Translation for "condition" to russian
Condition
verb
Translation examples
Survey work indicates that 3.5% of roads are in good condition, 27% in fair condition, 52.7% in bad condition and 16.2% in very bad condition.
Обследование дорог показало, что 3,5 процента из них находится в хорошем состоянии, 27 процентов -- в удовлетворительном состоянии, 52,7 процента -- в плохом состоянии и 16,2 процента -- в весьма плохом состоянии.
Crown condition is an important indicator for the development of forest condition.
20. Состояние кроны является важным показателем состояния лесов.
- “Ecological” ecosystem condition: crown condition, forest growth, ground vegetation (all plots);
- "экологическом" состоянии экосистемы: состояние кроны, прирост леса, состояние напочвенного растительного покрова (все участки);
Soil conditions were found to be a deciding factor for tree crown condition.
Было обнаружено, что состояние почвы является фактором, определяющим состояние кроны деревьев.
Unacceptable condition
Неприемлемое состояние
Location / Condition
Местонахождение/состояние
Deteriorated condition.
Изношенное состояние.
by light condition...
по состоянию освещения...
Condition of the vehicle.
Состояние транспортного средства.
Condition and operation
4.7.1 Состояние и функционирование
Captain Kirk's condition?
Состояние капитана Кирка?
Condition Red Alert.
Состояние: боевая тревога.
But his condition...
Но его состояние...
Ship's condition--critical.
Состояние корабля--критическое.
- Perfect working condition.
- В идеальном состоянии.
Ma's condition improved.
Состояние Ма улучшилось.
Now Larry's condition...
Сейчас состояние Ларри..
- The human condition.
Значит, общее состояние.
- Checking her condition.
- Проверяю ее состояние.
Your baby's condition.
О состоянии ребенка.
The rest of the dogs were in like condition;
В таком же состоянии были и остальные собаки.
And its current conditions are not good.
А его текущее состояние оставляет желать лучшего.
Especially at that moment he was in no condition to see her.
Особенно в эту минуту он не в состоянии был ее видеть.
Thufir, what's the condition of the Harkonnen machine here?"
Суфир, в каком состоянии здесь харконненская сеть?
He felt his epileptic condition becoming more and more developed.
Может быть, и эпилептическое состояние его всё более и более усиливалось.
Unfortunately, the Longbottoms’ evidence was—given their condition—none too reliable.”
К сожалению, показания Долгопупсов были не совсем надежные — они ведь в ужасном состоянии.
Of course, he could not and did not want to concern himself with his ill condition.
Он, конечно, не мог, да и не хотел заботиться о своем болезненном состоянии.
He was in a pitiable condition, very weak, sharing the body of a mediocre wizard.
Он тогда был в ужасном состоянии, очень ослаб, обитал в теле посредственного волшебника.
I only know as much about myself as my mind can work out under its current conditions.
– Я знаю о себе только то, что позволяет мой мозг в его текущем состоянии.
Those few words were enough for me to see that she is—if I may put it so—in an unnatural condition .
Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии — противоестественном, если только можно так выразиться…
(i) Normal conditions, abnormal conditions and accidental conditions of use,
i) нормальных условий, анормальных условий и аварийных условий эксплуатации;
Field condition/unforeseen condition
Условия на местах/непредвиденные условия
And those conditions will always be local conditions.
И эти условия всегда будут местными условиями.
What is meant by “conditions of carriage” and “traffic conditions”?
Что понимается под "условиями перевозки" и "условиями движения"?
6.8.3.4.14 Replace "other conditions" with "any condition,".
6.8.3.4.14 Заменить "другие условия" на "любое условие".
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent.
Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия.
The inspection consists of a detailed record of the road conditions, determination of the overview conditions, assessment of the traffic conditions etc.
Осмотр включает подробную регистрацию дорожных условий, определение условий видимости, оценку условий движения и т.д.
If the ... conditions.
