Traduzione per "они расстались" a inglese
- they broke up
- they separated
- they parted
Esempi di traduzione.
Расстаться таким образом супруги могут и по взаимному согласию посредством составления официального заявления и утверждения судом.
Personal separation may also be effected by the mutual consent of the spouses by means of a public deed and subject to the Court's authority.
Они расстались, когда он ушел, с тем чтобы выступить с призывом к молитве Магриба ранним вечером, и договорились встретиться позднее дома.
They separated when he left to deliver the call to Maghreb prayer in the early evening and agreed to meet later at home.
Его основной мотив при этом - нежелание расстаться или же ссора.
The main motives, in order of frequency, are non-acceptance of a separation, and an argument.
Это лицо и он якобы расстались в аэропорту Копенгагена.
The person and he were allegedly separated at the airport in Copenhagen.
Женщинам, особенно старше 35 лет, расставшимся с прежним партнером, трудно обсуждать с новыми партнерами вопрос о средствах предохранения.
After a separation, it is difficult for women, particularly those over 35, to agree with their new partner on the use of contraception.
В ряде случаев члены семьи расстаются надолго.
Some families have experienced long periods of separation.
Кроме того, при налогообложении семей с одиноким родителем и расставшихся родителей должна учитываться их способность зарабатывать.
Furthermore, the taxation of single-parent families and of parents who are separated must reflect the earning power of those concerned.
Затем во второй половине дня они расстались с третьим членом компании и поехали к дому автору сообщения, и автор присоединился к ним.
Later in the afternoon, they separated from the third man and drove to the author's house - the author then joined them.
Позднее в тот же день они расстались с данным третьим лицом, сели в машину и подъехали к дому Рамеша Марахаджи, который присоединился к ним.
Later that day, they separated from the third person and drove to the house of Ramesh Marahaj, who joined them.
Нет, когда они покинули отель этим утром, они расстались.
No. When they left the hotel this morning they separated.
Но с тех пор как они расстались,.. ... они не просто проливают кровь членов своих банд, но и кровь невинных людей,.. ... просто для того, чтобы удержать власть над городом.
But since they separated they've been shedding blood of not just each other's gang members but also of innocent people just to get a stronger hold on the city.
Какое-то время она мне нравилась, но мы с ней часто ругались и, в конце концов, решили, что ничего у нас не получится — и расстались.
I liked her for a while, but we used to argue a bit; finally we decided it was hopeless, and we separated.
Обе леди были счастливы снова увидеть свою дорогую подругу, с которой, как им казалось, они не виделись целую вечность. И они наперебой расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Эти события убедительно подтверждают, что проводимая Тбилиси политика умиротворения террористов, попытки расстаться с ними <<по-дружески>> оборачиваются новой волной террора, гибелью людей, серьезной дестабилизацией на Кавказе, да и в самой Грузии.
These events provide persuasive confirmation of the fact that Tbilisi's policy of appeasing the terrorists and attempting to part with them "in a friendly manner" is resulting in a new wave of terror, loss of human life and serious destabilization in the Caucasus and in Georgia itself.
Способность прикомандированного персонала функционировать будет зависеть от готовности тех, кто их предоставил, расстаться с ними.
The ability of seconded personnel to serve will depend on the willingness of their donors to part with them.
Более того, на рисунках женщины изображаются как непривлекательные домохозяйки, никогда не расстающиеся со своими фартуками или халатами, ограничивающие свои контакты с детьми подачей им еды или оказанием им помощи в приготовлении уроков.
Moreover, the illustrations depicted the women as unattractive housewives, never parting with their aprons or dressing gowns, restricting their contacts with the children to serving them meals or helping them with their homework.
Этот факт является ярким примером ведения переговоров при отсутствии доброй воли, когда государства, обладающие ядерным оружием, не проявляют достаточного стремления расстаться со своим ядерным оружием и в процессе отказываются рассматривать вопрос о ядерном разоружении.
This is a clear example of negotiating in bad faith, where nuclear-weapon States are not too willing to part with their nuclear weapons, and in the process derail recourse to nuclear disarmament.
Для международного сообщества является крайне унизительным то обстоятельство, что такая безответственная страна, как Япония, стремится стать постоянным членом, не собираясь при этом расстаться с кровавым прошлым и уводя все общество вправо в целях милитаризации страны.
It is an extreme humiliation for the international community that such an irresponsible country as Japan is vying for a permanent seat, while declining to part with the bloodstained past and turning the whole society into the right with a view to militarize the country.
Поскольку дарополучатель не расстается с какой-либо стоимостью, никаких объективных доказательств того, что он в ущерб для себя полагался на кажущуюся необремененной собственность лица, предоставившего право, не имеется.
Because the donee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership.
2) Полагаясь на ложные сведения или на предоставленную либо скрытую информацию, жертва мошенничества расстается с какой-либо принадлежащей ей ценной вещью или отказывается от того или иного законного права.
(2) Reliance on the deceit or the information provided or omitted induces the target of the fraud to part with some valuable thing that belongs to the target or to surrender a legal right;
Я высоко ценю высокий профессионализм и безукоризненную компетентность и репутацию Йоханнеса, и очень жаль, что мы расстаемся.
I value his professionalism and impeccable competence highly, and it is a great pity that we are parting.
Поскольку безвозмездный получатель не расстается со стоимостью, нет и объективного свидетельства, сопряженного с ущербом учета, по всей видимости, необремененного права собственности, принадлежащего лицу, предоставляющему право.
As the gratuitous transferee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership.
Всем нам будет очень недоставать его, но я нахожу утешение в корейской пословице, которая мудро гласит, что тем, кто встречается, суждено расстаться, тем же, кто расстается, суждено встретиться вновь.
We will miss him very much, but I find consolation in a Korean proverb which wisely says that, while those who meet are destined to part, those who part are destined to meet again.
Но в конце концов, они расстались, и К.С. ... стал звездой,
But in the end, they parted anyway, and K.S.... ...become a star,
С Боромиром дружен ты не был, и расстались вы худо.
You were not friendly with Boromir, or you did not part in friendship.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test