Traduzione per "ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅" a inglese
ΠžΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
ИмСнно этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π° ΠΎΡ‚ простой ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ обыкновСния.
It is that which distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage.
Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρƒ ΠžΠΠ•, которая считаСт всСх своих Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ стрСмится ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Сдинство ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅Ρ‚ обыкновСния ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ….
We will be clear: considering all of its members to be on an equal footing and, above all, concerned to preserve their unity and solidarity, the OAU is not in the habit of damning any of them.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ этого ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π° Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Π° слСдуСт Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ссылку Π½Π° дСйствия, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ вСТливости ΠΈ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π° Π½Π΅ просто ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΈ обыкновСния.
Future versions of that draft conclusion should therefore include a reference to acts performed as a result of comity and courtesy and not just habit and usage.
1. Π­Ρ‚ΠΈ утвСрТдСния - Π½Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π»ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ иракский Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌ ΠΏΠΎ своСму ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ распространяСт Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… цСлях, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ кризисныС ситуации.
1. These allegations are merely one more in a series of slanders which the Iraqi regime is in the habit of spreading for purposes of provocation, in order to instigate crises.
Одна дСлСгация ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ€Π΅Π·ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΡΡ… ΠΏΠΎ Π“ΠΎΠ»Π°Π½Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Аль-ΠšΡƒΠ΄ΡΠ΅ Π½Π΅Ρ‚ нСобходимости.
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds.
Моя дСлСгация Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ обыкновСния Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ заявлСния, Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ.
It is not the habit of my delegation to make any statement that is untrue.
Он высказал ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ странам, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π½Π΅Ρ‚ нСобходимости ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ сСти Π² силу сущСствования институтов, Ρ‚.Π΅. ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ», Π½ΠΎΡ€ΠΌ, ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ осущСствлСниС Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ.
He suggested that developed countries, for example, do not have to rely on these networks because of the existence of institutions, i.e. rules, norms, habits and practices that facilitate anonymous transactions.
Ни ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠšΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π° ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ обыкновСния ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ встрСчи Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ своСй <<Π±Π°Π·Ρ‹>>.
No other treaty monitoring body except the Human Rights Committee was in the habit of holding meetings away from its "base".
ΠœΡ‹ всС нСсСм Π³Ρ€ΡƒΠ· истории, Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ, Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ история ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ.
We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself.
2. ΠŸΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² качСствС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ являСтся ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π° ΠΎΡ‚ простой ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ обыкновСния.
2. Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage.
ΠŸΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ Π ΠΎΠ½ Π”Ρ€ΡƒΡ€ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, ΠΈΡ‰ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ лСчСния, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ мСдицинскиС учрСТдСния.
Reverend Ron Drury has a habit of treating sick women who are seeking alternative therapies, having been abandoned by the conservative medical establishment.
ΠšΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π² этом мСстС ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΊ.
The blood in this place has a habit of flying off the shelves.
Π”ΠΆΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈ, я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π²Π°ΠΌ ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π°Π΄ΠΊΠ°Ρ… ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΎΠΏΠ°Ρ€Π΄Π°.
Jerry, I talked to you about the habits of an ordinary wild leopard.
По Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΠΌ ΠΌΡ‹ с Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠΊΠ΅Ρ€. Какой ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ ΡˆΡƒΠ»Π΅Ρ€.
He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat!
Бтранная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ. ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠœΡƒΠ³Π°Ρ‚Ρƒ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ Π² юном возрастС ΠΎΡ‚ странных ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ.
It seems like all of Mr. Mugatu's models... have a bad habit of dying young in freak accidents.
Нам Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹, посол, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ остороТно Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ НСаполь ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΡ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΡ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ силой.
We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it.
Но истории ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ.
But history does have a habit of repeating itself.
Π­Ρ‚ΠΎ становится ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
It's been getting a bit of a habit.
Он ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π» Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ.
He makes a habit of coming into town for breakfast.
ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ досадноС ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ наши бСсСды Π½Π° самом интСрСсном мСстС.
The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting.
