Similar context phrases
Translation examples
These have had negative impact on the security of individuals.
Они имели негативные последствия для безопасности личности.
These workshops have had a number of positive effects.
Такие практикумы имели ряд положительных моментов.
Most commissions have had no relationship with amnesties.
Большинство комиссий не имели к амнистиям никакого отношения.
210. Nevertheless, these displays of independence have had consequences.
210. Вместе с тем эти проявления независимости имели последствия.
They have had the opportunity to blend in with Iranian society and to work.
Они имели возможность вписаться в жизнь иранского общества и работать.
Economic sanctions have had a major impact on Gaza.
Серьезные последствия для Газы имели экономические санкции.
Whatever validity that argument may have had no longer exists.
Какую бы действенность тот аргумент ни имел, ее больше не существует.
I have had the opportunity to meet many refugee children.
Я имел возможность встретить немало детей-беженцев.
We have had occasion to state that terrorists respect no religion.
Мы имели возможность заявить о том, что у террористов нет уважения к религии.
The arms embargo appears to have had little effect.
Эмбарго в отношении оружия имело, повидимому, лишь незначительный эффект.
“My mother would have had no objection, but my father hates London.”
— Моя мать не имела бы ничего против, но отец ненавидит Лондон.
“He must have had very serious reasons, if he got so angry over one little word,” Porfiry laughed. “Ah, you—investigator!
— Значит, очень серьезные причины имел, чтобы за одно словечко так рассердиться, — рассмеялся Порфирий. — Ну, ты!
repeated Bellatrix, and a truly evil smile lit her gaunt face. “Why, I have had the pleasure of meeting your parents, boy,”
— Долгопупс? — повторила Беллатриса, и на ее изможденном лице появилась отвратительная зловещая усмешка. — Я имела удовольствие пообщаться с твоими родителями, мальчик!
The Romans are said to have had nothing but copper money till within five years before the first Punic war, when they first began to coin silver.
Говорят, что римляне имели лишь медные деньги почти до первой Пунической войны и лишь за пять лет до нее впервые, стали чеканить серебряную монету.
To increase the shipping and naval power of Great Britain, by the extension of the fisheries of our colonies, is an object which the legislature seems to have had almost constantly in view.
Увеличить судоходство и морское могущество Великобритании посредством расширения рыболовного промысла в наших колониях — такова цель, которую законодательство, по-видимому, почти всегда имело в виду.
I have had the honour of making your mother's acquaintance, and I find that she knows all about these reports. What she does not know is that you, her son, should have listened to them so complaisantly.
Ваша матушка, с которою я имел честь познакомиться лично, хоть и знала про все эти слухи, но даже и до сих пор не знает (я тоже скрыл от нее), что и вы, ее сын, находились под обаянием этого слуха.
also because the others would not wish to take Lombardy from France in order to give it to the Venetians, and to run counter to both they would not have had the courage.
Оставаясь могущественной, она удерживала бы других от захвата Ломбардии как потому, что сама имела на нее виды, так и потому, что никто не захотел бы вступать в войну с Францией за то, что Ломбардия досталась Венеции, а воевать с Францией и Венецией одновременно ни у кого не хватило бы духу.
“Yes, I do,” said Dumbledore, and Harry saw his feet slide a little on the floor as he struggled to remain upright. “But as for being about to kill me, Draco, you have had several long minutes now.
— Да, переживаю, — подтвердил Дамблдор, и Гарри увидел, как его ступни скользнули по полу от усилий, которые он прилагал, чтобы стоять прямо. — Ну, а насчет того, чтобы убить меня, Драко, у вас уже имелось для этого немало долгих минут.
“Dear Sir,— “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach;
Дорогой сэр, недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть.
Till about the time of Marcus Antonius, however, no teacher appears to have had any salary from the public, or to have had any other emoluments but what arose from the honoraries or fees of his scholars.
Однако, насколько известно, до времени Марка Антония ни один учитель не получал никакого жалованья от государства и вообще не имел иного вознаграждения, кроме гонорара или платы за учение от своих учеников.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test