Similar context phrases
Translation examples
Ratification of the Convention had had a tremendous impact.
Ратификация Конвенции имела огромное значение.
The demonstrators had had large quantities of weapons.
У демонстрантов имелось большое количество оружия.
At the previous meeting, the analogous document had had such a number.
На предыдущем совещании аналогичный документ имел такой номер.
The Act had had a positive impact in a number of areas.
11. Закон имел позитивные результаты в ряде областей.
81. The national roundtable had had positive impacts.
81. Проведение национального круглого стола имело положительные последствия.
39. All that had had a devastating effect on African children.
39. Все это имело пагубные последствия для африканских детей.
Until 1998 girls and women had had no rights of inheritance.
До 1998 года женщины и девушки не имели наследственных прав.
Such sanctions had had a catastrophic effect, particularly on the civilian population.
Эти санкции имели катастрофические последствия, особенно для гражданского населения.
All the time recently, Razumikhin had had the look of a man who has firmly made up his mind.
Во всё последнее время Разумихин имел вид твердо решившегося человека.
If I had had the power to prevent my own birth I should certainly never have consented to accept existence under such ridiculous conditions.
Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях.
In the face of such haste as this, even the prince's best friends (if he had had any) would have felt the hopelessness of any attempt to save" the poor madman."
При такой поспешности даже самые лучшие друзья князя, если б он имел таковых, должны были бы разочароваться в своих усилиях «спасти» несчастного сумасброда.
He knew nothing, he had no ideas, and he was constantly, painfully on the alert for any indications that Hermione too was about to tell him that she had had enough. That she was leaving.
Он ничего не знал, ни о чем не имел ни малейшего представления и каждую минуту мучительно ждал, что Гермиона тоже скажет: с нее хватит, — и соберется уходить.
He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;” and, before she could reply, he added, “It is above eight months.
Когда все остальные были увлечены беседой, Бингли с оттенком искренней грусти сказал: — Сколько времени утекло с тех пор, как я имел удовольствие с вами встречаться! — И прежде, чем она успела ответить, добавил: — Больше восьми месяцев!
“Oh, he's been conscious for a long time, since morning!” continued Razumikhin, whose familiarity had the appearance of such unfeigned ingenuousness that Pyotr Petrovich reconsidered and began to take heart, perhaps also partly because the insolent ragamuffin had had time to introduce himself as a student. “Your mama . Luzhin began.
— О, он давно уже в памяти, с утра! — продолжал Разумихин, фамильярность которого имела вид такого неподдельного простодушия, что Петр Петрович подумал и стал ободряться, может быть, отчасти и потому, что этот оборванец и нахал успел-таки отрекомендоваться студентом. — Ваша мамаша… — начал Лужин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test