Если ... условиях.
the requirements concerning packing conditions, or mixed packing conditions and,
предписания, касающиеся условий упаковки, условий совместной упаковки, а также,
(a) the requirements concerning packing conditions, or mixed packing conditions and,
a) требования, касающиеся условий упаковки или условий совместной упаковки, и,
There's one condition, there's one condition!
Одно условие! Есть одно условие!
- On one condition.
- С одним условием.
Any special conditions?
Каких специальных условий?
Under one condition.
Только одно условие.
Conditions different suddenly.
Вдруг другие условия.
The other condition?
— А второе условие?
Weather conditions ideal.
Погодные условия идеальны.
- It's battle conditions.
- Это боевые условия.
Bloody shocking conditions.
Чертовски гадкие условия.
Unpredictable gravitational conditions.
Непредсказуемые условия гравитации.
As they’re telling me the conditions of the theorem, I construct something which fits all the conditions.
Пока они перечисляют мне условия, я сооружаю в уме нечто, всем этим условиям отвечающее.
What were the necessary conditions to make it work?
Каковы условия, необходимые для ее работы?
“We were playing in completely different conditions!”
— Мы играем в абсолютно других условиях!
When the same transactions are continually repeated between the same persons, the conditions of sale are regulated according to the conditions of production.
При частом повторении одних и тех же сделок между одними и теми же лицами условия продажи товаров регулируются условиями их производства.
Would you have me under these conditions, Stilgar?
– Берешь меня на этих условиях, Стилгар?
The condition of artificers is, if possible, still worse.
Условия существования ремесленников, если это возможно, еще хуже.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
This division of labour is a necessary condition for commodity production, although the converse does not hold; commodity production is not a necessary condition for the social division of labour.
Оно составляет условие существования товарного производства, хотя товарное производство, наоборот, не является условием существования общественного разделения труда.
“But we have the condition of continuity: We can keep on cutting!”
— Но у нас есть условие непрерывности: мы можем резать его и резать!
If he relaxed any of his conditions, the rats could tell.
Если бы он пренебрег хотя бы одним из условий, крыс обмануть не удалось бы.
обусловливать
verb
172. Cameroon does not make extradition conditional upon the existence of an extradition treaty.
172. Камерун не обусловливает выдачу предварительным наличием договора об экстрадиции.
The contract of marriage shall be conditional on the following:
Брачный договор обусловливается следующим:
Recognition of their validity would be conditioned by the recognition of the IDP.
Признание их действительности будет обусловливаться признанием МВУ.
Ukraine makes extradition conditional on the existence of a treaty.
Украина обусловливает выдачу наличием договора.
Nor can the cooperation be conditioned by the mandate.
Равно как и факт сотрудничества нельзя обусловливать существующим мандатом.
Extradition in Nicaragua is conditional on the existence of a treaty.
134. В Никарагуа выдача обусловливается наличием договора.
Portugal did not make extradition conditional on the existence of a treaty.
Португалия не обусловливает выдачу наличием договора.
Togo does not make extradition conditional on the existence of a treaty.
Того не обусловливает выдачу существованием международного договора.
Spain does not make extradition conditional on the existence of a treaty.
Испания не обусловливает выдачу наличием международного договора.
But to bring the ground into this condition requires more expense. Hence a greater rent becomes due to the landlord.
Но подготовка земли для них требует более значительных расходов, чем и обусловливается более высокая рента землевладельца.
In M-C-M on the other hand the reflux of the money is conditioned by the very manner in which it is expended.
Напротив, в Д – Т – Д обратный приток денег обусловливается самим характером их затраты.
A defect in the law may sometimes raise the rate of interest considerably above what the condition of the country, as to wealth or poverty, would require.
Недостатки существующих законов могут иногда повышать норму процента значительно выше того уровня, который обусловливается богатством или бедностью данной страны.
