Esempi di traduzione.
- ratio
- relationship
- respect
- attitude
- relation
- regard
- bearing
- concern
- reference
- way
- quotient
- position
- feeling
- sentiment
- rate
- pertinence
- will
sostantivo
Отношение резервов к краткосрочной задолженности и отношение резервов к средним показателям ежемесячного импорта.
Ratio of reserves to short-term debt, and ratio of reserves to average monthly imports.
Наиболее распространенными являются показатели отношения внешней задолженности к валовому национальному продукту; отношения внешней задолженности к экспорту товаров и услуг; и отношения выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям.
The most common are the ratio of external debt to the gross national product; the ratio of external debt to exports of goods and services; and the ratio of debt service to exports.
Сравнительные отношения остаются постоянным во все времена.
Comparative ratios remain constant throughout time.
sostantivo
Таким образом, семейные отношения означают отношения между родителями и братьями и сестрами.
Thus, family relationships mean parental and sibling relationships.
Все это составляет основу самобытности, а также определяет отношения и параметры этих отношений.
It is this foundation of identity that also defines relationships and the boundaries of these relationships.
Файл данных о трудовых отношениях охватывает гарантированные трудовые отношения.
The file of employment relationships covers the insured employment relationships.
Хотя эта форма насилия часто представляется как проблема в контексте гетеросексуальных отношений, она также имеет место в лесбийских отношениях, отношениях между дочерью и матерью, отношениях с соседкой по комнате и других бытовых отношениях с участием двух женщин.
Although this form of violence is often portrayed as an issue in the context of heterosexual relationships, it also occurs in lesbian relationships, daughter-mother relationships, roommate relationships and other domestic relationships involving two women.
Жестокая случайность оборвала ваши отношения, а они могли стать долгими и счастливыми.
A brutal ending to what should have been a long and happy relationship.
Гарри не чувствовал в себе желания знакомиться с тем, как Рита излагает свою версию его отношений с Дамблдором.
he was not sure he felt up to hearing Rita’s version of his relationship with Dumbledore.
При этом между двумя волшебными палочками произошло нечто, перекликающееся с отношениями их хозяев.
And in doing so, something happened between those wands, something that echoed the relationship between their masters.
Выяснив это, Кинес и его ученики переключили свое внимание с отношений столь гигантского масштаба на микроэкологию.
Kynes and his people turned their attention from these great relationships and focused now on micro-ecology.
— О да, — говорит, живо кивая, Скитер, — я посвятила целую главу отношениям Дамблдора и Поттера.
“Oh yes,” says Skeeter, nodding briskly, “I devote an entire chapter to the whole Potter-Dumbledore relationship.
Единственным человеком, чьи отношения с Падишах-Императором можно было бы назвать дружескими, был граф Хасимир Фенринг, спутник Императора с детства.
The closest anyone ever came to casual camaraderie with the Padishah Emperor was the relationship offered by Count Hasimir Fenring, a companion from childhood.
— Да ты и не старался никогда! — запальчиво сказала она. — Я не понимаю, Гарри, тебе, что же, нравится эта особая связь, отношения, нравится это?..
“You never really tried!” she said hotly. “I don’t get it, Harry—do you like having this special connection or relationship or what—whatever—”
Сообщать что-либо еще на эту интригующую тему Скитер отказывается, поэтому мы переходим к отношениям, которые, несомненно, вызовут у читателей наибольший интерес.
Skeeter refuses to give any more away on this intriguing subject, so we turn instead to the relationship that will undoubtedly fascinate her readers more than any other.
sostantivo
Его положение по отношению к учредительному документу организации и по отношению к организации как таковой прояснится значительно быстрее.
Its status with respect to the constituent instrument of the organization and with respect to the organization as
Налог же с рабов, хотя в некоторых отношениях и неравномерен, поскольку различные рабы имеют различную стоимость, все же ни в каком отношении не является произвольным.
the former, though in some respects unequal, different slaves being of different values, is in no respect arbitrary.
В этом отношении его друг имел перед ним значительное преимущество.
