Traduzione per "развращенный" a inglese
Esempi di traduzione.
aggettivo
Развращение несовершеннолетних (статья 156)
Corruption of minors (article 156)
Кроме того, за этот же период судами Казахстана по статье 124 Уголовного кодекса (развращение малолетних) осуждены восемь человек.
14. Moreover, during the same period, Kazakh courts convicted eight persons pursuant to article 124 of the Criminal Code (Corruption of minors).
Сексуальное развращение
Sexual corruption
Также в целях борьбы с детской проституцией, особенно с детской порнографией, применима статья 124 Уголовного кодекса о развращении малолетних
Article 124 (Corruption of minors) of the Criminal Code is also used to combat child prostitution, particularly child pornography.
b) внушение ужаса, терроризирование и угрозы; эксплуатирование и развращение; пренебрежение и отторжение; изолирование, игнорирование и предвзятое отношение;
(b) Scaring, terrorizing and threatening; exploiting and corrupting; spurning and rejecting; isolating, ignoring and favouritism;
Торговля несовершеннолетними и детский трафикинг также объявлены преступлениями, ужесточены наказания за развращение малолетних.
The sale and trafficking of minors had also been criminalized, and the penalties for corruption of minors had been stiffened.
b) поощрение или содействие проституции или развращению детей;
(b) Promoting or facilitating the prostitution or corruption of children;
65. Таким образом, отныне статья 379 Уголовного кодекса преследует не только - как это было в прошлом - акты подстрекательства к аморальному поведению, проституции или развращению молодежи, но также все факты посягательства на нравственность, которые способствуют аморальному поведению, проституции или развращению несовершеннолетнего в возрасте до 18 лет.
65. For example, article 379 of the Penal Code now punishes not only incitement of a young person to immorality, prostitution or corruption, as was formerly the case, but also all acts undermining morality or aimed at facilitating or fostering immorality, prostitution or corruption of a young person under 18 years of age.
Осуществление различных положений и рекомендаций последнего документа приведет к уголовному преследованию за такие преступные посягательства, как развращение молодежи.
Implementation of various provisions and recommendations of the latter document would result in criminal prosecution for such criminal offences as corrupting youth.
задокументировано 28 преступлений относительно развращения несовершеннолетних;
28 offences involving the corruption of minors have been documented;
Абсолютная, развращенная власть?
Absolute power corrupting absolutely?
Тогда вы знаете все, что только можно знать о развращенности.
Then you know all there is to know about corruption.
Похищение моих невинных дочерей и развращение их!
Kidnapping my innocent daughters and corrupting them!
Развращение ботаников - благое дело.
Ah... corrupting dorks is meaningful work.
Как правило, они являются в женском обличье, иногда в облике мужчин, развращенных женщинами.
Usually, itisin theguiseofawoman, sometimesintheguiseofmen corrupted by women.
Развращение человека, демоны, ад.
The corruption of man, demons, hell.
Но теперь стало возможным не быть развращенным.
But how is it possible not to be corrupted.
Но я не могу допустить развращение американской молодёжи.
But I draw the line at corrupting America's youth.
Спутанные со злыми и развращенными, порочными.
Mixed up with the evil and the corrupt, the wicked.
Но этот порядок был введен не столько для уменьшения расходов, сколько для того, чтобы предупредить развращение суда, воспрепятствовав судьям полу чать подарки или взятки от тяжущихся сторон.
But it was not so much to diminish the expense, as to prevent the corruption of justice, that the judges were prohibited from receiving any present or fee from the parties.
Поэтому, пока продолжалось такое положение вещей, едва ли можно было найти какое-либо действительное средство против развращенности правосудия, бывшей следствием произвольности и неопределенности этих подарков.
During the continuance of this state of things, therefore, the corruption of justice, naturally resulting from the arbitrary and uncertain nature of those presents, scarce admitted of any effectual remedy.
В других случаях общее состояние общества не ставит большинство отдельных лиц в такое положение, и тогда становится необходимым некоторое вмешательство правитель- ства, чтобы предотвратить почти полное развращение и упадок нравственности широких масс народа.
In other cases the state of the society does not place the part of individuals in such situations, and some attention of government is necessary in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
Все расходы на отправление правосудия легко могут быть покрыты судебными пошлинами, и, не подвергая судебное управление какой бы то ни было опасности развращения, можно таким образом совершенно освободить общественный доход от этого, хотя бы и небольшого, расхода.