The quantity is conditioned by two factors: first, the way in which relations between creditors and debtors interlock, as when A receives money from B, who is in debt to him, and then pays it out to his creditor C;
Она обусловливается двумя обстоятельствами: сцеплением отношений кредиторов и должников, когда А, получая деньги от своего должника В, уплачивает их своему кредитору С и т.
The great extent to which this transformation is conditioned by the total shape of the process of production is shown for example by the twice-repeated failure of the Roman Empire to levy all contributions in money.
Насколько это превращение обусловливается общим характером процесса производства, показывает, например, дважды потерпевшая крушение попытка Римской империи взимать все налоги деньгами.
The relative form of value and the equivalent form are two inseparable moments, which belong to and mutually condition each other; but, at the same time, they are mutually exclusive or opposed extremes, i.e.
Относительная форма стоимости и эквивалентная форма – это соотносительные, взаимно друг друга обусловливающие, нераздельные моменты, но в то же время друг друга исключающие или противоположные крайности, т.
In order to prolong the surplus labour, the necessary labour is shortened by methods for producing the equivalent of the wage of labour in a shorter time. The production of absolute surplus-value turns exclusively on the length of the working day, whereas the production of relative surplus-value completely revolutionizes the technical processes of labour and the groupings into which society is divided. It therefore requires a specifically capitalist mode of production, a mode of production which, along with its methods, means and conditions, arises and develops spontaneously on the basis of the formal subsumption [Subsumtion]* of labour under capital. This formal subsumption is then replaced by a real subsumption. It will be sufficient if we merely refer to certain hybrid forms, in which although surplus labour is not extorted by direct compulsion from the producer, the producer has not yet become formally subordinate to capital.
На чем бы ни основывалось превышение времена производства над временем труда, – на том ли, что средства производства образуют лишь скрытый производительный капитал, следовательно, находятся еще лишь па пороге к действительному процессу производства, или на том, что во время процесса производства их собственное функционирование прерывается вследствие пауз в этом процессе, или, наконец, на том, что сам процесс производства обусловливает перерывы в процессе труда, – ни в одном из этих случаев средства производства не функционируют таким образом, чтобы они всасывали труд. Если они не всасывают труда, то они не всасывают и прибавочного труда. Поэтому не происходит увеличения стоимости производительного капитала, пока он находится на том отрезке времени своего производства, который составляет превышение над временем труда, как бы неотделимо ни было совершение процесса увеличения стоимости от этих его перерывов. Ясно, что чем более совпадает друг е другом время производства и время труда, тем больше производительность и увеличение стоимости данного производительного капитала в данный промежуток времени. Отсюда вытекает тенденция капиталистического производства по возможности уменьшить превышение времени производства над временем труда.
Electricity, gas and air conditioning supply
Поставка электроэнергии, газа и кондиционированного воздуха
Electricity, gas, steam and air conditioning supply
Снабжение электричеством, газом, паром и кондиционированным
(b) The cooled or conditioned goods have been unloaded.
b) охлажденные или кондиционированные грузы были выгружены.
Electricity, gas, steam and air conditioning production and supply
Обеспечение (снабжение) электроэнергией, газом паром и кондиционированным воздухом
The particulate sample shall be diluted with conditioned ambient air.
Проба твердых частиц разбавляется кондиционированным окружающим воздухом.
The particulate sample must be diluted with conditioned ambient air.
Проба твердых частиц должна разбавляться кондиционированным окружающим воздухом.
The particulate sample shall be diluted with conditioned and clean air.
Разбавление проб твердых частиц осуществляется при помощи кондиционированного и чистого воздуха.
The particulate sample shall be diluted with a conditioned diluent (such as ambient air).
Проба взвешенных частиц разбавляется кондиционированным разбавителем (таким как окружающий воздух).
The cells had glass wall, and were well lit by artificial light and air-conditioned.
Камеры имели стеклянную стену и были хорошо освещены искусственным светом и кондиционировались.
The particulate sample shall be diluted with conditioned ambient air, and collected on a single suitable filter.
