Translation examples
In this context, too much refuge should not be taken in Article 12 of the Charter.
В этом контексте не следует слишком часто прибегать к статье 12 Устава.
It is estimated that that route is taken in Poland each year by 1500 couples.
Согласно оценкам, ежегодно к этим услугам прибегают 1500 польских семей.
Measures taken by developed countries are largely bail-out measures and State aid.
Развитые страны прибегают к <<пожарным>> мерам по спасению бизнеса и государственной помощи.
This is the third time that a Canadian representative has taken such action in the Conference on Disarmament in Geneva.
Канадский представитель вот уже в третий раз прибегает к подобным действиям на Конференции по разоружению в Женеве.
It is always attempted to come to an agreement with the parents before such serious measures are taken.
Прежде чем прибегать к таким серьезным мерам, всегда предпринимается попытка прийти к соглашению с родителями.
Otherwise, the draft article might be taken to suggest that resort to national law was excluded.
В противном случае проект статьи может быть воспринят как исключающий возможность прибегать к внутригосударственному праву.
This is a fairly innovative development and one which is increasingly being taken up by more and more countries.
Это совершенно новый подход, к которому шире и шире прибегают все новые страны.
Some soldiers even carried out summary executions of civilians taken for rebels.
Некоторые военнослужащие прибегали также к казням гражданских лиц, которых они считали повстанцами, без надлежащего судебного разбирательства12.
Since the signing of the peace agreements, no national sector has taken refuge in or supported violence as a form of political action.
После подписания мирных соглашений в стране никто не прибегает к насилию или поддерживает его как форму политической деятельности.
The report points out, however, that legal proceedings need not necessarily be taken, unless the competent authorities consider that they are appropriate.
Вместе с тем в докладе отмечается, что к судопроизводству прибегать не обязательно, если только компетентные органы не сочтут это необходимым.
The very idea of legal steps being taken without my knowing anything at all, whatsoever, is simply...
Сама мысль о том, что вы прибегаете к правовым мерам без моего ведома - просто не...
They were always the first to be taken and sent off to death.
<<Их всегда первыми забирали и отправляли на смерть.
Such reports should be made as soon as possible to enable necessary action to be taken.
Чтобы можно было принять необходимые меры, такие сообщения должны отправляться как можно скорее.
Immediate protective measures are taken, and the girl is not sent to a correctional and rehabilitation centre.
Принимаются немедленные меры по защите, и девушку не отправляют в исправительные и реабилитационные учреждения.
Kinyarwanda-speaking populations were taken to work in the colonial plantations in Belgian Congo.
Население, говорившее на языке киньяруанда, отправляли на работу на колониальных плантациях в Бельгийском Конго.
To effect this assimilation Navajo children were taken from the shelter of the family and sent to boarding school.
В целях обеспечения такой ассимиляции детей навахо забирали из семьи и отправляли в школу-интернат.
As before, the BSA prevented Dutchbat from following the latter group, or ascertaining where the men were being taken.
Как и раньше, солдаты БСА не позволили голландскому батальону сопровождать мужчин или выяснить, куда их отправляют.
Germany has taken all necessary measures to ensure proper and efficient inspection of cargo to and from the DPRK.
Германия принимает все необходимые меры для обеспечения надлежащего и эффективного досмотра грузов, отправляемых в КНДР или из нее.
Ivory tusks were taken to Dar es Salaam via Bujumbura by UZABUCO trucks led by a driver called SHAKO.
Слоновьи бивни отправлялись в ДарэсСалам через Бужумбуру грузовиками компании УЗАБУКО в сопровождении водителя Шако.
The original photographic images taken by "Caesar" or someone in his unit were sent with an official report to the "military judiciary".
Оригинальные фотографии, сделанные <<Цезарем>> или его сослуживцами, отправлялись вместе с официальным отчетом в <<орган военной юстиции>>.
The same approach is taken as regards other types of notifications served under this article (see paragraphs ... below).
Этот же подход применяется и в отношении других видов уведомлений, отправляемых в соответствии с данной статьей (см. пункты ... ниже).
Victims are being taken to George Washington Hospital.
...Пострадавших отправляют в больницы.
I need to be in that courtroom and see him in handcuffs being taken off to jail.
Мне нужно быть в этом зале суда и видеть как его в наручниках отправляют в тюрьму.
The sentence of this court is that you be taken to the place whence you came and thence to a place of execution, and that you be there hanged by the neck until you are dead.
Приговором суда вы отправляетесь туда, откуда прибыли, а оттуда на место смертной казни, и там вы будете повешены до наступления смерти.
They think that he signed off immediately on closing Guantanamo, but he's allowing prisoners now to be taken to foreign countries and, and not knowing where they're sending them, and to be tortured in foreign countries.
