Translation for "change conditions" to russian
Translation examples
:: Assessment of UNIDO: capacity development for sustainable industrial development under changed conditions.
:: Оценка ЮНИДО: укрепление потенциала для устойчивого промышленного развития в изменившихся условиях.
War might lead to changes that would justify invoking the theory of changed conditions.
<<Война могла бы привести к изменениям, которые оправдывали бы ссылку на теорию изменившихся условий.
The resolution of the claims for additional costs owing to changed conditions has been incorporated in an amendment to the construction contract.
Положения об урегулировании претензий в отношении дополнительных расходов вследствие изменившихся условий были включены в поправку к контракту на строительные работы.
He cited examples of several State companies that had succeeded in adapting to changed conditions and in improving their position in the market.
Выступающий привел примеры некоторых государственных компаний, успешно адаптировавшихся к изменившимся условиям и укрепивших свое положение на рынке.
Few would doubt, however, that the Security Council can retain that crucial role only if it successfully adapts to changed conditions in the world.
Вместе с тем мало у кого есть сомнения в том, что Совет Безопасности может сохранить эту ответственную роль только при условии его успешной адаптации к изменившимся условиям в мире.
46. The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), meanwhile, was carrying out its mandated tasks under changed conditions.
46. Тем временем изменились условия, в которых решает порученные ей задачи Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ).
This is also compelling testimony that the international monetary and financial system needs to be profoundly reformed to meet the needs and changed conditions of the twenty-first century.
Это является также убедительным свидетельством того, что международная валютно-финансовая система нуждается в глубоких реформах, с тем чтобы соответствовать потребностям и изменившимся условиям двадцать первого столетия.
8.2.2.6.7 If, after approval is granted, the organizer of the training course wishes to change conditions affecting the approval, he shall seek the prior agreement of the competent authority.
8.2.2.6.7 Если после утверждения курсов подготовки их организатор намерен изменить условия, имевшие существенное значение для утверждения, он должен предварительно запросить разрешение у компетентного органа.
The Committee had agreed on a core of future activities for UNCTAD in the field of ECDC which imparted a new orientation to the work of the organization in line with the changed conditions of the world economy and ECDC.
Комитет согласовал главные направления будущей деятельности ЮНКТАД в области ЭСРС, которые представляют собой новые ориентиры в работе организации в изменившихся условиях развития мировой экономики и ЭСРС.
UNIOSIL is also working with the Law Reform Commission and the Constitutional Review Commission to bring national laws into line with international standards and to reflect the changing conditions in the country since the Constitution was adopted in 1991.
В целях приведения национальных законов в соответствие с международными стандартами и отражения изменившихся условий в стране после принятия Конституции в 1991 году ОПООНСЛ сотрудничает также с Комиссией по реформе законодательства и Комиссией по пересмотру конституции.
A. The changing conditions for urban renewal in the central
A. Изменяющиеся условия для обновления в центрально-
76. UNICEF is responding to these changing conditions in several ways.
76. ЮНИСЕФ отвечает на эти изменяющиеся условия по ряду направлений.
Even the same society changes over time in response to changing conditions.
Даже одно и то же общество меняется с течением времени в ответ на изменяющиеся условия.
A. The changing conditions for urban renewal in the central and east European cities in the period of transition
A. Изменяющиеся условия для обновления в центрально- и восточноевропейских городах в переходный период
These strategies should be flexible so as to respond to changing conditions and various regional and local situations.
Эти стратегии должны быть гибкими, чтобы соответствовать изменяющимся условиям и различным региональным и местным ситуациям.
The Mission has continued to review the operational effectiveness of the structure in the light of changing conditions on the ground.
Миссия продолжала анализировать оперативную эффективность структуры с учетом изменяющихся условий на местах.
(f) The design of projects should be flexible and allow for modifications in accordance with changing conditions;
f) структура проектов должна быть гибкой и позволять вносить изменения в соответствии с изменяющимися условиями;
It is obvious that the Organization will have to adapt to changing conditions and that reform should be made where reform is needed.
Совершенно очевидно, что Организации придется адаптироваться к изменяющимся условиям и провести реформы там, где они необходимы.
Regular assessment is an integral part of adaptive management that can respond to changing conditions.
Регулярная оценка является составной частью адаптативного менеджмента, который в состоянии реагировать на изменяющиеся условия.
That regime must be adapted to changed conditions, making its fundamental bargain meaningfully enforceable and irreversible.
Этот режим необходимо адаптировать к изменяющимся условиям и сделать его основные условия действительно выполнимыми и нерушимыми.
Changing conditions and over-hunting have driven these majestic animals to extinction.
Изменяющиеся условия и чрезмерно частая охота привели этих величественных животных к вымиранию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test