Проба твердых частиц разбавляется кондиционированным окружающим воздухом и собирается на одном подходящем фильтре.
I heard too much conditioning can make you go blind.
Я слышала, что если долго кондиционировать, то можно ослепнуть.
But it wastes so much less air conditioning than a regular door.
Но она лучше экономит кондиционированный воздух, чем обычная дверь.
My dad says opening the door lets out too much air-conditioning.
Папа говорит, что открывая дверь, мы выпускаем много кондиционированного воздуха.
Mom, I'll be gaining invaluable corporate experience in an air-conditioned environment.
Мам, я получу бесценный опыт работы в корпорации в кондиционированном помещении.
That means we'll spend every day of every summer indoors with all our friends, in McKinley High School's award-winning air conditioning.
Это означает что мы будем проводить каждый день каждого лета здесь, со всеми нашими друзьями, в школе Мак Кинли, в кондиционированном помещении.
Of course, gazing at a little bit of the scenery from the window of my air-conditioned hospital room, the change of the seasons holds little meaning for me. But still, when one season ends, another comes calling, and that really does make my heart dance.
Конечно, из окна моей кондиционированной палаты мне мало что видно, и смена времен года для меня не имеет особого значения – но когда уходит один сезон и приходит другой, мое сердце радостно бьется.
"Yueh was a conditioned medic, fit for a royal house," Gurney snarled. "He could not turn traitor!"
– Юйэ был кондиционированным медиком, допущенным к работе в правящем Доме, – яростно возразил Гурни. – Как же он мог предать?!
on the Condition in
перта по положению в
. in the locked condition.
... в запертом положении.
Conditions of teachers
Положение преподавателей
- About your condition.
- О вашем положении.
Set condition zero.
Вводится положение зебра.
His condition is advanced.
Его положение ухудшилось.
Here's my condition.
А вот моё положение...
In Olivia's condition... I'm fine.
- В положении Оливии...
Hey, hey... don't ya hit her in her condition. /What condition?
- Эй, не трогай её в её положении. - В каком положении?
Not in your condition.
Не в твоём положении.
He's in critical condition.
Он в критическом положении.
Hey! Wynonna, your condition.
Вайнона, ты в положении.
Not in my condition.
Не в моем положении.
Such confidence could not safely be reposed in people of a very mean or low condition.
Такое доверие нельзя безопасно оказывать людям, не занимающим солидного общественного положения.
By this arrangement the condition of the sovereign was still worse than it had been before.
Благодаря такому порядку положение государя еще ухудшилось сравнительно с тем, что было прежде.
Such traders, though in other respects of servile, or very nearly of servile condition, were upon this account called free-traders.
Такие торговцы, хотя в других отношениях их положение не отличалось или почти совсем не отличалось от положения крепостных, назывались ввиду этого вольными торговцами.
An augmentation of fortune is the means by which the greater part of men propose and wish to better their condition.
Большинство людей предполагает и желает улучшить свое положение посредством увеличения своего имущества.
In countries where the rigour of the law suffers no poachers, the licensed hunter is not in a much better condition.
В странах, где строгость законов не допускает браконьерства, охотники, обладающие надлежащим разрешением, находятся в немного лучшем положении.
To him he made over all that he knew as to the events above recorded, and as to the present condition of the prince.
он первый пошел к нему и передал ему все подробности совершившегося события, какие знал, и о настоящем положении князя.
That the condition of a slave is better under an arbitrary than under a free government is, I believe, supported by the history of all ages and nations.
Тот факт, что положение раба лучше при самодержавном правительстве, чем при свободном, подтверждается, по моему мнению, историей всех веков и народов.
There's nothing surprising in that! If you hadn't been in that condition of mind that you could think of nothing but one subject, you would, probably, never have raised your knife against me.
Эк чем удивил! Да не был бы ты тогда в таком положении, что об одном только и способен был думать, так, может быть, и ножа бы на меня не поднял.
