Translation for "conventional" to russian
Conventional
adjective
Translation examples
adjective
Conventional - Stunning prior to bleeding is the accepted conventional systems.
Обычная - оглушение перед обескровливанием животных является признанной обычной системой
Destruction of conventional weapons: Treaty on Conventional Armed Forces in Europe
Уничтожение обычных вооружений: Договор об обычных вооруженных силах в Европе
Destruction of conventional weapons: Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty)
Уничтожение обычных вооружений: Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ)
conventional transport.
- обычные перевозки.
(a) Conventional programmes
а) Обычные программы
(a) A conventional munition or,
а) обычный боеприпас или
(c) Conventional weapons;
с) обычные вооружения;
No conventional techniques.
Никаких обычных процедур расследования.
Conventional communications are out.
Обычные коммуникации отсутствуют.
Conventional news bores her.
Обычные новости ей скучны.
I like to be conventional.
Мне нравится обычный.
Our conventional weapons were useless.
Обычное оружие было бесполезно.
- Not in a conventional sense.
Не в обычном смысле.
The part of a conventional lover.
Роль обычного любовника.
Conventional explosives are useless.
Обычная взрывчатка тоже не помощница нам.
No gunpowder, no conventional bullets.
Ни пороха, ни обычных пуль.
This is a conventional oven, right?
Это обычная духовка, да?
You just have to be honest in a conventional way after that.
После этого, вам будет хватать и самой обычной честности.
The Heart of Gold fled on silently through the night of space, now on conventional photon drive.
Корабль “Сердце Золота” тихо плыл в темноте космического пространства, теперь уже на обычном фотоновом двигателе.
"These 'thopters are fairly conventional," Hawat said. "Major modifications give them extended range.
– Это более обычные орнитоптеры, – сообщил Хават. – Правда, они серьезно модифицированы, что позволило значительно увеличить дальность полета.
The Improbability-proof control cabin of the Heart of Gold looked like a perfectly conventional spaceship except that it was perfectly clean because it was so new.
Невероятностно-прочная кабина управления на “Сердце Золота” ничем не отличалась от прочих подобных кабин на обычных звездолетах, разве что идеальной чистотой – ведь корабль был совсем новый.
One thing was for sure: It was practically impossible to do the problem in any conventional, straightforward way, like putting “A is the number of red books, B is the number of blue books,”
Одно можно было сказать наверняка: обычное, прямое решение задачи, — всякие там «Обозначим число красных книг буквой А, число синих буквой Б» и затем скрип, скрип, скрип, пока не доберешься до «шести книг», — было практически невозможным.
Remove term conventional from Conventional Dwellings and Conventional Main Residences.
Исключить термин традиционное из выражения традиционное жилище и традиционное основное жилище.
A. Conventional policy framework and existing
А. Традиционные основополагающие подходы и
Number of conventional dwellings in:
694. Число традиционных жилищ в:
(1.0) Occupied conventional dwellings
(1.0) Занятые традиционные жилища
Occupancy status of conventional dwellings
Статус занятости традиционных жилищ
II. CONVENTIONAL AND EMERGING POLICY FRAMEWORKS FOR
II. ТРАДИЦИОННЫЕ И НОВЫЕ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ
Conventional and Unconventional Oil Resources.
11. Традиционные и нетрадиционные нефтяные ресурсы.
Ownership of occupied conventional dwellings
Форма собственности на занятые традиционные жилища
10. One non-EEA country adapted the definition of Conventional dwellings (Turkey, where only occupied conventional dwellings were enumerated).
10. Одна страна ЕЭЗ внесла изменения в определение традиционных жилищ (Турция, где были учтены только занятые традиционные жилища).
- It's okay. There's a lot of safe, conventional writers who find success writing textbooks.
Есть много простых, традиционных писателей которые становятся популярными и пишут учебники
– A conventional apology will do.
- Традиционного извинения достаточно.
Conventional therapy hasn't worked.
Традиционное лечение не помогло.
She gave a conventional greeting of
Она традиционно представилась:
That's a rather conventional salutation.
Это довольно традиционное приветствие.
Conventional treatment has been vestibular stimulation.
Традиционный метод лечения - вестибулярная стимуляция.
Opt for a more conventional arrangement.
Придти к более традиционному соглашению.
I don't recommend using conventional listening devices.
- Не рекомендую использовать традиционную прослушку.
- Sir, conventional weapons may not do it.
