовать сеть ДЕСЕЛАК в области систем раннего предупреждения, собирать и обмениваться ценными техническими данными, а также информацией о наиболее оптимальной практике и накопленном опыте.
(c) for systematic destruction or wrecking of premises, the use of premises for a purpose for which they are not intended, or systematic breaches of house rules making it impossible for others to live in the same apartment or building with the member of the cooperative, and where warnings and exhortations have proved ineffective;
c) за систематическое разрушение или порчу жилого помещения, или использование его не по назначению, либо систематическое нарушение правил общежития, делающее невозможным для других проживание с членом кооператива в одной квартире или в одном доме, если меры предупреждения и общественного воздействия оказались безрезультатными;
(a) If a tenant, member of the tenant's family or other person living with the tenant systematically destroys or wrecks the premises, uses them for a purpose for which they are not intended, systematically breaches house rules and makes it impossible for others to live in the same apartment or building with the tenant, and where warnings and exhortations have proved ineffective;
a) наниматель, члены его семьи или другие совместно проживающие с ним лица систематически разрушают или портят жилое помещение, или используют его не по назначению, либо систематическим нарушением правил общежития делают невозможным для других проживание с ними в одной квартире или одном доме, а меры предупреждения и общественного воздействия оказались безрезультатными;
31. They further exhorted the International Community to support, after the signing of a global peace and reconciliation Agreement, the reconstruction program of Côte d'Ivoire and that of the disarmament, demobilization and the reintegration of combatants and child soldiers.
31. Кроме того, они настоятельно призвали международное сообщество сразу же после заключения всеобщего соглашения о мире и примирении оказать поддержку программе восстановления Котд'Ивуара и программе разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и детей-солдат.
Ethnic Albanian leaders must be persuaded that the suffering of the Albanian people is no justification for renewed ethnic cleansing, that violence exhorts violence and that any failure to speak out and to act will lessen the international community’s sympathy and support.
Лидеров этнических албанцев необходимо убедить в том, что страдания албанского народа не являются оправданием для возобновления этнических чисток, что насилие порождает насилие и что любое лишение возможности открыто говорить и действовать уменьшат сострадание и поддержку со стороны международного сообщества.
132. The Conference exhorted Member States, the Islamic Solidarity Fund, and other Islamic institutions to continue to lend their financial support to the Regional Institute for Islamic Studies and Research in Timbuktu in order to help it attain its goals.
132. Участники Конференции призвали государства-члены, Исламский фонд солидарности и другие исламские учреждения продолжать оказывать финансовую поддержку Региональному институту исламоведения и научных исследований в Тимбукту, с тем чтобы он мог выполнить поставленные перед ним задачи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test