On the contrary, when they are secure of enjoying the fruits of their industry, they naturally exert it to better their condition, and to acquire not only the necessaries, but the conveniences and elegancies of life.
В стране, где жителям обеспечено пользование плодами их труда, они, естественно, затрачивают его для улучшения своего положения и для приобретения не только необходимых средств существования, но и различных удобств и предметов роскоши.
(c) security conditions;
c) обстановка в плане безопасности;
- improvement of navigational conditions and aids;
- улучшение судоходной путевой обстановки;
Improved humanitarian conditions in Liberia
Улучшение гуманитарной обстановки в Либерии
IV. SECURITY CONDITIONS
IV. ОБСТАНОВКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
Intensified operational condition factor
Фактор, обусловленный усложнением оперативной обстановки
IV. Environmental conditions
IV. ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ОБСТАНОВКА 37 - 44 19
I turn now to the internal conditions of Lebanon.
Сейчас я остановлюсь на внутренней обстановке в Ливане.
(e) Monitoring and analysis of conditions in space.
e) контроль и анализ космической обстановки.
3.2 Improved humanitarian conditions in
3.2 Улучшение гуманитарной обстановки в Тиморе-Лешти
And conditions deteriorating rapidly!
Обстановка стремительно ухудшается.
Under what conditions?
В какой "такой" обстановке?
the conditions have been cleared.
Обстановка ясна. Тодо!
accustomed the Spartan conditions.
Привык к спартанской обстановке.
Monkey with the interview conditions.
Поиграйтесь с обстановкой при допросе.
Not in these conditions, of course.
Не в такой, конечно, обстановке.
I can't work in these conditions!
Невозможно работать в такой обстановке!
Conditions are already less then optimal.
Обстановка и так уже не оптимальна‎.
...Traffic conditions, transporting the machine, accosted by a...
Дорожная обстановка, перевозка устройства, нападение...
Under capitalism, democracy is restricted, cramped, curtailed, mutilated by all the conditions of wage slavery, and the poverty and misery of the people.
При капитализме демократизм сужен, сжат, урезан, изуродован всей обстановкой наемного рабства, нужды и нищеты масс.
It is not surprising that opportunist views on the state, so persistently repeated, were absorbed by the German Social-Democrats, especially as Engels' revolutionary interpretations had been safely pigeon-holed, and all the conditions of life were such as to "wean" them from revolution for a long time.
Неудивительно, что столь упорное повторение оппортунистических рассуждений о государстве впитывалось немецкой социал-демократией, особенно когда революционные разъяснения Энгельса клались под спуд, а вся жизненная обстановка надолго «отучала» от революции. 
This and this alone is the reason why the functionaries of our political organizations and trade unions are corrupted - or rather tend to be corrupted - by the conditions of capitalism and betray a tendency to become bureaucrats, i.e., privileged persons divorced from the people and standing above the people.
Поэтому, и только поэтому, в наших политических и профессиональных организациях должностные лица развращаются (или имеют тенденцию быть развращаемыми, говоря точнее) обстановкой капитализма и проявляют тенденцию к превращению в бюрократов, т. е. в оторванных от масс, в стоящих над массами, привилегированных лиц.
This condition is well known.
Это обстоятельство хорошо известно.
Conditions affecting the Advisory Committee's
Обстоятельства, повлиявшие на рассмотрение
The conditions appear to be the same.
Обстоятельства, как представляется, одни и те же.
In that sense, the conditions were not beyond its control.
В этом смысле обстоятельства не являлись не зависящими от него.
They do not face conditions fully beyond their control.
Они не сталкиваются с обстоятельствами, полностью не зависящими от них.
Under these conditions, democracy is rendered insecure.
При таких обстоятельствах демократия находится под угрозой.
In third place are other undefined conditions.
На третьем месте находятся неустановленные обстоятельства.
That may be necessary under certain circumstances, but it is in the interests of all that such conditions should not develop in the first place.