- Сэр, традиционным оружием не справиться.
On the contrary, it couldn't possibly be more conventional.
Наоборот - оно совершенно традиционно.
Concerns have been expressed about whether the Panel would really be prepared to depart from conventional analysis that produces conventional results.
Возник вопрос о том, сможет ли Группа реально отойти от стандартного анализа, дающего стандартные результаты.
The Standard Rules, the Supplement and the Convention
Стандартные правила, Дополнение и Конвенция
Conventional and trunking repeaters and transmitters
стандартных и многоканальных ретрансляторов и передатчиков
Progress achieved: a conventional evaluation
Достигнутый прогресс: стандартная оценка
- There is no standard naming convention.
В системе нет стандартных правил присвоения имен.
Should this future convention replace the Standard Rules, or should the Standard Rules and the convention complement each other?
Должна ли будет эта конвенция заменить Стандартные правила либо Стандартные правила и конвенция должны будут дополнять друг друга?
(e) Should this future convention replace the Standard Rules, or should the Standard Rules and the convention complement each other?
e) Должна ли эта будущая конвенция заменить Стандартные правила, или же Стандартные правила и конвенция будут дополнять друг друга?
This is why the Convention does not require the destruction of standard buildings and standard equipment at such facilities.
Именно поэтому Конвенция не требует уничтожения стандартных зданий и стандартного оборудования на таких объектах.
III. The Standard Rules, the Supplement and the Convention
III. Стандартные правила, Дополнение и Конвенция
A. Monitoring the implementation of the Standard Rules and synergy between the Standard Rules and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities
А. Контроль за осуществлением Стандартных правил и взаимосвязь между Стандартными правилами и Конвенцией о правах инвалидов
Conventional internal combustion engine.
Стандартный двигатель внутреннего сгорания.
- Yeah, it's dated and conventional.
- Да, на древний и стандартный.
At least not in the conventional sense.
В стандартном смысле слова.
Conventional chemotherapy is-- provides very little, nothing, basically.
Стандартная химиотерапия дает крайне мало, практически ничего.
So, we will be dispensing with conventional rules of discovery.
Обойдемся без стандартных процедур представления сути дела.
A tragedy like this relieves one of adhering to the standard social conventions.
Такая трагедия снимает необходимость придерживаться стандартных социальных понятий.
Metromutual has sued their own policyholders to avoid paying for conventional treatments.
"Метромьютчел" судиться с своими клиентами, чтобы не оплачивать стандартную хирургию
However... conventional investigation of these cases may decrease the rate of success.
Тем не менее стандартное расследование этих дел может уменьшить вышеупомянутый процент.
Believe me when I say they cannot be defeated by conventional means.
Поверьте мне, когда я говорю, что их нельзя уничтожить стандартными средствами.
It's just you're bound by conventional notions of what's right and wrong and I'm free.
Но тебя связывают стандартные представления о добре и зле, а я свободен.
In the text the following conventions are used:
В тексте используются следующие условные обозначения:
The mass of a wheelchair shall be conventionally assumed to be 75 kg and shall be added to the conventional mass of the passenger.
Масса коляски должна условно приниматься как 75 кг и прибавляться к условной массе пассажира.
NOTE by the secretariat: In the text the following conventions are used:
ПРИМЕЧАНИЕ секретариата: В тексте используются следующие условные обозначения:
d: is the conventional number defined in paragraph 2.21.3. in millimetres;
d : условное число, определенное в пункте 2.21.3, в мм,
The colonial case of Puerto Rico is neither conventional nor routine.
Колониальное положение Пуэрто-Рико не является ни условностью, ни рутиной.
In this chapter the following format notation conventions have been used:
В тексте данной главы применяются следующие условные обозначения:
In this sub appendix the following format notation conventions have been used:
В тексте настоящего подраздела применяются следующие условные обозначения:
In order to give formal recognition to these influences, company accounts use artificial conventions.
С тем чтобы отразить их на счетах, компании используют условные бухгалтерские приемы.
Discriminatory rules and conventions continue to bolster entrenched patriarchal attitudes.
Дискриминационные правила и условности по-прежнему усиливают укоренившиеся патриархальные позиции.
2.15.4. the conventional number "d" denoting the nominal rim diameter;
2.15.4 условное число "d", обозначающее номинальный диаметр обода;
Secular conventions, crowd, handshakes...
Светские условности, толпа, рукопожатия.