Она Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ говорят.
She, too, had the habit of not hearing people out to the end.
По старой ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ΅, ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ своих ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ, ΠΎΠ½ прямо направился Π½Π° Π‘Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ.
By old habit, following the usual course of his former walks, he headed straight for the Haymarket.
Миссис Π‘Π΅Π½Π½Π΅Ρ‚ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° обыкновСния Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Ρƒ ΠœΡΡ€ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ свободного Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π½ΠΎ пятСро ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… тотчас ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠ°.
Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five set off together.
Он поэтому, СстСствСнно, ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΡƒ ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ становится Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹ΠΌ ΠΈ нСвСТСствСнным, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ чСловСчСскоС сущСство.
He naturally loses, therefore, the habit of such exertion, and generally becomes as stupid and ignorant as it is possible for a human creature to become.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ постоянных ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰, Π° ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Π² ΡˆΠ°Ρ‚Ρ€Π°Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠ°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ пСрСносятся с мСста Π½Π° мСсто.
Such nations have commonly no fixed habitation, but live either in tents or in a sort of covered waggons which are easily transported from place to place.
Вакая Ρ…ΠΎΠ΄ΡŒΠ±Π° ΠΈΠ· ΡƒΠ³Π»Π° Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ», Π² Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠΌΡŒΠ΅, Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ ΠΠ²Π΄ΠΎΡ‚ΡŒΠΈ Π ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π½Ρ‹, ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ всСгда ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ боялась Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ врСмя Π΅Π΅ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
Such thoughtful pacing from corner to corner was a usual habit with Avdotya Romanovna, and her mother was somehow always afraid to interrupt her thinking at such times.
Из ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², Π½Π΅ считая Π·Π΅Π»ΡŒΠ΅Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ, прорицания Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ мСньшС всСго — Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ профСссор Π’Ρ€Π΅Π»ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π· Π² нСсколько ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ² ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, Π±Π΅Π·Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ.
After Potions, Divination was Harry’s least favourite class, which was due mainly to Professor Trelawney’s habit of predicting his premature death every few lessons.
ΠΠ²Π΄ΠΎΡ‚ΡŒΡ Π ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²Π½Π° Ρ‚ΠΎ садилась ΠΊ столу ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²ΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ, Ρ‚ΠΎ вставала ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»Π° Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ своСму, ΠΈΠ· ΡƒΠ³Π»Π° Π² ΡƒΠ³ΠΎΠ», скрСстив Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, сТав Π³ΡƒΠ±Ρ‹, ΠΈΠ·Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠ° дСлая свой вопрос, Π½Π΅ прСрывая Ρ…ΠΎΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹, Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°ΡΡΡŒ.
Avdotya Romanovna now sat at the table and listened attentively, now got up again and began pacing from corner to corner, as was her habit, arms crossed, lips pressed together, occasionally asking a question without interrupting her pacing, and again falling into thought.
sostantivo
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ экономичСский рост способСн ΠΈΡΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹.
Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems.
НСотлоТный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ рСагирования Π½Π° кризис Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ нас ΡΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΠΎ сущСству Π²ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ отсрочСк, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… тонкостСй.
The urgency of the crisis makes it imperative that we get on with the substantive work as soon as possible and not delay ourselves, as we are wont to do, with procedural niceties.
Или просто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π·ΠΎΠ΄ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π‘Ρ€ΡƒΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°.
Or... not shower and just use deodorant as people from Brooklyn are wont to do.
Но ΠΏΠΎ своСму ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ Π²Ρ‹ взяли Π²Π²Π΅Ρ€Ρ….
You gained the upper hand, as you are wont to do.
Как ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π‘Π΅Π½ Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ»ΠΈΠ½:
As Ben Franklin was wont to say,
Π”Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠΈΠ»Π° мСня, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ.
The lass eviscerated me, as lasses are wont to do.
Π­Ρ‚ΠΎ... это ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ свСт!
It...it wont light!
Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ишСмию, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ блСстящиС ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, Π½ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя Π²Ρ‹ допустили Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Ρ…ΠΈΡ€ΡƒΡ€Π³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ.