Они думают, что он подписал немедленное закрытие Гуантанамо, но он теперь позволяет перевозить заключенных в другие страны, (причем, люди не знают, куда их отправляют) и подвергать их там пыткам.
interrupted Professor McGonagall. “Go and wake your students, Horace.” Harry did not stay to watch Slughorn splutter. He and Luna stayed after Professor McGonagall, who had taken up a position in the middle of the corridor and raised her wand.
— Факультету Слизерин пора определиться, на чьей он стороне, — отрезала профессор Макгонагалл. — Отправляйтесь будить ваших учеников, Гораций. Гарри не слышал, что там дальше фыркал возмущенный Слизнорт: они с Полумной побежали за профессором Макгонагалл. Она остановилась посреди коридора и подняла волшебную палочку:
We believe that such measures can be taken only as a last resort and under the explicit mandate of the Security Council.
Мы считаем, что к подобным мерам можно прибегать лишь в крайнем случае и только при наличии конкретного мандата Совета Безопасности.
When drawing up such a modern regime, the reasons for parties resorting to the granting of security interests have to be taken into account.
При разработке такого режима необходимо учитывать причины, по которым стороны прибегают к созданию обеспечительных интересов.
51. Debt reduction was a measure that should be taken as an exception to general practice, and then only on a case-by-case basis under very special conditions.
51. К сокращению задолженности следует прибегать только в исключительных случаях, и то только на индивидуальной основе в особых условиях.
Account needs to be taken of such factors.
На этот фактор необходимо обращать внимание.
If not, requests for interventions will be taken directly from the floor.
В противном случае с просьбами о выступлении можно будет обращаться непосредственно с мест.
He thus suggested that the matter be taken up with the airlines concerned.
Поэтому он предложил обращаться по этому вопросу к конкретным авиакомпаниям.
Individuals can be taken into protective custody for their own safety.
Люди могут обращаться с просьбой поместить их в специальные учреждения, обеспечивающие им защиту.
Since it valued consensus, it would not, however, call for a vote to be taken.
Однако, поскольку его делегация уважает консенсус, она не будет обращаться с просьбой о проведении голосования.
He requested further information about such manifestations and the action being taken.
Он обращается с просьбой предоставить дополнительную информацию об этих проявлениях и о принимаемых мерах.
Further, the Committee has at no time taken cognizance of the Programme of Action for the Third Decade.
Кроме того, Комитет никогда не обращал особого внимания на Программу действий на третье Десятилетие.
Trained to handle weapons they have taken part in combat and worked as escorts and domestics.
Обученные обращаться с оружием, они участвовали в боевых действиях и работали сопровождающими и прислугой.
In determining conditions of employment, however, relatively little account was taken of that diversity.
Однако при определении условий работы на это многообразие обращается относительно мало внимания.
Other reports emphasize that traditional techniques for combating land degradation are taken into account.
В других докладах обращается внимание на учет традиционных методов борьбы с деградацией земель.
On the contrary, they all looked rather taken-aback at being addressed as though they were five years old.
Наоборот, все были неприятно удивлены тем, что к ним обращаются как к пятилетним.
Harry had taken up his place at wizard school, where he and his scar were famous… but now the school year was over, and he was back with the Dursleys for the summer, back to being treated like a dog that had rolled in something smelly.
Он поехал туда учиться, и вдруг оказалось, что он знаменитость и все его по этому шраму узнают. Но сейчас лето, время каникул, и он опять дома, где с ним обращаются как с паршивой собакой, вывалявшейся в зловонной грязи.
The lake, which Harry had always taken for granted as just another feature of the grounds, drew his eyes whenever he was near a classroom window, a great, iron gray mass of chilly water, whose dark and icy depths were starting to seem as distant as the moon.
Гарри никогда раньше не обращал особого внимания на озеро, он к нему привык так же, как к Запретному лесу или к самому замку. Теперь всякий раз, садясь в классе у окна, он все глядел и глядел на огромное зеркало из ледяной воды стального цвета, а темное дно озера представлялось ему таким же далеким, как луна.
He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my «weather-eye open for a seafaring man with one leg» and let him know the moment he appeared. Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for «the seafaring man with one leg.»
Однажды он отвел меня в сторону и пообещал платить мне первого числа каждого месяца по четыре пенса серебром, если я буду «в оба глаза смотреть, не появится ли где моряк на одной ноге», и сообщу ему сразу же, как только увижу такого. Когда наступало первое число и я обращался к нему за обещанным жалованьем, он только трубил носом и свирепо глядел на меня. Но не проходило и недели, как, подумав, он приносил мне монетку и повторял приказание не пропустить «моряка на одной ноге».
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test