Social conventions, like phony, fake smiles;
Социальные условности, понимаете?
You abhor convention.
Вы ненавидите условности, вы такой "народный".
The classical garments are pure convention.
Античные костюмы - чистая условность.
Liberation from convention, from the past.
Освобождение от условностей, от прошлого.
Free from the shackles of social convention.
Свободна от кандалов общественных условностей.
Conventional chronological progression, 100 by 3.6.
Условно-временная прогрессия - 100 на 3,6.
You're bowing to society's conventions, Carol.
Кэрол, ты склоняешься перед условностями общества.
This show is about twisting the convention, right?
Этот сериал разрушает условности, правильно?
Don't even get me started on that convention.
Лучше не говорить об условностях.
Therefore the idea that the ego is located up there, behind the eyes, might be conventional!
И потому мысль о том, что „я“ находится вот здесь, за глазами человека, это просто условность!».
The diversity of the measure for commodities arises in the from the diverse nature of the objects to be measured, and in part from convention.
Различия товарных мер отчасти определяются различной природой самих измеряемых предметов, отчасти же являются условными.
They showed tow-to-the power-of-Infinity-minus-one (an irrational number that only has a conventional meaning in Improbability physics).
Триллиан поколдовала над цифрами и получила два-в-степени-бесконечность-минус-один против одного (иррациональное число, имеющее условное значение в невероятностной физике).
“It's all conventional, all relative, all just a matter of form,” he thought fleetingly, with only a small part of his mind, while his whole body trembled. “There, I put it on!
Всё это условно, всё относительно, всё это одни только формы, — подумал он мельком, одним только краешком мысли, а сам дрожа всем телом, — ведь вот надел же!
d = rim diameter convention number
d = общепринятый номер диаметра обода
rim diameter conventional number (mm),
d - общепринятый диаметр обода (мм),
There is no commonly agreed definition on biosafety and biosecurity in the Convention.
В Конвенции нет общепринятого определения биобезопасности и биозащиты.
However, conventional wisdom has been challenged in both respects.
Вместе с тем эти общепринятые представления спорны с двух точек зрения.
The rules regarding universal competence set out in articles 6 and 8 of the Convention
общепринятых правил, предусмотренных статьями 6 и 8 Конвенции;
Ms. Rakotoarisoa thus recalled certain definitions of conventional terms.
Поэтому г-жа Ракотоаризоа напомнила некоторые общепринятые определения.
The rapporteur said that the provisions of this article were usual in international conventions.
Докладчик подчеркнул, что включенные в эту статью положения являются общепринятыми положениями международных конвенций.
These agents of destabilization from the Sudan do not adhere to any conventional morality.
Суданские силы, совершающие акты дестабилизации, не руководствуются никакими общепринятыми правилами нравственности.
Uglier according to conventional standards.
Уродливее согласно общепринятым меркам.
Don't be a slave to convention.
Не будь рабом общепринятого
She's way beyond conventional morality.
- Нет, она выше общепринятой морали.
like "hostility to conventional morality,"
Такие как "враждебность к общепринятой морали".
This isn't a conventional war, Jim.
Это не война в общепринятом смысле, Джим.
It's not conventional practice, but under the circumstances...
Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства...
IN A NON-DEFINED, NON-CONVENTIONAL WAY, YEAH.
В некоем неопределённом, не общепринятом смысле, да.
Not in the conventional sense anyway.
Так или иначе, не в общепринятом смысле этого слова.
Be a character based on conventional morality, dependent on life.
Любая личность, соблюдающая общепринятую мораль, хочет жить.
Well, conventional wisdom is he was demonstrating his own faith.
Ну, по общепринятой версии, он демонстрировал свою веру.
Unfortunately, there are some misgivings about the Convention because:
К сожалению, существует определённое неприятие положений Гаагской конвенции, обусловленное тем, что:
(b) Matters arising from the reports submitted under the provisions of the Convention;
b) вопросы, обусловленные докладами, представляемыми в соответствии с положениями Конвенции;
The Convention does not allow for reservations arguing the primacy of national law.
Конвенция не допускает оговорок, обусловленных ссылками на преимущественную силу национального права.
(b) Matters arising from the reports submitted under the provisions of this Convention;
b) вопросы, обусловленные докладами, представляемыми в соответствии с положениями настоящей Конвенции;
20. The additional costs arising from the entry into force of the Convention are outlined below.
20. Дополнительные расходы, обусловленные вступлением Конвенции в силу, рассматриваются ниже.