In that respect his friend had greatly the advantage.
Их интерес в этом отношении прямо противоположен интересу главной массы народа.
Their interest is, in this respect, directly opposite to that of the great body of the people.
В этом отношении он был, как говорится, испуган, как бывают иногда испуганы маленькие дети.
In this respect he was scared, as they say, the way little children are sometimes scared.
Оборотный капитал общества в этом отношении отличается от оборотного капитала отдельного лица.
The circulating capital of a society is in this respect different from that of an individual.
Но все же лучше в некотором отношении, чтобы он был несколько длиннее, чем слишком короток.
It had better, however, be somewhat too long than in any respect too short.
Он был их судьей и в некоторых отношениях был для них законодателем в мирное время и вождем во время войны.
He was their judge, and in some respects their legislator in peace, and their leader in war.
sostantivo
Для того чтобы изменить отношение к детям в семьях, необходимо изменить отношение к ним в обществе.
The attitude of the community towards children should change and that would prompt a change of attitude in the families.
Изменение отношения в обществе изменит и отношение родителей.
Changing attitudes in society would change parents' attitudes, too.
Поведение эколога говорило об изменении его отношения к Дому Атрейдес.
The Geologist's manner indicated a change in attitude toward the House of Atreides.
И поняла, что поведение Кинеса выдавало весьма легкое отношение к убийству.
And she realized that there was an offhand attitude toward killing in Kynes' manner.
Многое из того, что прежде называлось религией, несло бессознательно враждебное отношение к жизни.
Much that was called religion has carried an unconscious attitude of hostility toward life.
И… – она вздохнула, – и, кроме того, принуждение людей, подчинение их своей воле приводит к циничному отношению к человечеству в целом. А такое отношение разлагает все, чего касается.
She sighed. motivating people, forcing them to your will, gives you a cynical attitude toward humanity. It degrades everything it touches.
(Не забывайте о моем отношении к культуре: заведись такая штука в моем университете, я бы просто рвал и метал!)
(Remember my attitude to culture: This kind of thing would have driven me crazy if it were in my university!)
– Мы уже работаем над ней, милорд. – Хават откашлялся. – Да, Айдахо заметил одну вещь: он сказал, что не может быть сомнений в отношении фрименов к силовым щитам.
"We're already working on it, my Lord." He cleared his throat. Ah-h , Idaho did say one thing: he said you couldn't mistake the Fremen attitude toward shields.
Внезапно герцог понял, когда именно изменилось отношение Кинеса: в тот самый момент, когда Джессика сказала, что они собираются в качестве опекунов сохранить влаголюбивые растения для Арракиса.
The Duke came to a sudden realization, placing the point where Kynes' attitude had changed—it had been when Jessica had spoken of holding the conservatory plants in trust for Arrakis.
В довершение всего Анджелина Джонсон за ужином снова его поймала и, узнав, что он все-таки не сможет в пятницу прийти на вратарские испытания, сказала, что разочарована его отношением к делу и что игрок, который хочет остаться в команде, должен ставить тренировки выше всего остального.
To cap it all, Angelina Johnson tracked him down at dinner again and, on learning that he would not be able to attend Friday’s Keeper tryouts, told him she was not at all impressed by his attitude and that she expected players who wished to remain on the team to put training before their other commitments.
Мы были немного испуганы и все больше помалкивали — исключение составлял один из нас, его звали Морис Мейер: остановить его казалось невозможным, он сыпал шутками и дурацкими каламбурами, отношение к тому, что с нами происходит, у него было самое развеселое: «Ха-ха, чего тут волноваться-то? Хоть повеселимся немного!». В конце концов, все мы на него разозлились.
We were a little bit scared, because we were young, and we didn’t say much—except for one guy, whose name was Maurice Meyer: you couldn’t stop him from joking around, making dumb puns, and having this happy-go-lucky attitude of “Ha, ha, there’s nothing to worry about. Isn’t this fun!” We were getting mad at Maurice.
sostantivo
680. Супружеские отношения и отношения с их общими детьми основаны на равенстве.
Spousal relations and relations with common children are based on equality.