Это может быть необходимым при каких-то обстоятельствах, но все заинтересованы в том, чтобы такие обстоятельства не возникали.
Under what conditions was preventive detention imposed?
При каких обстоятельствах применяется превентивное заключение?
The conditions were irrevocable.
Обстоятельства были серьезные.
Sir, conditions have deteriorated.
Сэр, обстоятельства ухудшились.
Contrary to your condition.
Это противоречит вашим обстоятельствам.
Only under extraordinary conditions.
Только в исключительных обстоятельствах.
You know Vera's condition?
Ты обстоятельства Верины знаешь?
It's contrary to the human condition.
Это противоречит обстоятельствам.
Under present conditions, extremely poor.
Учитывая обстоятельства, почти никаких.
You know the conditions well.
Ты обстоятельства знаешь лучше
- The conditions have changed, unfortunately.
- К сожалению изменились обстоятельства.
Master Fox, conditions here are appalling.
Обстоятельства чрезвычайные, господин Ву.
Status of Conditional Symbology Procedures
Статус процедур условной символики
Refugee status shall be lost under the following conditions:
Утрата статуса беженца происходит в случае:
Status of Symbols Status of Conditional Symbology Procedures
- Статус библиотеки для отображения данных для СОЭНКИ ВС, включая
VI. Educational conditions VII. Future political status
VII. БУДУЩИЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ СТАТУС . 32 - 37 9
That's why I'll never opt for the matrimonial condition.
Вот почему я никогда не выберу статус супруга.
Then you must trust a knight of so highs condition.
ѕоэтому ты должен довер€ть рыцарю столь высокого статуса.
He had been on his best behavior... yet he thought he had lost his original condition without being able to acquire another one.
Ведь он был слишком деликатен. Так бывает, когда хочешь избавиться от одного статуса, но не можешь взамен обрести другой.
Statistics Canada is charged with the task "to collect, compile, analyse, abstract and publish statistical information relating to the commercial, industrial, financial, social, economic and general activities and condition of the people" (Statistics Act).
На Статистическое управление Канады возлагается задача "собирать, обобщать, анализировать, резюмировать и публиковать статистическую информацию, относящуюся к коммерческой, производственной, финансовой, социальной, экономической и общей деятельности, а также к общественному положению людей" (Закон о статистике).
In approving the policy, the Council requested the GEF Secretariat to work with IAs in preparing operational guidelines for public involvement, namely: (a) to place emphasis on local participation and stakeholders; (b) to consider specific local conditions; and (c) to ensure that public involvement is consistent with provisions in the GEF Instrument.
Для этого он должен: a) обратить особое внимание на участие общественности и заинтересованных кругов на местном уровне; b) учитывать местную специфику; и c) обеспечить соответствие принципов работы по привлечению общественности положениям Документа о создании ГЭФ.
289. Decree—Law No. 387—B/87 of 29 December 1987 defines the conditions of access to the law and the courts in order to ensure that no one encounters any difficulty or is prevented, because of social or cultural status or lack of means, from acquainting himself with, asserting or defending his rights.
289. В декрете-законе 387-B/87 от 29 декабря определяется режим доступа к правосудию и судам, с тем чтобы при стремлении узнать, использовать или защитить свои права никто не сталкивался с трудностями или препятствиями в силу своего общественного положения, культурного уровня или отсутствия материальных средств.
117. According to article 3 of the Deontology Code for Police Forces, members of security forces promote, respect and protect human dignity, the right to life, to freedom and security, as well as the fundamental rights of any person, regardless of his/her nationality or origin, social condition, political convictions, religious or philosophic convictions.
117. В соответствии со статьей 3 Морального кодекса полицейской службы сотрудники сил безопасности обязаны поощрять, уважать и защищать человеческое достоинство, право на жизнь, свободу и безопасность, а также основные права любого лица, независимо от его гражданства или происхождения, общественного положения, политических убеждений, религиозных взглядов или мировоззрения.