Perhaps you noticed a bit of ischemia, as brilliant men are wont to do, but around the same time you committed yet another surgical error.
А Π΄Π°ΠΌΡ‹ Π² своих Π½ΠΎΡ€Π°Ρ…, ΠΏΠΎ своСму ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² послСдниС Π΄Π½ΠΈ.
And the ladies are in their respective foxholes as seems to be their wont these days.
sostantivo
Π’ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Ρƒ ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ†ΠΈΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ 272 с) гласит ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅: "ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Π° Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ ΠΈ обыкновСния с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ искорСнСния Ρ‚Π΅Ρ… ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°Π΅Π² ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ".
In addition to the section of the Constitution just mentioned, article 272 (c) states, "The National House of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view to eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful."
Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ извСщСния ΠΎ Π΄Π΅Ρ„Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 39, Ссли Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ являСтся ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ для сторон Π½Π° основании ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 19 КМКПВ36.
On the other hand, it has been recognized that a trade usage relating to notice of defects can derogate from article 39 if the trade usage is binding on the parties under CISG article 9.
iii) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠ° Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π΅, Π² случаях, Π½Π΅ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°Ρ… (i) ΠΈΠ»ΠΈ (ii) настоящСй ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ, осущСствляСтся Π² соотвСтствии с Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ соотвСтствуСт обычаям, обыкновСниям ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ отрасли ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ отрасли.
(iii) in cases not covered by paragraphs (i) or (ii) of this article, the carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or complies with the customs, usages, and practices of the trade, or follows from other usages or practices in the trade in question.
c) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠ° Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π΅ осущСствляСтся Π² соотвСтствии с Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ обычаями, обыкновСниями ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ отрасли.
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages, and practices of the trade in question.
ИмСнно этот ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ элСмСнт позволяСт ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ обычая.
It is this all-important element that distinguishes mere practice or usage from custom.
К Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ссылках Π½Π° "ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ, обыкновСния ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ отрасли".
The drafting group would be asked to ensure consistency in references to "customs, usages and practices of the trade".
По мнСнию Π“Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ утвСрТдСния ΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ обыкновСния нСдостаточно.
In the Panel's opinion, it is not sufficient to simply assert such a usage.
c) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠ° Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π΅ осущСствляСтся Π² соотвСтствии с Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ обычаями, обыкновСниями ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ отрасли.
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question.
sostantivo
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎ-английски): Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ сСссии я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽ АссамблСС ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΡΡ‚ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ молчания, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‰Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ.
The President: As is traditional, I shall before closing this session invite the Assembly to spend a minute in silent prayer or meditation.
Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ Π²Ρ‹, Π³Π½ ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒΠ΅Ρ‚Π΅ Π΄Π²Π° ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… качСства - ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ обыкновСния ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠšΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ.
So you brought to bear two unique qualities, Mr. President, the ability to take initiatives, while respecting the practices and the traditions of this Conference.
20. ΠšΠ›Π”Π– Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² связи с сохранСниСм ΠΏΠ°Π³ΡƒΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΡ€ΠΌ, ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠ²Π΅ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΄ΠΈΡΠΊΡ€ΠΈΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΊΠ°Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ТСнских ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ², полигамию ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΡƒΠΏ Π·Π° нСвСсту.
20. CEDAW was concerned about the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions that perpetuate discrimination against women, including female genital mutilation, polygamy and the bride price.
Он ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚, являСтся Π»ΠΈ ЧСрногория свСтской страной, ΠΈ примСняСтся Π»ΠΈ ГраТданский кодСкс ΠΊΠΎ всСм Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½Π°ΠΌ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ боснийских ΠΌΡƒΡΡƒΠ»ΡŒΠΌΠ°Π½, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ вСроисповСданиС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ обыкновСниям ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ°ΠΌ, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² чСрногорском ГраТданском кодСксС.
Was Montenegro a secular country? Did the Civil Code apply to all citizens, including Bosnian Muslims, whose traditions and beliefs might not necessarily be in keeping with the customs and principles of the Civil Code of Montenegro?
70. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, распоряТСния Π’Π‘ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΈ ΠΊ многочислСнным ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌ ΠΏΠΎ измСнСнию полоТСния с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ дискриминационных Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΉ, Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΡƒΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² общСствС ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Π²ΠΎ имя ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ…, Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ.
70. Moreover, the directive orders of the SC have brought a lot of change initiatives regarding the elimination of discriminatory traditions that are deeply rooted in the society and being practiced in the name of cultural, customary or religious practices.
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ сосущСствования ΡƒΡΡƒΠ³ΡƒΠ±Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π² силу ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ, особСнно Π² спорных случаях, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ½Π³ΠΎΠ»Π΅Π·Ρ†Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° обычаях судах, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΠ°Π½Π΄ΠΈΠΉΡ†Π΅Π², склонных ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ насилию.
Their fraught coexistence had been exacerbated by cultural differences, especially when disagreements arose; while the Congolese favoured the use of traditional courts to settle disputes, the Rwandans were more likely to resort to violence.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ стал инструмСнтом освобоТдСния благодаря ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½Π΅, Π² частности, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ одностороннСго Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρƒ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°Π΅Π², ΠΏΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ личности.
It was an instrument of liberation, not least for its abolition of polygamy and repudiation and the rejection of customs and traditions that had relegated women to subhuman status.
ΠŸΡ€ΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π² Π½Π° французских Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΈΠ· самого ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°,
Having worked on French films of the most conventional and traditional kind,
Π—Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΌ кстати, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сам Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· принятых ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°Π΅Π² ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ; всё дСлалось гласно, явно, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ ΠΈ Β«ΠΊΠ°ΠΊ слСдуСт». Π’ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ, пройдя ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊ сквозь Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ, ΠΏΡ€ΠΈ бСспрСрывном ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚Π΅ ΠΈ восклицаниях ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ руководством ΠšΠ΅Π»Π»Π΅Ρ€Π°, Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ взгляды, князь скрылся Π½Π° врСмя Π² Π°Π»Ρ‚Π°Ρ€Π΅, Π° ΠšΠ΅Π»Π»Π΅Ρ€ отправился Π·Π° нСвСстой, Π³Π΄Π΅ Ρƒ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π° Π΄ΠΎΠΌΠ° Π”Π°Ρ€ΡŒΠΈ АлСксССвны нашСл Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΡƒΡ‰Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ князя, Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π²Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ поразвязнСС.
We may remark here that he seemed anxious not to omit a single one of the recognized customs and traditions observed at weddings. He wished all to be done as openly as possible, and "in due order." Arrived at the church, Muishkin, under Keller's guidance, passed through the crowd of spectators, amid continuous whispering and excited exclamations. The prince stayed near the altar, while Keller made off once more to fetch the bride. On reaching the gate of Daria Alexeyevna's house, Keller found a far denser crowd than he had encountered at the prince's. The remarks and exclamations of the spectators here were of so irritating a nature that Keller was very near making them a speech on the impropriety of their conduct, but was luckily caught by Burdovsky, in the act of turning to address them, and hurried indoors.
sostantivo
Π¦Π΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΠ½Π΄ Π‘Π°Π·Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ (Π¦Π€Π‘Πš) для оказания финансовой ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΏΠΎ основным ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ расходам сСкрСтариата;
* Trust Fund for the Basel Convention (BCTF) to provide financial support for the core or ordinary expenditure of the secretariat;
с) распоряТСниС ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠΈ осущСствляСтся Π² соотвСтствии с Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ обыкновСниями, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ способами, ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сдСлано с ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ;
(c) They are managed and owned in accordance with customary rules and codes of practice, and are usually not sold or alienated in ways that conventional intellectual property rights can be;
ΠžΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° состояния прСступности прСдставляСтся Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ осущСствимой Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ± "ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…" ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнных прСступлСниях, самым тяТким ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся убийство.