The whole expense of justice, too, might easily be defrayed by the fees of court; and, without exposing the administration of justice to any real hazard of corruption, the public revenue might thus be discharged from a certain, though, perhaps, but a small incumbrance.
Гражданский характер начал преобладать над военным; постоянные армии Рима мало-помалу превратились в развращенное, небрежное и недисциплинированное ополчение, неспособное сопротивляться нападению германского и скифского ополчений, нахлынувших вскоре после этого на Западную империю.
The civil came to predominate over the military character, and the standing armies of Rome gradually degenerated into a corrupt, neglected, and undisciplined militia, incapable of resisting the attack of the German and Scythian militias, which soon afterwards invaded the western empire.
Что касается первого, то это право, пока оно оставалось в силе, порождало, по-видимому, только беспорядок и смуты и вело к развращению одинаково как духовенства, так и народа. Что касается второго, то, по-видимому, учреждение это имело только вполне хорошие последствия.
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
Там, где судебные пошлины точно установлены и ограничены, где они уплачиваются сразу в известный период процесса кассиру или сборщику, распределяюще- му их в некоторой известной пропорции между различными судьями лишь после того, как процесс решен, там, кажется, не больше опасности развращения суда, чем при полном запрещении таких пошлин.
Where the fees of court are precisely regulated and ascertained, where they are paid all at once, at a certain period of every process, into the hands of a cashier or receiver, to be by him distributed in certain known proportions among the different judges after the process is decided, and not till it is decided, there seems to be no more danger of corruption than where such fees are prohibited altogether.
aggettivo
353. В августе 1990 года министр юстиции утвердил правила, в соответствии с которыми в Уитфилд можно переводить мальчиков 15-летнего возраста, приговоренных к тюремному заключению, если суд признал их буйными или развращенными.
The Minister for Justice made regulations in August 1990 which made it possible to transfer to Wheatfield boys aged 15 years who have been sentenced to imprisonment, having been found by a court to be unruly or depraved.
Они рассматриваются как развращенность или проституция, и, как следствие, к ним относятся нетерпимо, хотя они и существуют.
They are regarded as a form of depravity or prostitution and are not well tolerated, although they do exist.
Второй том Уголовного кодекса, специальная часть, глава 1 (Закон № 12 от 1994 года), касающаяся преступлений и наказаний, проводит различия между преступлениями, затрагивающими внутреннюю безопасность государства, включая преступления, представляющие угрозу для общественного порядка; преступлениями, затрагивающими национальную экономику; преступлениями, затрагивающими государственные учреждения; преступлениями, затрагивающими отправление правосудия; преступлениями, связанными с обнародованием и распространением информации; попрошайничеством; фальшивомонетничеством, подделкой официальных печатей и штампов; преступлениями, совершенными против лиц и семьи; нападениями, связанными с непристойными действиями; развращением и имущественными преступлениями.
Book Two, special part, chapter 1, of the Penal Code (Act No. 12 of 1994) on crimes and penalties, distinguishes crimes affecting the internal security of the State, including crimes characterized by public danger; crimes affecting the national economy; crimes affecting public office; crimes affecting the administration of justice; crimes of publicity and dissemination; beggary; counterfeiting of money, falsification of official stamps and seals; crimes committed against persons and the family; adultery; indecent assault; depravation; and crimes committed against property.
Отмечался даже такой факт, что состоятельные развращенные лица из этих регионов путешествуют в более бедные регионы в поисках сексуального удовлетворения, не говоря уже о порнографических фильмах и других материалах, основанных на эксплуатации детей.
It has even been noted that wealthy and depraved persons from these regions travel to the poorer regions in quest of sexual gratification, not to mention the pornographic films and other material based on the exploitation of children.
Карикатура, на которой изображено сексуальное преподношение девственниц самоубийцам, совершим террористические акты, наводит на мысль о возрождении в подсознании людей на Западе, подавлявшегося на протяжении всей истории давней имламофобной мифологии, а именно отождествления ислама и его пророка с сексуальной развращенностью.
The cartoon depicting virgins dispensing sexual favours to suicide bombers harks back to an old cliché of Western Islamophobia, namely the association of Islam and the Prophet with sexual depravity.
