Translation for "be ascertain" to russian
Similar context phrases
Translation examples
It will therefore be necessary to ascertain that the yield from such investment justifies the input.
Поэтому необходимо быть уверенным в том, что предполагаемые результаты такой деятельности оправдают приложенные усилия.
Given the experience in 2007, it is therefore difficult to ascertain, at this point, when it will be possible for the Special Representative of the Secretary-General and his team to relocate from Nairobi to Somalia.
С учетом опыта 2007 года в настоящее время нельзя быть уверенным в том, что Специальный представитель Генерального секретаря и его сотрудники смогут перевести отделение из Найроби в Сомали.
Given the experience in 2007, it is therefore difficult to ascertain, at this point, when it will be possible for the Special Representative of the Secretary-General and his team to eventually relocate from Nairobi to Somalia.
С учетом опыта 2007 года в настоящее время нельзя быть уверенным в том, что Специальный представитель Генерального секретаря и его сотрудники смогут в конечном счете перевести отделение из Найроби в Сомали.
6. No monetary donations may be spent outside Kuwait without authorization from the Ministry, which shall ascertain the purpose of the spending in order to ensure that the funds are not diverted to suspect parties.
6. Денежные пожертвования нельзя тратить за пределами Кувейта без разрешения министерства, которое определяет цель расходования денежных средств, для того чтобы быть уверенным в том, что средства не будут передаваться сторонам, вызывающим подозрения.
A view was none the less expressed that, because the executing agencies had not been included in the study, it was not possible to ascertain whether the same correlation in grading patterns existed between staff in the ministries and those in the executing agencies.
Тем не менее было выражено мнение о том, что, поскольку учреждения-исполнители не были включены в исследование, невозможно быть уверенным в том, что в структурах классификации для сотрудников в министерствах и для сотрудников учреждений-исполнителей существует одинаковая корреляционная зависимость.
For while the Committee can ascertain that a State party has not taken any undue risks, and may perhaps give an opinion on the precautions taken by the State party to that end, it can never really be sure whether a third State has violated the rights guaranteed by the Covenant if that State is not a party to the procedure.
И хотя Комитет может выяснить, что государство-участник не брало на себя никакого ненужного риска, и может, вероятно, изложить свое мнение относительно тех предосторожностей, которые были предприняты государством-участником с этой целью, он никогда не сможет быть действительно уверенным в том, были ли нарушены третьим государством права, гарантированные Пактом, если это государство не является стороной данной процедуры.
As the Committee members had been able to ascertain, the Algerian press reported on anything and everything, including excesses committed by the authorities.
Как могли констатировать члены Комитета, в алжирской печати освещаются самые разные вопросы, включая злоупотребления, допущенные властями.
39. The mandate holders have ascertained that the failure to protect the rights of workers, and in particular migrant workers, is a major contribution to exploitation related to trafficking.
39. Мандатарии констатировали, что основным фактором, способствующим эксплуатации, связанной с торговлей людьми, является неспособность защитить права трудящихся, и в частности трудящихся-мигрантов.
The forensic expert has the obligation only to ascertain the presence, character and age of corporal injury and health damage in general caused by such actions on the basis of medical data.
Судебно-медицинский эксперт обязан лишь констатировать наличие, характер и давность телесных повреждений и общий ущерб здоровью, причиненный в результате таких действий.
22. Recalls the importance of access to regional and international justice mechanisms when it is ascertained that domestic remedies have been exhausted or that the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, and, in this connection, encourages States to become party to relevant regional and international instruments;
22. напоминает о важности доступа к региональным и международным механизмам правосудия в тех случаях, когда констатировано, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны или что применение подобных средств неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат, и в этой связи рекомендует государствам стать участниками соответствующих региональных и международных договоров;
If it appears that, in all likelihood, the individual is dead, the Committee should have procedures in place to allow immediate de-listing where no assets are identified and, where assets do exist, to initiate de-listing once it has ascertained the identity of the beneficiaries and ensured that such beneficiaries do not appear on the List.
В случае, если окажется, что с большой долей вероятности можно констатировать, что этого человека нет в живых, Комитету следует использовать процедуры, которые позволяли бы сразу же исключать из перечня лиц, активы которых выявлены не были, и инициировать процедуру исключения из перечня, когда такие активы имеются, после установления личности законных наследников и удостоверения, что они не фигурируют в перечне.
They were thus able to confirm the allegations of human rights violations contained in the High Commissioner's previous report and to ascertain the scale of the trauma suffered by communities and the victims of grave human rights violations committed under the area's occupation by armed groups since January 2012.
Таким образом, группы, занимающиеся вопросами прав человека, смогли подтвердить заявления о нарушениях прав человека, упомянутые в предыдущем докладе Верховного комиссара, и констатировать размах страданий, которым было подвергнуто население и жертвы грубых нарушений прав человека, совершенных вооруженными группами во время оккупации в период с января 2012 года.
Based on information gathered from interviews conducted by the United Nations Mission in Damascus on 25 September 2013, it can be ascertained that, on 22 August 2013 at around 1700 hours, a group of soldiers were reportedly fighting from a building in Bahhariyeh (see figures 6.1 and 6.2).
С учетом информации, полученной в результате бесед, проведенных сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций в Дамаске 25 сентября 2013 года, можно констатировать, что 22 августа 2013 года приблизительно в 15 ч. 00 м. группа солдат, по сообщениям, вела огонь из одного из зданий в Баххарие (см. фото 6.1 и 6.2).
In the recent report on the activities of the People's Advocate in 1999, emphasis is laid, in discussing public security and Security Forces intervention specifically, on the cooperation of the Security Forces, with an acknowledgement that "it has been found that both the National Police Force and the Civil Guard have launched investigations or internal inquiries to ascertain the facts, without prejudice to their possible suspension if judicial proceedings should be brought".
66. Кроме того, в последнем отчете народного защитника за 1999 год в разделе, посвященном общественной безопасности, в частности деятельности сил и органов безопасности, отмечается налаженное между ними сотрудничество и говорится, что "следует констатировать тот факт, что как национальная полиция, так и гражданская гвардия занимаются расследованием ряда дел, информация о которых в интересах продолжения следствия не разглашается до выяснения всех обстоятельств и возможной передачи этих дел в суд".
Should the so-called experience, viz., that the sensation is caused by a transmitted motion in a substance that begins to perceive from this moment, prove upon closer examination to be only apparent, there still remains sufficient material in the content of the experience to ascertain at least the relative origin of sensation from conditions of motion, namely, to ascertain that the sensation which is present, although latent or minimal, or for some other reason not manifest to the consciousness, becomes, owing to transmitted motion, released or enhanced or made manifest to the consciousness.
Если так называемый опыт, будто посредством переданного движения возникает ощущение в субстанции, начинающей ощущать с этого момента, оказался при ближайшем рассмотрении только кажущимся, — то, пожалуй, в остальном содержании опыта есть еще достаточно материала, чтобы констатировать хотя бы относительное происхождение ощущения из условий движения, именно: констатировать, что ощущение, имеющееся налицо, но скрытое или минимальное или по иным причинам не поддающееся нашему сознанию, в силу передаваемого движения освобождается или повышается, или становится сознанным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test