Esempi di traduzione.
verbo
Утверждалось, что уходя они предупредили ее не подавать жалобу.
As they left, they allegedly warned her not to lodge a complaint.
Их предупредили не рассказывать об условиях содержания в тюрьме.
Indeed, they had been warned not to address the conditions of detention.
От имени своей страны я хотел бы предупредить об этом.
On behalf of my country, I warn against this.
Но ОАЕ предупредила нас, что ее ресурсы недостаточны.
But the OAU has warned that its resources are not enough.
Мужчины предупредили их, чтобы они не сообщали об этом инциденте в полицию.
The men warned them not to denounce the incident to the police.
Автора предупредили, чтобы он был "осторожен и не попался в ловушку".
The author was warned to "be careful and not to be trapped".
Авиакомпании предупредили, что они сократят число рейсов в территорию.
Airlines warned that they would reduce service to the territory.
Мы предупредили египтян, что мы голодны и умираем>>.
We warned the Egyptian people we are hungry and dying.
Разве Эомер не вернулся и вас не предупредил?
Has not Éomer then returned and given warning of our coming?
Но я вас, однако же, предупредил, и вы можете быть мне благодарны.
However, I've warned you, and you may be grateful to me.
— Ну сколько можно? Ну, он был какой-то сам не свой, хотел о чем-то предупредить Дамблдора.
He said he wanted to warn Dumbledore about something.
Он совсем забыл предупредить Дурслей, что Дамблдор может прийти!
He had completely forgotten to warn the Dursleys that Dumbledore might be coming.
стало быть, вас предупредили, и я знаю кто: Ипполит?
I see somebody has thought fit to warn you, and I know who. Hippolyte?
— Что такое? — крикнул с досадой Порфирий Петрович. — Ведь я предупредил…
“What is it?” Porfiry Petrovich exclaimed in annoyance. “Didn't I warn you .
Сами фримены прислали к нам гонца, чтобы предупредить об этой банде.
The Fremen themselves sent us a courier to warn of the false band.
verbo
* понимать, что большинство проблем, связанных со здоровьем, можно предупредить;
Understand that most health problems are preventable.
Никто не спорит с тем, что всегда легче предупредить болезнь, чем вылечить.
No one disputes the dictum that prevention is better than cure.
Вмешательство означает, что попытки предупредить конфликт потерпели неудачу.
Intervention implies that prevention has failed.
Такие потрясения можно предсказать, но их нельзя предупредить.
Such shocks can perhaps be anticipated but often cannot be prevented.
b) предупредить любое давление на свидетелей и потерпевших;
(b) Preventing any pressure on witnesses and victims;
Очевидно, что таким путем даже диарею невозможно предупредить.
Apparently, not even diarrhoea can be prevented this way.
Во вторую разберемся с пороком, чтобы предупредить образование других аневризм.
In the second, we'll deal with the defect to prevent another aneurysm from forming.
Так природа пытается предупредить серьезные дефекты.
It's nature's way of preventing serious defects.
Дорогая, мы не можем предупредить то, что не можем предсказать.
Sweetie, we can't prevent what we can't predict.
Как именно спасение кого-то на этой Земле предупредит нападение на нашей?
How exactly does saving someone on this Earth prevent an attack on ours?
В средние века она помогала предупредить приближение врагов. ...завоевателей
During the Middle age, it helped the army to prevent the enemies to come in!
Я не помог ему уехать, не смог предупредить его.
- Yes I've helped him to leave. - I have not prevented it.
Мы знаем, что они не хотят ждать, что они паникуют... мы должны предупредить это.
We know that they can not wait for that panic, to prevent it.
чтобы предупредить немедленное банкротство, она еще раз вынужде- на просить помощи у правительства.
and, in order to prevent immediate bankruptcy, is once more reduced to supplicate the assistance of government.
— Страшно подумать, — продолжала она еще более взволнованно, — ведь мне это было так просто предупредить.
“When I consider,” she added in a yet more agitated voice, “that I might have prevented it!
Но этот порядок был введен не столько для уменьшения расходов, сколько для того, чтобы предупредить развращение суда, воспрепятствовав судьям полу чать подарки или взятки от тяжущихся сторон.
But it was not so much to diminish the expense, as to prevent the corruption of justice, that the judges were prohibited from receiving any present or fee from the parties.
– Напомнила им закон и выпроводила их, весьма сконфуженных. Она сказала: «Если Алия и вызывает у вас беспокойство, то причиной тому – неспособность предвидеть и предупредить случившееся с ней». И попыталась объяснить им, как случилось, что преображенная Вода Жизни подействовала на Алию в ее чреве.
"She recited the law and sent the women away abashed. She said: 'If Alia incites trouble, it is the fault of authority for not foreseeing and preventing the trouble.' And she tried to explain how the change had worked on Alia in the womb.
Но если бы такое обилие существовало в действительности, оно помимо всякого королевского указа предупредило бы насаждение новых виноградников, поскольку понизило бы прибыль от этого вида культуры меньше естественного ее уровня по сравнению с прибылью от хлебных полей и лугов.