- имущественные отношения (имущественные отношения супругов, раздел общей собственности супругов, имущественные отношения лиц, состоящих в гражданском браке, имущественные отношения членов семьи);
Property relations (property relations of spouses, division of the property in common of spouses, property relations of common-law spouses, property relations of the members of the family);
Для любого государства нет более важной задачи, чем создание modus vivendi в экономических отношениях, в политических отношениях, в социальных отношениях и в глобальных отношениях.
No task is more critical for any State than the creation of a national modus vivendi — in economic relations, in political relations, in social relations and in global relations.
Условия, регулирующие отношения найма и производственные отношения, изложены в Законе об условиях найма и производственных отношениях 2002 года.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 sets conditions regarding employment relations and industrial relations.
международные отношения (специализация − международные отношения в военной сфере)
International relations (specialization in international relations in the military sphere)
Это касается как отношений внутри страны, так и отношений между странами.
This applies both to relations within a country and to relations between countries.
81. Институт Комиссии по трудовым отношениям имеет следующую структуру: Национальная комиссия по трудовым отношениям, 13 региональных комиссий по трудовым отношениям и специальные комиссии по трудовым отношениям.
81. The Labour Relations Commission is composed of the National Labour Relations Commission, 13 Regional Labour Relations Commissions and Special Labour Relations Commissions.
Такие отношения весьма схожи с коммерческими отношениями между кредиторами и дебиторами.
These relations are very much like commercial creditor-debtor relations.
Эта информация не имеет отношения к вашему предмету.
That’s not information relating to your subject!”
Можно было подумать, что они в самых приятельских отношениях.
It might have been believed that quite friendly relations existed between them.
Падение дисциплины сказалось и на отношениях между другими собаками.
The breaking down of discipline likewise affected the dogs in their relations with one another.
Разве уж одно присутствие этой книги не доказывает, что он вполне сознает свои отношения к ней?
Did it not show that he comprehended his relations with her?
Помнил только, что тригонометрия имеет какое-то отношение к связи синусов с косинусами.
I remembered only that trigonometry had something to do with relations between sines and cosines.
После войны он приложил немало сил для примирения наций и улучшения международных отношений.
Then, following the war, he directed his efforts toward reconciliation and improving international relations.
Мы никак не могли узнать в точности, каким образом могли завязаться подобные отношения;
We have never been able to discover clearly how such relations sprang up.
— Ничего смешного! — прикрикнул на них мистер Уизли. — Ваш поступок подрывает отношения между волшебниками и маглами!
“It isn’t funny!” Mr. Weasley shouted. “That sort of behavior seriously undermines wizard Muggle relations!
И я начал, рисуя треугольники, выяснять эти отношения, причем каждое доказывал самостоятельно.
So I began to work out all the relations by drawing triangles, and each one I proved by myself.
что беспокоиться тут нечего и что она многое может перенести, под условием если дальнейшие отношения будут честные и справедливые.
that there is nothing here to worry about, and that she can endure much, provided their further relations are honest and just.
sostantivo
27. Ответ <<да>> в отношении газа и <<нет>> в отношении нефти.
27. The answer is yes with regard to gas and no with regard to oil.
а) представления (Азербайджана в отношении Армении, Литвы в отношении Беларуси и Армении в отношении Азербайджана);
(a) Submissions (by Azerbaijan regarding Armenia, by Lithuania regarding Belarus and by Armenia regarding Azerbaijan);
Тем, чем всегда является город по отношению к окрестной земледельческой местности, часто может являться одна независимая страна или государство по отношению к другим независимым государствам или странам.
What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries.
Однако даже и это редко может быть сделано по отношению к прибыли на капитал.
But even this can seldom be done with regard to the profits of stock.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
Но деньги представляют собой товар, по отношению к которому каждый человек является купцом.
But money is a commodity with regard to which every man is a merchant.
Таковы были общие линии политики различных европейских наций по отношению к своим колониям.
Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies.
Фонд, предназначенный для той же цели по отношению к свободному человеку, находится в распоряжении его самого.