Crime measurement may be much more feasible when dealing with "conventional" categories of crime, or "volume" crime, the most serious of which is homicide.
ΠΎ) ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ 21 ΠΈ 22 слСдуСт ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ обыкновСния ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… государствах;
(o) Articles 21 and 22 should be retained but revised to provide alternatives to accommodate naming conventions and rules followed in various States;
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² сноскС 3 признаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ рСкомСндация 24 ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π° лишь для ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ государство Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ своих мСстных ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ написания ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΈ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ.
Moreover, footnote 3 admitted that recommendation 24 was illustrative and that the enacting State should adjust it in the light of its own naming conventions.
Π‘Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΡƒ ΠΎ сохранСнии ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ государствС ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊ написанию ΠΈΠΌΠ΅Π½.
Moreover, it was suggested that the commentary should include wording preserving the naming conventions of the enacting State.
e) Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ праводатСля, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² качСствС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… примСняСмых ΠΊ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² любом ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ государствС;
(e) Any rules on grantor name should be set out as examples not precluding the application of naming conventions prevailing in any given enacting State;
Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π» Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ ΠΈ Π΅Π» стСйк ΠΈΠ· лося со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π›ΠΈΠ², которая, кстати, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ мСня ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ, Π² этой ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅, Π±Ρ‹Π»Π° Π˜Ρ€ΠΈΠ½Π°.
It might amuse you to know that while you were upstairs having moose with me and Liv who, by the way, finds me very conventional I had Irina down here in that cage.
Π ΠΎΠ·Ρ‹ - это, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, слишком ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ.
Roses are very conventional, of course.
Ну ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ?
Wy do you have to be so conventional?
ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, это Π½Π΅ обыкновСнная ΠΏΠ΅Ρ…ΠΎΡ‚Π°. Π”Π°, я ΡƒΠΆ понял.
They're definitely not conventional infantry.
Π― пытался ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Ρ‚Π²ΠΎΡ‘ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ:
I've been trying to get your attention with conventional weapons,
– Да, КинСс здСсь, – согласился Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³. – ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ, Ρƒ тСбя Π΅ΡΡ‚ΡŒ для мСня Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡΡŽΡ€ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹? – Он ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» ДТСссику вслСд Π·Π° послСднСй ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΉ гостСй. – ВсС ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π΅ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, – Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ»Π° ДТСссика.
"Yes, there's Kynes," he said. "Have you arranged any other little surprises for me?" He led her into step behind the procession. "All else is most conventional,"
sostantivo
Π›ΠΈΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ свободы примСняСтся лишь Π² Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΡ… случаях, Π° ΡΡƒΠ΄ΡŒΠΈ, вынося ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π» прСдусмотрСнной Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΡˆΠΊΠ°Π»Ρ‹ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΉ.
Imprisonment is rarely used and judges have a tendency to apply sentences towards the bottom end of the penal scales established in statutes.
Calambokidis et al (1999) ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ стойкиС загрязнитСли Π² ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ Ρ‚ΡŽΠ»Π΅Π½Ρ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ (Phoca vitulina) Π² Π³Π°Π²Π°Π½ΠΈ ΠŸΡŒΡŽΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‚Ρ‚ (БША) Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ 19841997 Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ².
Calambokidis et al (1999) studied persistent pollutants in Harbor Seals (Phoca vitulina) in Puget Harbor (US) during the period 1984-1997.
Π­Ρ‚ΠΈ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ для Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° содСрТания ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… вСщСств Π² листвС Π±ΡƒΠΊΠ° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ (Fagus sylvatica).
These data were used to evaluate further the nutrient status of common beech (Fagus sylvatica).
ΠŸΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ повсСмСстно ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ люди ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Π²Ρ€Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅ вСщСства Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ опасным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ люди ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ возраста.
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people.
Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ <<Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄>> ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ использовался Π² Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½Π΅ΠΉ государствСнной ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ для указания Π½Π° ΡΡ‚Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ <<Π½Π°Ρ†ΠΈΡŽ>> Π² классичСском этнографичСском смыслС этого слова.