But had this superabundance been real, it would, without any order of council, have effectually prevented the plantation of new vineyards, by reducing the profits of this species of cultivation below their natural proportion to those of corn and pasture.
verbo
а) правом предупредить какое-либо лицо по их выбору, если это не противоречит интересам следствия.
(a) The right to notify a person of their choice, unless the exigencies of the investigation dictate otherwise.
Если председатель палаты или судья, рассматривающие данное дело, не определят свою позицию в течение установленного срока, то они должны предупредить об этом соответственно главного председателя или председателя.
If the president of the chamber or the judge hearing the application does not hand down a ruling within that time limit, he must notify the first president or the president.
Оно также информируется о его праве предупредить любое лицо по своему выбору, если это не противоречит интересам следствия.
He is also informed of his right to notify a person of his choosing, if the requirements of the investigation so permit.
D) Оказать первую помощь; предложить помощь полиции и сотрудникам спасательных служб; в случае необходимости предупредить остальные суда.
D Administer first aid, offer to help the police and the emergency services personnel, if necessary notify other ships
За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат.
Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer.
Столкновения возникли спустя день после того, как Гражданская администрация предупредила губернатора Тулькарма о наличии плана, предусматривающего превращение района А-Рас в место карьерных разработок.
The clashes broke out a day after the Civil Administration had notified the Tulkarm Governor of a plan to turn the A-Ras area into a quarry site.
verbo
Возможные трудности при внесении изменений в Закон о браке можно предупредить путем разработки основополагающих постановлений, обеспечивающих принятие мер против практики дискриминации в отношении женщин и нанесения им вреда, а также обеспечивающих защиту женщин.
The possible difficulties in changing the Marriage Law were anticipated by creating underlying regulations to ensure that actions would be taken against discriminatory practices and those that harm women, as well as to provide protection for women.
Как нам предупредить проблему путем повышения уровня осведомленности, разработки соответствующей методологии и создания образца для подражания?
How can we anticipate the problem by creating awareness, a methodology and a model for implementation?
Необходимо осуществить стратегическую оценку предлагаемых реформ в области торговой политики с точки зрения экологии, чтобы предупредить и смягчить возможные отрицательные последствия.
Strategic environmental assessments of proposed trade policy reforms should be undertaken in order to anticipate and mitigate potential adverse impacts.
В этой связи одна из задач разработки алгоритмов управления ЭКУ состоит в том, каким образом предупредить тот момент, когда может возникнуть ситуация, в которой водитель не справляется с управлением.
As such, one of the challenges of designing ESC control algorithms is how to anticipate when a loss-of-control situation may occur.
Могу предупредить Вас заранее, что делегация Республики Куба решила не принимать представленного Вами проекта декларации.
I can anticipate that the delegation from the Republic of Cuba has decided not to accept the declaration you are introducing.
"Меня предупредили, что вы можете так ответить, избранный президент... "Anticipating you might say that, the president-elect уполномочил меня, чтобы предложить вам ещё, - пост министра обороны." ...authorized me to offer you the secretary of defense." "Я был на Второй Мировой Войне в течение трех лет...
"Anticipating you might say that, the president-elect authorized me to offer you the secretary of defense."
verbo
И, проявляя терпение и сдержанность, Эритрея смогла заранее предупредить и нейтрализовать эту видную насквозь уловку.
And through patience and restraint, Eritrea was able to forestall and contain the transparent ploy.
Общее чаяние всего человечества состоит в том, чтобы предупредить распространение оружия и гонки вооружений в космическом пространстве.
It is the shared desire of all mankind to forestall the spread of weapons and an arms race in outer space.
Указание на международный источник, содержащееся в статье 3 проекта Типового закона, преследовало цель предупредить распространение тенденции толковать выражения на основе национальных правовых концепций.
The emphasis on the international origin of the Model Law in article 3 of the draft had been intended to forestall the tendency to interpret expressions on the basis of national legal concepts.
Основные страны убежища в районе Великих озер достигли консенсуса по вопросу о том, что процесс добровольной репатриации необходимо ускорить, с тем чтобы предупредить эскалацию напряженности среди беженцев.
The major asylum countries of the Great Lakes region had reached a consensus that voluntary repatriation needed to be accelerated in order to forestall increased tensions in the refugee community.
Обе организации ставят перед собой цель предупредить риск <<инвестиционного протекционизма>> и содействовать беспрепятственному осуществлению трансграничных инвестиций, а также открытости и стабильности финансовых систем.
The stated goal of both exercises is to forestall the risk of investment protectionism and to help maintain the free flow of cross-border investment as well as open and stable financial systems.
Принимаемые Израилем меры предвещают совершенно противоположные последствия, и следует прилагать все усилия для того, чтобы предупредить такие последствия.
Those Israeli measures foreshadow adverse consequences and every effort should be made to forestall those consequences.