Из этого числа примерно 52 000 задержаны за действия, связанные с наркотиками; 9000 за ограбления; 6000 за финансовые преступления; 5000 за убийства; 4000 за развращение и половые преступления; 2000 за нелегальный переход границы и 2000 за акты агрессии.
Of that number some 52,000 are being imprisoned for drug-related offences, 9,000 for robbery, 6,000 for financial offences, 5,000 for homicide, 4,000 for depravity and sexual offences, 2,000 for crossing frontiers illegally and 2,000 for assault.
d) статья 7 закона о суде по делам несовершеннолетних предусматривает, что несовершеннолетний может содержаться в "любом надежном месте, включая тюрьму", если решено, что этого требует его/ее "непокорный или развращенный характер"; а также
(d) Section 7 of the Juvenile Court Act stipulates that a juvenile can be detained in "any place of safety, including a prison" if he/she is deemed to be "of such an unruly character or so depraved a character"; and
55. КПР и ЮНИСЕФ испытывали озабоченность по поводу очень низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности, который составляет 8 лет, а также по поводу того, что лицо в возрасте до 18 лет может быть приговорено к пожизненному тюремному заключению; что лица в возрасте до 18 лет не изолируются от взрослых при содержании под стражей; что несовершеннолетний (определяемый как лицо в возрасте до 16 лет) может быть подвергнут суду как совершеннолетний, если он обвиняется взрослым в совершении убийства; что несовершеннолетний уже в возрасте 8 лет может быть вызван в суд; что для лиц в возрасте до 18 лет не имеется отдельных мест содержания под стражей и они могут быть помещены в тюрьмы для взрослых, которые, согласно сообщениям, переполнены и находятся в плохом состоянии; и что статья 7 Закона о суде по делам несовершеннолетних предусматривает, что несовершеннолетний может содержаться в "любом надежном месте, включая тюрьму", если решено, что этого требует его/ее "непокорный или развращенный характер".
55. CRC and UNICEF were concerned at the very low minimum age of criminal responsibility, set at 8; at the possibility to sentence a person under 18 to life imprisonment for murder or treason; that detainees under 18 were not separated from adults; that a juvenile (defined as a person under 16) could be tried as an adult if charged with an adult for a homicide; that a juvenile of 8 could be requested to appear before the court; that no separate facilities for persons under 18 existed, being placed in adult prisons, which were reported to be overcrowded and in poor condition; and that the Juvenile Court Act (section 7) stipulated the detention of a juvenile in "any place of safety, including a prison" if he/she is deemed to be "of such an unruly character or so depraved a character".
Мне стыдно за свою развращенность.
I am ashamed of my depravity.
- Развращенный... но откормленный.
- Depraved, but well-fed.
Это дом развращенной жестокости!
This is a house of depraved cruelty!
Это было развращенным сердечным убийством.
It was a depraved heart murder.
- Развращенное или лишенное?
- Depraved or deprived?
- Это развращенное чудовище!
- It's a depraved monstrosity!
Это тошнотворно и развращенно и...
It's sick and depraved and...
- Я спасла ее от развращенности!
- for her stolen child. - I saved her from her depravity!
Ты лишь прикрываешь этим свою развращенность.
You shroud your depravity in principle.
Тебе следует придерживаться своей развращенной элиты.
You should have stuck to your depraved elite.
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort!
Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с тем эта болезненная любовь к жене и семье сбивали его слушателя с толку.
The pot-house, the depraved look of the man, the five nights on the hay barges, the half-litre bottle, and at the same time this morbid love for his wife and family, bewildered his listener.
aggettivo
Развращение несовершеннолетних, т.е. совершение распутных действий в отношении лица, которое не достигло 16-летнего возраста, карается лишением свободы на срок до трех лет.
Debauchment of minors, i.e. immoral conduct with regard to persons below the age of 16 years, is punishable by deprivation of freedom for up to three years.
aggettivo
Что касается трусливых, неверующих и развращенных, убийц и блудниц, колдунов и идолопоклонников и всех лжецов...все они будут в озере, охваченном пламенем.
But as for the cowardly, the faithless, the polluted, as for the murderers, fornicators, sorcerers, idolaters, and all liars... their lot shall be in the lake that burns with fire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test