European Convention on the Legal Protection of Services Based on, or Consisting of Conditional Access
Европейская конвенция о правовой защите услуг, предоставляемых на основе или на принципах обусловленного доступа
3. The provisions of the Convention should be applied within the limits imposed by the material resources available.
3. Положения Конвенции должны применяться в рамках, обусловленных наличием материальных ресурсов.
(a) User needs associated with the requests such as those stemming from the Convention on Biological Diversity processes.
a) Потребностей пользователей в связи с запросами, обусловленными процессами в рамках Конвенции о биологическом разнообразии.
He asked the delegation to provide information on any gender-based breach of the Convention.
Он просит делегацию предоставить информацию о каком-либо обусловленном гендерными соображениями нарушении положений Конвенции.
The expenditure requirements arising as a result of the entry into force of the Convention are estimated at an amount of $868,400 (gross).
Сметные расходы, обусловленные вступлением в силу Конвенции, оцениваются в 868 400 долл. США (брутто).
351. The Committee urges the Government to take steps to ensure the de facto separation of the secular and religious spheres, with a view to ensuring the full implementation of the Convention.
351. Комитет настоятельно призвал правительство принять меры по обеспечению фактического разделения светской и религиозной сфер в целях всестороннего осуществления Конвенции.
42. A single, secular, national Civil Code governing personal status was essential to strengthen equality in society and to help the Government in its implementation of the Convention.
42. Необходимо принять единый, светский, общенациональный Гражданский кодекс, регулирующий статус личности, чтобы укрепить равноправие в обществе и помочь правительству в осуществлении Конвенции.
48. The Committee is of the view that the Church-State system of education perpetuates an intermingling of the secular and religious spheres, which is a serious impediment to the full implementation of the Convention.
48. Комитет считает, что наличие церковно-государственной системы образования способствует сохранению положения, характеризующегося тесным переплетением светской и религиозной сфер, что является серьезным препятствием для полного осуществления Конвенции.
According to this Convention, the term "cultural property" means "property, which on religious or secular grounds, is specifically designated by each State as being of importance for archaeology, prehistory, history, literature, art or science".
Согласно этой Конвенции, культурными ценностями являются объекты, которые "с религиозной или светской точки зрения определены каждым государством как имеющие значение для археологии, древней истории, истории, литературы, искусства или науки".
It has confirmed that the restrictions under the Act of 15 March 2004 are justified by the constitutional principle of secularism, are not discriminatory and are in conformity with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
Суд подтвердил, что ограничения, предусмотренные Законом от 15 марта 2004 года, оправданы конституционным принципом, определяющим светский характер государства, отсутствием любой дискриминации и соответствием Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
The Committee was concerned about the criteria by which a Shariah court would determine an appropriate punishment and queried the necessity of separate proceedings in the civil court for the victim to obtain compensation in accordance with article 6 of the Convention.
Члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу тех критериев, на основе которых суды шариата определяют соответствующую меру наказания, и осведомились о необходимости отдельного разбирательства в светском суде для того, чтобы жертва получила возмещение в соответствии со статьей 6 Конвенции.
22. With reference to article 2 of the Convention and its implications for constitutional measures, it is worth noting that article 1 of the Constitution decrees that Ecuador is a social, democratic, sovereign, independent, unitary, intercultural, plurinational and secular State.
22. Что касается конституционных мер, предусмотренных во исполнение статьи 2 Конвенции, то представляется важным отметить статью 1 Конституции, согласно которой Эквадор является социальным, демократическим, суверенным, независимым, унитарным, многокультурным, многоэтническим и светским государством.
Efforts had been made to create a clearly defined civic State through the operative part of the Constitution, focusing the rights enshrined therein on the “citizens” of the State, who were to be construed as members of Macedonian society, with no distinction between aliens — or “non—citizens” as they were referred to in the Convention — and nationals.
В стране было предпринято усилие по созданию подлинно светского государства на основе принципов, закрепленных в постановляющей части Конституции, где большое место отводится правам ∀граждан∀, которые должны восприниматься как члены македонского общества без каких−либо различий между иностранцами (или, как они упоминаются в Конституции, ∀негражданами∀) и гражданами страны.
In the context of the World Day of Prayer and Action for Children, initiated by a global movement of religious leaders and communities of all faiths and secular organizations committed to children's rights, significant initiatives were supported on the anniversary of the Convention on the Rights of the Child to promote the ending of violence against children.