Я призываю Вас использовать Ваше влияние, с тем чтобы положить конец страданиям задержанных сербов и предупредить самые трагические последствия.
I call on you to use your influence in order to put an end to the suffering of the detained Serbs and to forestall the most tragic consequences.
Ни при каких обстоятельствах стремление предупредить процесс крупномасштабного перемещения населения не должно превалировать над мерами по обеспечению безопасности перемещенных лиц на долгосрочной основе.
Under no circumstances should the desire to forestall large-scale population displacements take precedence over assuring the long-term security of displaced populations.
:: Каким образом следует соблюдать принцип предосторожности, чтобы можно было предвосхитить и предупредить любые наносящие ущерб и потенциально катастрофические последствия для экосистем и общественных систем?
:: How can the precautionary principle be adhered to so that any damaging and potentially disastrous consequences to ecosystems and social systems can be foreseen and forestalled?
Чтобы уменьшить и предупредить последствия этих многочисленных кризисов, большинство африканских правительств были вынуждены направить свои ограниченные ресурсы на краткосрочные решения.
In order to mitigate and forestall the impacts of the multiple crises, most African Governments have been forced to divert their limited resources to short-term solutions.
Вы должны предупредить их вопросы, пока не станет слишком поздно.
You must forestall their questions until it is too late.
verbo
Для проведения других собраний необходимо просто предупредить официальные органы.
Other meetings simply required giving notice to the authorities.
31. В целях поддержания надлежащего порядка члены должны заблаговременно предупредить Бюро о том, что они не смогут присутствовать на совещаниях.
31. For reasons of good order, members should give advance notice to the Bureau if they are unable to attend meetings.
Гражданские власти утверждают, что они предупредили жителей, чтобы те освободили дома, поскольку они находятся на государственной земле.
Civilian authorities claimed to have given the occupants notice to leave as they were occupying State land.
Однако покупатель не открыл аккредитива даже после того, как продавец направил ему напоминание об открытии аккредитива и предупредил, что шерсть будет перепродана.
However, the buyer did not issue a L/C even after the seller sent a notice to urge the buyer and declared that the wool would be resold.
В законодательстве также уточняется срок, за который должен предупредить работник работодателя.
The legislation also specifies the amount of notice an employee must give to the employer.
И действительно, гарант предупредил принципала о том, что тот должен возместить сумму гарантии или же ему будут предъявлены требования по закладной.
In fact, the guarantor gave the principal notice to repay the amount of the demand guarantee or risk the use of the mortgage.
Защита предупредила о своем намерении заявить алиби и указала на то, что она тоже вызовет значительное число свидетелей.
The defence has served a notice of alibi and has indicated that it will also call a significant number of witnesses.
Участники Договора должны предупредить такие государства, что в случае нарушения обязательств последуют незамедлительные и решительные меры.
Parties must put such States on notice that a violation would be met with swift and firm action.
Оно предупредило всех о том, что, если страны или компании будут вести дела с УНИТА, то им будут угрожать санкции.
They put everybody on notice that if countries or companies dealt with UNITA, they would face sanctions.
Если мы их не предупредим, нам никто и мешать не станет, и после всех наших трудов и хлопот этот побег пройдет без сучка без задоринки, и ничего у нас не получится, ничего не будет интересного.
So if we don't GIVE them notice there won't be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape 'll go off perfectly flat;
verbo
Так, в октябре лидеры коренных жителей в департаменте Кокета были убиты КРВС только за то, что они получали от государства средства в рамках проекта экономического развития Колумбии. 9 февраля КРВС были убиты три индейца пуинаве из деревни Паухиль-Лемонар, которых партизаны обвинили в том, что они предупредили военных о готовящемся нападении партизан на Пуэрто-Инириду (Гуаиния). 29 декабря группой вооруженных лиц были убиты депутат конгресса Диего Турбай, председатель Комиссии по установлению мира палаты представителей, его мать Инес Коте де Турбай и пять сопровождавших их лиц, направлявшихся в поселок Пуэбло-Рико (Кокета) у границы "зоны разрядки".
For example, in October two indigenous leaders were killed by the FARC in the Department of Caqueta simply because they had received resources from the Government's "Empresa Colombia" project. On 9 February, three Puinaves from Paujil Limonar were killed by the FARC who accused them of tipping off the Army about a likely guerrilla attack on Puerto Inírida (Guainía). On 23 December a group of armed men killed congressman Diego Turbay, the chairman of the House of Representatives Peace Committee, his mother Ines Cote de Turbay and five companions as they were travelling to the village of Pueblo Rico (Caquatá) on the edge of the demilitarized zone.
Полагают, что указанные лица были арестованы в связи с их деятельностью в НОФАС, а также с обвинениями, что кто-то из "своих" предупредил других ачехцев об операции массовой репатриации 26 марта за несколько часов до ее начала.
The above-named persons have allegedly been arrested in connection with their ASNLF activities and also as a result of allegations that an “insider” may have “tipped off” other Acehnese about the mass repatriation operation on 26 March, hours before it happened.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test