Translation for "as though they were" to russian
Translation examples
It is as though there were no real proven danger of State terrorism.
Как будто нет реально доказанной опасности государственного терроризма.
It is as though there were an agenda to bring them into international disrepute.
Как будто существует некая цель испортить им репутацию на международной арене.
Such alternative phrases or passages should be treated as though they were bracketed.
Такие альтернативные фразы или отрывки должны рассматриваться, как если бы они были заключены в квадратные скобки.
For ease of reference, the report refers to the Chambers as though they were a single Chamber.
Для удобства в докладе о камерах говорится так, как если бы они были одной камерой.
It was as though we were crying in the wilderness - an image inspired by Abraham's journey.
Как будто мы, пользуясь образом, навеянным странствием Авраама, вопием в пустыне.
The wife retains her majority status as though she were not married.
Жена сохраняет свою дееспособность точно так же, как если бы она не была замужем.
The Tribunal cannot be wound up as though it were a bakery producing bread.
Нельзя завершить работу Трибунала таким же образом, как если бы это была пекарня, занимающаяся выпечкой хлеба.
In fact, the Committee appeared to be behaving as though it were an independent intergovernmental body.
Фактически, Комитет, как кажется, функционирует, как если бы он был независимым межправительственным органом.
As though they were ants and he was not part of this.
Как будто они были муравьями, а он к ним не относился.
Instead of the pollen grains floating gently in the water, they danced around furiously, almost as though they were alive.
¬место спокойного плавани€ в воде пыльцевые зерна, бешено крутились, как будто они были живые.
He laughed as though he were in a sort of fit.
Он хохотал так, как будто был в каком-то припадке.
The bell jingled feebly, as though it were made not of brass but of tin.
Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди.
she put her questions hurriedly, as though she were pursued.
она спрашивала спеша и спешила говорить, как будто за ней была погоня.
he heard himself say them as though it were a stranger speaking.
он слышал собственный голос как будто со стороны.
but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.
Все же Бэггинсы - хотя и не были так богаты, как Туки - пользовались большим уважением, чем последние.
And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their strength severely.
И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.
It was so cold he felt the skin on his legs searing as though this were fire, not icy water.
Вода в озере была ледяная и резала ноги, как будто это была не вода, а огонь.
She rounded on Ron, Hermione, and Bill as though they were being noisy, and hissed, “Did you hear?
Она резко повернулась к Рону, Гермионе и Биллу и прошипела сердито, как будто они шумели: — Слышали?
He remembered it as though it were yesterday and knew it would haunt him until his dying day.
Он помнил это, как будто все случилось вчера, и знал, что воспоминание будет преследовать его до смертного часа.
The report treats those claims as though they were credible.
К тому же в докладе эти утверждения подаются таким образом, как если бы речь шла о достоверной информации.
We can't let the Wirrn eat through the sleepers as though they were...
Мы не можем позволить Виррну поедать спящих, как если бы они были...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test