That destined for performing the same office with regard to the free man, is managed by the free man himself.
Все покупают их только для того, чтобы снова продать, и по отношению к ним не существует в обычных случаях последнего покупателя или потребителя.
Nobody buys it but in order to sell it again; and with regard to it there is in ordinary cases no last purchaser or consumer.
В Шотландии общим и даже избитым местом является мнение, что она идет к упадку, — мнение, как я полагаю, плохо обоснованное даже по отношению к Франции и совершенно несостоятельное по отношению к Шотландии в глазах тех, кто знает ее теперь и знал ее 20 или 30 лет тому назад.
an opinion which, apprehend, is ill founded even with regard to France, but which nobody can possibly entertain with regard to Scotland, who sees the country now, and who saw it twenty or thirty years ago.
sostantivo
Он имеет также отношение к положению третьих сторон.
It also has a bearing on the situation of third parties.
Кризис, к возникновению которого они не имеют никакого отношения, больнее всего ударил именно по ним.
They bear the brunt of a crisis that is not of their making.
Имеет ли она отношение к вопросам самоопределения и/или отделения?
Does it have a bearing on the issues of selfdetermination and/or secession?
III. ОСНОВНЫЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОБЫТИЯ, ИМЕЮЩИЕ ОТНОШЕНИЕ К
III. MAJOR INTERNATIONAL DEVELOPMENTS BEARING UPON THE
Опять-таки, это не имеет никакого отношения к половой принадлежности бенефициаров.
Again, that bears no relation to the gender of the beneficiaries.
Выручка в первом случае всегда стоит в определенном отношении к стоимости действительной продукции земли;
The produce of the former will always bear the same proportion to the value of the real produce of the land.
выручка во втором случае может в различные периоды стоять в весьма неодинаковом отношении к этой стоимости.
The produce of the latter may, at different times, bear very different proportions to that value.
Но как бы незначительно ни было отношение суммы обращающихся денег ко всей стоимости годового продукта, поскольку только часть, и притом нередко лишь незначительная часть, этого продукта предназначается на поддержание промышленной деятельности, постольку сумма обращающихся денег всегда должна быть очень значительна по отношению к этой части.
But how small soever the proportion which the circulating money may bear to the whole value of the annual produce, as but a part, and frequently but a small part, of that produce, is ever destined for the maintenance of industry, it must always bear a very considerable proportion to that part.
Поскольку количество рабочих, которым может дать занятие отдельное лицо, должно находиться в известном отношении к его капиталу, постольку и количество тех рабочих, которым могут дать постоянное занятие все члены обширного общества, должно также находиться в известном отношении ко всему капиталу этого общества и никогда не может превысить это соотношение.
As the number of workmen that can be kept in employment by any particular person must bear a certain proportion to his capital, so the number of those that can be continually employed by all the members of a great society must bear a certain proportion to the whole capital of that society, and never can exceed that proportion.
Но прибыль на капитал измеряется не количеством серебряных монет, какими она выплачивается, а отношением суммы этих монет ко всему затраченному капиталу.
But the profits of stock are not computed by the number of pieces of silver with which they are paid, but by the proportion which those pieces bear to the whole capital employed.
Пожалуй, не представляется возможным определить отношение суммы обращающихся в стране денег ко всей стоимости годового продукта, приводимого ими в обращение.
What is the proportion which the circulating money of any country bears to the whole value of the annual produce circulated by means of it, it is, perhaps, impossible to determine.
Действительная стоимость всякого другого товара измеряется и определяется в конечном счете отношением его средней денежной цены к средней денежной цене хлеба.
The real value of every other commodity is finally measured and determined by the proportion which its average money price bears to the average money price of corn.
Точно так же чрезвычайный доход, который каждая провинция доставляет казне во время войны, должен в силу тех же соображений стоять в таком же отношении к чрезвычайному расходу государства, в каком обычный доход с нее стоит к расходу в мирное время.
The extraordinary revenue, too, which every province affords to the public in time of war, ought, from parity of reason, to bear the same proportion to the extraordinary revenue of the whole empire which its ordinary revenue does in time of peace.