We must pay our dues in full, on time and without conditions.
Мы должны заплатить свои взносы полностью, своевременно и не ставя условий.
It is simply not acceptable that Member States should set conditions for fulfilling Charter obligations.
Просто неприемлемо, чтобы государства-члены ставили условия для выполнения уставных обязательств.
Furthermore, some of the conditions imposed do not take into account the reality and priorities of our country.
Кроме того, Никарагуа ставятся условия, не соответствующие реальности и идущие вразрез с приоритетами нашей страны.
Setting conditions to halt violence is cruel, and the international community must condemn this attitude and those responsible for it.
Ставить условия для прекращения насилия жестоко, и международное сообщество должно осудить такую позицию и тех, кто на ней стоит.
Partners and donor countries continued to condition their support on the publication of a global calendar and budget for the elections.
Партнеры и страны-доноры попрежнему ставили условием для оказания помощи опубликование общего графика выборов и данных о сумме, требующейся для их проведения.
The current crisis will not be resolved until Member States pay their arrears and assessed contributions promptly and without conditions.
Из нынешнего кризиса невозможно будет выйти до тех пор, пока государства-члены не выплатят свои задолженности по начисленным взносам своевременно и не ставя условий.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has, however, always insisted as a condition for its participation that the will of a prisoner of war not to be repatriated be respected.
Однако Международный комитет Красного Креста (МККК) всегда ставил условием своего участия в репатриации уважение воли военнопленного, не желающего ей подвергаться.
We demand that the leaders of the North unite behind that plan, rather than adopting a fragmented approach, imposing conditions or finding new excuses.
Мы призываем руководителей стран Севера поддержать этот план вместо того, чтобы проводить политику частичных мер, ставить условия и находить новые предлоги.
We reject any attempts to place conditions on the Agency's cooperation programmes, as that would be contrary to the objectives, functions and founding principles of IAEA.
Мы отвергаем любые попытки ставить условия при осуществлении программ Агентства в области сотрудничества, поскольку это будет противоречить целям, функциям и основополагающим принципам МАГАТЭ.
She's made conditions so can you.
Она ставит условия, и вы тоже можете.
Daniel did not condition my partnership on anything.
Дэниель не ставил условий для моего повышения.
Others can love without hate-- no conditions.
Другие могут любить без ненависти-- не ставя условий.
And a soft limit is an action in which a dismissive hesitates or places strict conditions on.
А мягкий предел - это действие, когда подчиненный колеблется или ставит условия.
You're the one that's losing his fans, not me. Now, if it's gonna be terms and conditions, just think about it... it's mine.
Если кто из нас и может ставить условия, то это я.
I wanted to know how to get out and he gave me conditions, He says that first he wants to talk to the Syrian prisoner. He says he made a deal with you.
Я пытаюсь выяснить как он собирается нас вывести, а он ставит условия, говорит что хочет сначала поговорить с пленным сирийцем, что он заключил с вами сделку.
He is believed to be in constant pain as a result of his condition and is restricted to a liquid diet.
Он, как утверждается, из-за этого испытывает постоянную боль и может употреблять только жидкую пищу.
It's a condition I've got. Sudden shock induces orgasm.
У меня редкая болезнь - от внезапного шока я испытываю оргазм.
In addition, the organization is implementing a project in Mexico to help families reduce their fuel consumption, improve health conditions and avoid the deforestation of their communities.
Помимо этого, организация осуществляет проект в Мексике, помогая семьям уменьшать объем потребляемого ими топлива, улучшать состояние их здоровья и бороться с обезлесением районов их проживания.
The Donald Hammer Charity Foundation Trust is dedicated to tirelessly improving the conditions of the many facilities around the globe for the benefit of the people it supports.
Благотворительный фонд Дональда Хаммера без устали улучшает состояние сооружений по всему миру ради людей, которых эти сооружения поддерживают.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test