В контексте Всемирного дня молитвы и действий в интересах детей, проводимого по инициативе глобального движения религиозных лидеров и общин всех конфессий и светских организаций, приверженных делу защиты прав детей, оказывалась поддержка в реализации важных инициатив, приуроченных к годовщине принятия Конвенции о правах ребенка и призванных содействовать искоренению насилия в отношении детей.
38. Ms. Halperin-Kaddari observed that even in the absence of a unified code, which was the optimal solution and required by the Convention, the means were available to demand the adoption of secular laws on such issues as child custody and property relations, as the civil law determined which matters were under the jurisdiction of religious courts.
38. Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что даже при отсутствии единого закона о личном статусе, что является оптимальным решением и требованием в соответствии с Конвенцией, имеются возможности для того, чтобы требовать принятия светских законов для решения таких вопросов, как опека над детьми и имущественные отношения, поскольку вопросы, относящиеся к юрисдикции религиозных судов, определяются гражданским правом.
He was nearly dead with fatigue, and fell, rather than sat, into a chair. The rest bowed as they came in; and being more or less abashed, put on an air of extreme self-assurance. In short, their attitude was not that which one would have expected in men who professed to despise all trivialities, all foolish mundane conventions, and indeed everything, except their own personal interests.
Он очень устал и прежде всех опустился на стул. Остальные при входе несколько зацеремонились и чуть не сконфузились, смотрели, однако же, важно и видимо боялись как-нибудь уронить достоинство, что странно не гармонировало с их репутацией отрицателей всех бесполезных светских мелочей, предрассудков и чуть ли не всего на свете, кроме собственных интересов.
прописной
adjective
But sometimes conventional wisdom is correct.
Иногда и прописные истины оказываются справедливыми.
BOLD CAPITALS: Party to Convention by the time of the Second Meeting of the Parties
ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ, ВЫДЕЛЕННЫЕ ЖИРНЫМ ШРИФТОМ: Сторона Конвенции к моменту проведения второго совещания Сторон
Mr. Paulsen (Norway): It is conventional wisdom that nuclear disarmament and non-proliferation are interlinked.
Г-н Паулсен (Норвегия) (говорит по-английски): Тот факт, что ядерное разоружение и нераспространение взаимосвязаны, является прописной истиной.
As examples, whenever certain words such as Party, Parties, Depositary, Convention, Secretariat, etc., are used, they are capitalized, and whenever a specific article of the convention is referred to in the text, the style adopted is to capitalize the word "article" (e.g., Article 6).
Например, во всех случаях, когда использованы некоторые слова, такие как "сторона", "стороны", "депозитарий", "конвенция", "секретариат" и т. д., они пишутся с прописной буквы, а во всех случаях, когда в тексте делается ссылка на конкретную статью Конвенции, принятая форма требует написание слова "статья" с прописной буквы (например, "Статья 6").
In addition, a large number of restaurants in the vicinity of the Convention Centre offer quality services at reasonable prices.
Кроме того, вокруг центра, где проводится Конференция, имеется множество ресторанов, которые предлагают приличный уровень обслуживания по умеренным ценам.
Not entirely conventional.
не вполне приличное.
That would be the conventional way to do it.
И мы будем приличной парой.
I know you only pretend to be conventional.
Я знаю, что ты только притворяешься приличной.
I've spent my entire life in an industry where conventional wisdom is constantly challenged by the avant-garde.
Я всю жизнь провёл в индустрии, где приличная мудрость подвергается сомнениям.
договоренный
adjective
CRIC Committee for the Review of the Implementation of the Convention
МД Меморандум меморандум о договоренности
Arrangements for administrative support to the Convention
Договоренности в целях оказания административной поддержки Конвенции
There is no specific article on financial arrangements in the Convention.
В Конвенции не содержится конкретной статьи о финансовых договоренностях.
The Conference adjourned without agreeing on a Convention.
Конференция закончилась, не достигнув договоренности по вопросу о Конвенции.
Moreover, it was important that such arrangements or agreements should be compatible with such a convention.
Более того, важно, чтобы подобные договоренности или соглашения были совместимыми с такой конвенцией.
By convention, a solo axle is considered as a group of one axle.
По договоренности, одиночная ось считается группой из одной оси.