То, что они в частной жизни стояли в этом отношении выше, свидетельствуют нам Полибий* [* Polybius. Hist. VI, 54] и Дионисий Галикарнасский, два писателя, хорошо знакомые с обоими народами; и весь характер греческой и римской истории свидетельствует нам о превосходстве общественных нравов римлян.
That they were superior in private life, we have the express testimony of Polybius and of Dionysius of Halicarnassus, two authors well acquainted with both nations; and the whole tenor if the Greek and Roman history bears witness to the superiority of the public morals of the Romans.
sostantivo
Естественно, он поспешил уведомить об услышанном своего хозяина, к которому оно имело самое серьезное отношение.
Naturally, he hastened to tell his master what he had heard, for it concerned his master most deeply.
Но, хотя отношение здравого смысла и опыта к подобного рода проектам было всегда крайне неблагоприятно, человеческая жадность обычно шла наперекор этому.
But though the judgment of sober reason and experience concerning such projects has always been extremely unfavourable, that of human avidity has commonly been quite otherwise.
Терпимость Англии по отношению к торговле ее колоний ограничивалась, однако, главным образом тем, что касалось рынка сырья или, так сказать, полуобработанного продукта.
The liberality of England, however, towards the trade of her colonies has been confined chiefly to what concerns the market for their produce, either in its rude state, or in what may be called the very first stage of manufacture.
При таких условиях ему не будет никакой нужды вмешиваться в их дела больше, чем это требуется для поддержания мира между ними (как он делает это по отношению ко всем другим своим подданным), т. е.
In such a situation he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them in the same manner as among the rest of his subjects;
— Я приму меры для тщательного расследования в связи со всеми, кто мог иметь отношение к происшествию с Кэти, — сказал Дамблдор. — Однако сейчас, Гарри, мы должны уделить внимание уроку. Гарри почувствовал себя задетым.
“I shall take all appropriate measures to investigate anyone who might have had a hand in Katie’s accident,” said Dumbledore. “But what concerns me now, Harry, is our lesson.”
Она подробнейшим и самым нескромным образом расспрашивала Шарлотту о ее домашних делах, давала ей всевозможные советы, объясняла, как следует вести ее маленькое хозяйство, и наставляла ее в отношении ухода за птицей и коровами.
She inquired into Charlotte’s domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry.
sostantivo
Нет, в общем смысле по отношению к непреодолимому злу...
No, it's more generically in reference to unstoppable evils...
Не употребляй слово "покусывать" по отношению к нашему сыну.
Don't say the word nibbling in reference to our son.
Если 2 не-инерциальные системы отношений относительны...
If two non-inertial reference frames are in relative motion--
Да, но исследование касалось романтических отношений.
Yeah, well, no, the study refers to romantic partners.
Взять их с полки и не сойти при этом с ума могут только те, к кому они имеют прямое отношение. Таким образом, Волан-де-Морт должен был либо сам явиться в Министерство магии, рискуя наконец выдать себя, либо заставить тебя взять пророчество для него.
Only the people to whom they refer can lift them from the shelves without suffering madness: in this case, either Voldemort himself would have to enter the Ministry of Magic, and risk revealing himself at last—or else you would have to take it for him.
sostantivo
:: Рекомендации Уганды в отношении последующей деятельности.
Recommendations by Uganda on the way forward.
Лапласовский детерминизм был неполон в двух отношениях.
Laplace’s determinism was incomplete in two ways.
Пардот Кинес был человеком во многих отношениях простым и прямым.
A direct and simple man in many ways, Pardot Kynes.
И гораздо лучше будет, если увидят, что и без того в самых дружелюбнейших, а не в экстренных только отношениях, – понимаете?
It will be a great deal better if they see that we are friendly just in an ordinary way.
В каком-то смысле это даже правда… А мы укрепим его подозрения в отношении леди Джессики.
In a way, this may even be true. We will, instead, feed his suspicions against the Lady Jessica.
