Translation examples
Considering the Constitution;
учитывая положения Конституции,
2. CONSIDERING THE FACT THAT:
2. Учитывая тот факт, что:
Considering the position of the Great Jamahiriya,
учитывая позицию Великой Джамахирии,
Considering that non-Parties to the Convention:
учитывая, что страны, не являющиеся Сторонами Конвенции:
Considering the gravity of the situation and the loss of lives,
учитывая серьезность положения и гибель людей,
Considering the objectives of the Convention on Biological Diversity,
учитывая цели Конвенции о биологическом разнообразии,
CONSIDERING the need to find an appropriate balance between:
УЧИТЫВАЯ необходимость обеспечения надлежащего равновесия между:
Considering the importance of human rights education,
учитывая важность образования в области прав человека,
That was not much, considering the demands upon the Organization.
Учитывая требования, предъявляемые к Организации, это немного.
Considering the scope of this growing cooperation, a more systematic consultation mechanism could be considered.
Учитывая масштабы этого расширяющегося сотрудничества, можно было бы подумать над созданием более систематического механизма консультаций.
“Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.”
— Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла.
That works out to about six thousand for each world then in the Landsraad League. Considering the unrest of the time, this may not be an excessive estimate, although any pretense to real accuracy in the figure must be just that—pretense.
Иначе говоря, в среднем по шесть тысяч на каждый из миров, входивших тогда в Ландсраад-Лигу. Учитывая, какими беспокойными были те времена, такая оценка вряд ли завышена; однако любые претензии на какую-либо точность остаются не более чем претензиями.
but really, considering his descent, one could not expect much better.” “His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”
Но, пожалуй, учитывая его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего. — Из ваших слов, сударыня, я поняла, что порок мистера Уикхема заключается в его происхождении, — резко ответила Элизабет. — Вы не смогли ничего поставить ему в вину, кроме того, что отец его служил дворецким у мистера Дарси.
he said eagerly, jingling what seemed to be a large amount of gold in the pockets of his yellow and black robes. “I’ve already got Roddy Pontner betting me Bulgaria will score first—I offered him nice odds, considering Ireland’s front three are the strongest I’ve seen in years—and little Agatha Timms has put up half shares in her eel farm on a weeklong match.”
— Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет (я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы). А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей ферме угрей, что матч продлится неделю.
Considering the Constitution, and in particular article 53 thereof, and
принимая во внимание конституцию и, в частности, ее статью 53,
Considering the need to ensure a wide dissemination of the text of the Declaration,
принимая во внимание необходимость обеспечения широкого распространения текста Декларации,
Considering the international conventions to which Mali has acceded:
принимая во внимание международные конвенции, участником которых является Мали:
Considering its decision I/2 on the review of compliance,
принимая во внимание свое решение I/2 о рассмотрении соблюдения,
Considering the Abuja Treaty establishing the African Economic Community;
принимая во внимание Абуджийский договор о создании Африканского экономического сообщества;
Considering the 1992 Constitution of Mali, which provides:
Принимая во внимание Конституцию Мали 1992 года, в которой предусмотрено следующее:
Considering that the Sahara is an inexhaustible source of solar energy;
принимая во внимание, что Сахара представляет собой неистощимый источник солнечной энергии;
Considering that the Universal Declaration of Human Rights Resolution 217 A (III).
принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человекаРезолюция 217 A (III).
Considering the unique status of the Inter-Parliamentary Union as a world organization of parliaments,
принимая во внимание уникальный статус Межпарламентского союза как всемирной организации парламентов,
Considering the risks to which indigenous peoples are exposed during situations of conflict,
принимая во внимание опасности, которым подвергаются коренные народы в ситуациях конфликтов,
“He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance—for who would object to such a partner?”
— Разумеется, это так. Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая мисс Элиза, этому нельзя удивляться. Кто не был бы счастлив танцевать в паре с такой очаровательной дамой?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test