● functions and institutional arrangements, including the roles of the Convention institutions
● функции и институциональные договоренности, включая роль органов Конвенции;
Review of the implementation of the Convention and of its institutional arrangements [7]
Рассмотрение хода осуществления Конвенции и ее институциональных договоренностей [7]
This arrangement led to the adoption of the 1971 Fund Convention.
Эта договоренность привела к принятию Конвенции о Фонде 1971 года.
It is also responsible for riding roughshod over international conventions and instruments.
Он также несет ответственность за попрание международных конвенций и договоренностей.
If I'm to participate in the social convention that is the stag night, then I must embrace all its components:
Если уж я разделяю социальную договоренность о том, что это отвязный мальчишник, я должен принять все его составляющие:
III. Proposed template for assisting States Parties in requesting an extension under Article 5 of the Convention
III. Предлагаемый шаблон в качестве подспорья для государств-участников при запросе на продление по статье 5 Конвенции
In response to this request and to assist the nominated Stockholm Convention centres in preparing reports to submit to the Conference of the Parties, the Secretariat prepared a template for reporting activities based on the evaluation criteria set out in annex II to decision SC-2/9, distributed the template to the nominated Stockholm Convention centres on 21 October 2008 and requested them to report on their activities from the date on which they were nominated as Stockholm Convention centres to 31 December 2008 using the template.
6. В ответ на эту просьбу и для оказания помощи назначенным центрам Стокгольмской конвенции в подготовке докладов для их представления Конференции Сторон секретариат подготовил шаблон для представления информации о мероприятиях на основе критериев оценки, содержащихся в приложении II к решению СК-2/9, распространил этот шаблон среди назначенных центров Стокгольмской конвенции 21 октября 2008 года и просил их представить информацию о своей деятельности с даты их назначения в качестве центров Стокгольмской конвенции и по 31 декабря 2008 года с использованием этого шаблона.
An implementation plan for meeting the Party's obligations under the Convention based on a template to be developed by the Conference of the Parties at its [first] meeting
План выполнения по осуществлению Стороной своих обязательств в рамках Конвенции на основе шаблона, подлежащего разработке Конференцией Сторон на ее [первом] совещании
(a) Develop and execute a plan for meeting its obligations under this Convention[, based on the template developed under paragraph and according to its specific situation];
а) разработать и выполнить план по исполнению своих обязательств по настоящей Конвенции [, на основе шаблона, разработанного в соответствии с пунктом , и в соответствии с ее конкретным положением];
24. Her delegation also questioned the benefit of adopting a convention that took a "one-size-fits-all" approach to all categories of transboundary harm.
24. Ее делегация сомневается также в целесообразности принятия конвенции, в которой использовался бы <<шаблонный>> подход ко всем категориям трансграничного вреда.
Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction - Proposed template for assisting States Parties in requesting an extension under Article 5
Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении - предлагаемый шаблон в качестве подспорья для государств-участников при запросе на продление по статье 5
The Convention creates a more rigorous identity regime for seafarers, sets out the basic parameters with details in annexes for the precise form of the document and includes a biometric template based on a fingerprint.
Основные параметры документа определяются в Конвенции, устанавливающей более строгие требования к удостоверениям личности моряков, а в приложениях к ней зафиксированы более подробные требования и шаблон биометрических данных на основе отпечатков пальцев.
58. Parties also noted that templates used for national reporting should be made more flexible so as to incorporate best practices and to take advantage of lessons learned in implementing the Convention.
58. Стороны также отметили необходимость придания большей гибкости шаблонам, которые используются при подготовке национальных докладов, с учетом передового опыта и уроков, извлеченных в процессе осуществления Конвенции.
(a) Development of further editing and formatting conventions, templates and other tools for key physical outputs to minimize redundancies and the need for multiple quality-control levels;
a) разработка дальнейших правил, шаблонов и других инструментов редактирования и форматирования для основных видов физической продукции в целях сведения к минимуму излишнего использования рабочей силы и потребности в многослойном контроле качества;
Men are so conventional, right?
Мужчины мыслят шаблонно, правда?
I may have moved around some of your money in a way that wasn't exactly conventional.
Возможно, я проводил с частью ваших средств не вполне шаблонные операции.
That is why they must refuse to be imprisoned within the conventional interpretation of the situation that says they are victims of their culture, society and men.
Поэтому я призываю вас отказаться от шаблонов, согласно которым африканских женщин представляют в качестве жертв наших устоев и традиций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test