Хотя Дамблдор во многих отношениях был пострашнее ее, он, как правило, с уважением относился к чужим теориям, какими бы безумными они ни были.
Dumbledore, though in many ways more intimidating, still seemed less likely to scorn a theory, however wild.
На вашем месте я бы сейчас отправился в Большой зал обедать — тогда всем учителям будет ясно, что вы не имеете к этому никакого отношения.
I’d get in the Great Hall for lunch, if I were you, that way the teachers will see you can’t have had anything to do with it.”
Таким образом, единственная выгода, которую монополия приносит одному только классу, во многих отношениях вредит интересам страны.
It is thus that the single advantage which the monopoly procures to a single order of men is in many different ways hurtful to the general interest of the country.
Когда кто-то относится к тебе отрицательно, а ты вдруг у него на глазах проделываешь нечто подобное, отношение его обычно меняется на прямо противоположное — это что-то вроде компенсации.
When a person has been negative to you, and then you do something like that, they’re usually a hundred percent the other way, kind of to compensate.
sostantivo
10.2.1 Скорость горения: отношение длины сгоревшей части, замеренной в соответствии с этим методом, ко времени, необходимому для сжигания этой части.
10.2.1. Burning rate: The quotient of the burnt distance measured according to this method and the time taken to burn that distance.
Определяя отношение показателя изменения положения и показателя изменения времени Δs/Δt, рассчитывается средняя скорость судна в указанный период времени.
By determining the quotient of the difference of position over the difference in time Δs/Δt, the average speed of the vessel for this period may be calculated.
Если производится более одного измерения, то для каждого отдельного измерения должно рассчитываться отношение Md /MDIL и полученные величины - усредняться.
If more than one measurement was made, the quotient Md/MDIL must be calculated for each single measurement and the values averaged.
), заменить слово "произведение" на "отношение".
Paragraph 6.1.2. (Russian only), correct the word "quotient" (word "произведение") to read "отношение".
135. Коэффициент исчисления пособий представляет собой отношение суммы пособия к ее базе исчисления.
The benefit calculation index was the quotient of the amount of benefit and its calculation basis.
Ну, если хочешь ускорить развитие ваших отношений с Озом, тебе придется проявить смелость.
Well, if you want to up the speed quotient with Oz, you need to do something daring.
sostantivo
Уверяю вас, Лебедев, что вы что-то не так поняли в моих отношениях в самом начале;
I assure you, Lebedeff, you have misunderstood my position from the very first;
— Авдотья Романовна, — закоробившись произнес Лужин, — ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you.
Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.
He therefore had to endure over an hour of Professor Trelawney, who spent half the lesson telling everyone that the position of Mars with relation to Saturn at that moment meant that people born in July were in great danger of sudden, violent deaths.
Молодежь при ее приближении отошла в стороны, образовав свободное пространство вокруг Пауля, и это новое к нему отношение опять обеспокоило ее. «Все, кто ниже тебя, неизбежно завидуют твоему положению» – это была аксиома Бене Гессерит.
The young men drew back from Paul as she came up to him, and she found herself momentarily dismayed by the new deference they paid him. "All men beneath your position covet your station ," went the Bene Gesserit axiom.
sostantivo
"К сожалению, есть люди, с которыми трудно наладить доверительные отношения... и чем темнее цвет их кожи, тем труднее установить такие отношения" 9/.
“Unfortunately, there are people with whom it's hard to feel on an equal footing ... and the darker the skin colour, the less equal we feel. Ibid.
Многие из нас считают, что заслуживают лучшего отношения.
Many of us feel that we deserve to be treated better.
Большинство выступавших высказали свое неоднозначное отношение к этой практике.
Most speakers expressed mixed feelings about this practice.
Но Гарри не сомневался, что беспокоящее его чувство не имеет к экзаменам никакого отношения.
Harry was quite sure the unsettled feeling didn’t have anything to do with work, though.
Элизабет обдумала в нем каждую фразу, и ее чувства по отношению к автору в разные моменты были самыми противоречивыми.
She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.