The term "people" has been generally used in recent state practice to refer to an ethnic group, or a "nation" in the classic, ethnographic, sense of the word.
- посСщСниС лСсных гСнСтичСских Ρ€Π΅Π·Π΅Ρ€Π²Π°Ρ‚ΠΎΠ², Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Сль обыкновСнная, листвСнница СвропСйская ΠΈ ΠΏΠΈΡ…Ρ‚Π° бСлая ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ с использованиСм систСм сСмСннолСсосСчного ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ хозяйства;
- visit to the gene reserve forests of Norway spruce, European larch and silver fir managed using shelterwood and selection systems;
Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ промыслС обыкновСнная ставрида ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² качСствС ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ° для ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, мясо ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… экспортируСтся Π·Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρƒ55.
Horse mackerel is used by the industrial fishery as feed for animals that are exported abroad as meat.
Π― ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ.
I used to go along with everything.
Π― ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ постоянным ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ.
I used to be a regular.
Π‘Π΅Π±Π°ΡΡ‚ΡŒΡΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ эту Тивопись.
Sebastian used to loathe this painting.
Π­Ρ‚ΠΎ моя ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ.
That's what my mother used to say.
По ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для ΡΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ дисфункции.
Commonly used for erectile dysfunction.
ΠžΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ люди просто Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ нас.
Ordinary people just don't understand us.
Π’Π°Ρˆ Π±Ρ€Π°Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ.
Your brother used to say that.
Π ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ...
The hometown I used to live in
ΠžΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ нас;
Up-stream boats didn't generly come close to us;
Они нас ΡƒΠ·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΈ лаяли Π½Π΅ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π»Π°ΡŽΡ‚ дСрСвСнскиС собаки, Π·Π°ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ.
They knowed us, and didn't make no more noise than country dogs is always doing when anything comes by in the night.
Они Π½Π΅ приносят Ρ€Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ позволяСт ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠΌΠΈ всякому, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ попросит Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.
It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it.
ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ наш ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Π½ΡŒβ€¦ ΠΈ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ этот дСнь станСт для Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ!
So the winner is to use it on an ordinary day only… and watch how that ordinary day becomes extraordinary!
Π’Ρ‹Π΅Π·ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ, Π² свитС ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π”Π°Π²Ρƒ, я, мамСлюк Рустан… β€“Β ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Π½, – Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Ρƒ князя. – Н-Π½Π΅Ρ‚, ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ;
He used to have a ride before dinner, and his suite on those occasions were generally Davoust, myself, and Roustan." "Constant?" said the prince, suddenly, and quite involuntarily. "No;
Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΡŒ Π² настоящСС врСмя стоит Π² большСй части королСвства Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ стоил ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ сорок Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄.
Potatoes, for example, do not at present, through the greater part of the kingdom, cost half the price which they used to do thirty or forty years ago.
Π Π°Π· Π½Π°Ρ‡Π°Π² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠΌ Π² качСствС ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠ»Π°,Β β€” Π° это ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π΄Π΅Π½Π΅Π³,Β β€” ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠΌ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² этом ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСобходимости.
Having once begun to use it as their standard, which they must have done when they had no other money, they have generally continued to do so even when the necessity was not the same.
ЕдинствСнная катСгория людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π°ΡŽΡ‚ дСньги Π²Π·Π°ΠΉΠΌΡ‹, Π½Π΅ оТидая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, это β€” Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°Π»ΠΎΠ³ своих ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
The only people to whom stock is commonly lent, without their being expected to make any very profitable use of it, are country gentlemen who borrow upon mortgage.
Он ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» взглядом Π³Ρ€ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΠΈ ΠΈ Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ², вспомнив, ΠΊΠ°ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΡΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π°Π΄ собой испод лСстницы, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ, Π° Ρ‚ΠΎ ΠΈ двумя ΠΏΠ°ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Harry looked around at the stacked shoes and umbrellas, remembering how he used to wake every morning looking up at the underside of the staircase, which was more often than not adorned with a spider or two.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test