Translation examples
Furthermore, in some legal systems where the opening of insolvency proceedings produced the effects listed in article 16(1), the courts were authorized to make individual exceptions upon request by the interested parties, under conditions prescribed by local law.
Кроме того, в некоторых правовых системах, где возбуждение производства по делу о несостоятельности вызывает последствия, перечисленные в статье 16(1), суды уполномочены делать отдельные исключения по просьбе заинтересованных сторон в соответствии с условиями, установленными внутренним законодательством.
Furthermore, even in legal systems where the opening of insolvency proceedings produced the effects listed in article 16 (1), the courts were sometimes authorized to make individual exceptions upon request by the interested parties, under conditions prescribed by local law.
Кроме того, даже в правовых системах, где открытие производства по несостоятельности приводит к результатам, перечисленным в статье 16 (1), судам иногда предоставляются полномочия по просьбе заинтересованных сторон делать индивидуальные исключения на условиях, оговоренных в местном законодательстве.
Also, in accordance with the Constitution of Japan, no criminal penalty shall be imposed, except according to procedures established by law (Article 31), and no person shall be apprehended except upon warrant, issued by a competent judicial officer, with which the person is charged, unless he is apprehended during the offense being committed (Article 33, etc.).
Кроме того, согласно Конституции Японии никто не может быть подвергнут уголовному наказанию иначе, как в соответствии с процедурой, установленной законом (статья 31), и никто не может быть арестован, за исключением тех случаев, когда арест происходит на месте преступления, иначе как на основании выданного компетентным работником органов юстиции приказа, в котором указано преступление, являющееся причиной ареста (статья 33 и т.д.).
54. Article 13 (2) of the Constitution guarantees that no person shall be arrested except in accordance with procedure established by law and that every person held in custody, detained or otherwise deprived of personal liberty shall be brought before a judge and shall not be further held in custody except upon terms of the order of such judge made in accordance with the procedure established by law.
54. Статья 13(2) Конституции гласит, что ни одно лицо не может быть арестовано кроме как при соблюдении установленных законом процедур и что любое лицо, содержащееся под стражей или каким-либо иным образом лишенное личной свободы, должно быть доставлено к судье, после чего продолжение содержания под стражей допускается лишь на основании распоряжения, изданного таким судьей в соответствии с предусмотренной законом процедурой.
21. The session was conducted as a paperless meeting, with documents made available in electronic format only except upon request.
21. Сессия была проведена как "безбумажное" совещание, и документы предоставлялись только в электронном виде, за исключением случаев получения запросов.
UPU provides economy class for all staff members at the D-2 level and below for journeys of any length, except upon special request and at the approval of the executive head.
В ВПС всем сотрудникам уровня Д2 и ниже оплачивается проезд экономическим классом независимо от продолжительности поездки, за исключением случаев одобренных административным руководителем на основании специальной просьбы.
The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon a warrant issued by a judge, or except as provided for by article 33 (art. 35, etc.).
За исключение случаев, предусмотренных статьей 33, не должно нарушаться право всех лиц на неприкосновенность своего жилища, документов и имущества от вторжений, обысков и изъятий, произведенных иначе, чем в соответствии с приказом, выданным судьей (статья 35 и т.д.).
279. Under section 5 (1) (e) of the Bermuda Constitution no person may be deprived of his personal liberty except upon reasonable suspicion that he has committed, is committing, or is about to commit a criminal offence.
279. В соответствии со статьей 5 (1) (е) Конституции Бермудских островов ни одно лицо не может быть лишено личной свободы, за исключением случаев, когда существует обоснованное подозрение, что данное лицо совершило, совершает или намеревается совершить уголовное преступление.
The right of all persons to be secure in their homes, papers, and effects against entries, searches, and seizures shall not be impaired except upon warrant issued for adequate cause issued by a competent judicial officer, or except as provided by Article 33 (Article 35, etc.).
За исключением случаев, предусмотренных статьей 33, не должно нарушаться право каждого на неприкосновенность своего жилища, документов и имущества от вторжений, обысков и изъятий, произведенных иначе, как в соответствии с приказом, выданным при наличии основательных причин компетентным работником органов юстиции (статья 35 и т.д.).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test