И хотя вечер тянулся, как ей казалось, весьма медленно, его все же не хватило на то, чтобы она успела определить свое отношение к одному из обитателей этого поместья.
and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion;
В ней не было ничего хорошего в артистическом отношении; но она произвела во мне какое-то странное беспокойство. На картине этой изображен Христос, только что снятый со креста.
There was nothing artistic about it, but the picture made me feel strangely uncomfortable. It represented Christ just taken down from the cross.
Им откуда-то стало известным мое отношение к Институту передовых исследований, мое мнение о том, что он слишком теоретичен, что в нем мало настоящей деятельной работы, необходимости напрягать силы.
Somehow they knew my feelings about the Institute: how it’s too theoretical; how there’s not enough real activity and challenge.
До того времени я человеку, председательствовавшему на совещании, — важному государственному служащему, который меня, собственно, туда и пригласил, — никоим образом моих чувств в отношении сложившейся ситуации не выказывал.
Until then I didn’t let on any of my feelings about the situation to the chairman of the meeting—the big shot who had invited me in the first place.
После непродолжительного молчания ее спутник добавил: — Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем. Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу. Мои чувства и все мои помыслы неизменны. Но вам достаточно произнести слово, и я больше не заговорю о них никогда.
After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.”
sostantivo
Может быть, эти чувства Ливана имеют весьма малое отношение к Израилю и к его действиям?
Could it be that these Lebanese sentiments have very little to do with Israel or its actions?
Аналогичные претензии высказываются также в отношении миротворческих сил СНГ и правительства Грузии.
Such sentiments are also directed against the CIS peacekeeping force and the Government of Georgia.
В этом отношении партия Ариаса была выразителем растущих националистических и антиолигархических устремлений.
In that context, Mr. Arias's party was giving expression to a growing nationalist, anti-oligarchical sentiment.
Скорее таким образом он лишь обострит чувства враждебности по отношению к себе.
Rather, they will fuel the sentiments of hostility towards Israel.
В общественном мнении происходит изменение отношения к брачному возрасту женщин.
Public sentiment toward the marriageable age for women is undergoing a change.
Эти действия порождают негативные настроения и вызывают ненависть по отношению к мусульманам.
They constitute incitements to negative sentiments and hatred against Muslims.
Понятно ваше отношение, конечно, но это заблуждение.
Understandable sentiment, granted, but it's misguided.
sostantivo
Какое отношение интенсивность поглощения имеет к управлению ударной волной?
What do absorption rates have to do with shock wave control?
Скорость распространения инфекции вторична по отношению к заражению.
Rate of infection is secondary to containment.
Это имеет отношение к скорости передачи калия между клетками.
It has to do with the potassium transfer rate between cells.
Какое отношение имеют рейтинги к этому идиотскому процессу?
What do our ratings have to do with this ridiculous lawsuit?
Его метод генной терапии в процентном отношении... очень эффективен.
He's got a 30 to 40% success rate with gene therapy.
Обычная норма прибыли, как это показано в первой книге, определяется повсюду отношением количества наличного капитала к количеству предприятий и дел, для которых он нужен.
The ordinary rate of profit, it has been shown in the first book, is everywhere regulated by the quantity of stock to be employed in proportion to the quantity of the employment, or of the business which must be done by it.
Элизабет до сих пор не ответила на пространное письмо миссис Гардинер. В свое время ей было трудно признаться, что догадки тетушки о ее отношениях с мистером Дарси были сильно преувеличены.
From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner’s long letter;
sostantivo
Поэтому внутренние власти определили, что этот документ не имеет отношения к данному делу.
Hence, the domestic authorities found that the document was not pertinent.
Более актуален вопрос о том, как действовать в этом отношении.
The more pertinent question is how to proceed on this matter.
Эта обязанность особо актуальна в отношении детей из числа коренных народов.
This duty is particularly pertinent in relation to indigenous children.
ДИД имеют непосредственное отношение к обсуждению возможных МРИ.
of BITS, are directly pertinent to discussions on a possible MFI.
Пожалуйста, это может иметь отношение к нашему расследованию.
Look, this may be pertinent to our investigation.
sostantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test