Traduzione per "на чувство" a inglese
На чувство
Esempi di traduzione.
Швейцария чувствует, что ее приему рады.
Switzerland feels welcomed.
Люди не чувствуют себя в безопасности.
People do not feel secure.
Они чувствуют себя брошенными.
They feel abandoned.
Это ни с чем не сравнимое чувство.
It is a wonderful feeling.
Мы разделяем ваши чувства.
We share your feelings.
Они влияют и на наши чувства.
They also influence our feelings.
Чувство безопасности в ночное время
Feeling safe at night
Сегодня я испытываю лишь одно чувство, чувство переполняющей меня радости.
Today, I stand here with only one feeling, an overwhelming feeling of joy.
чувство социальной ответственности
The feeling of the social responsibility
Эти дела базируются на серьезных доказательствах, а не на чувствах.
These cases are based on hard evidence, not on feelings.
Это связь, основанная не только на чувствах, но и на обязательствах.
It's a partnership based not just on feeling, but commitment.
Просто лучше сконцентрируйся на чувствах.
Just concentrate on feeling better.
Хотите сказать, что Кортексифан влиял на чувства.
You're saying that cortexiphan worked on feelings.
Я делаю фото, основанные на чувствах.
I take pictures based on feeling.
Я предупреждал вас, что нельзя действовать на чувствах
I told you that we can't act on whim, on feeling.
Разве я не чувствую? И чем более пью, тем более и чувствую.
Do I not feel it? And the more I drink, the more I feel it.
Ты знаешь наши чувства? Наши искренние к тебе чувства?
You know our feelings, don't you--our sincere feelings for yourself?
— По-моему, я что-то чувствую.
“I think I feel it,”
Нет, нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет.
No, no—feel he may defy us there.
Он чувствует западню.
He can already feel the trap.
Я не в силах справиться со своим чувством.
My feelings will not be repressed.
Но чувства Джейн совершенно иного рода.
But these are not Jane’s feelings;
И откуда взялись эти чувства?
And where had these feelings come from?
Но чувство покинутости не оставляло его.
Still, there was about him a feeling of abandonment.
Присутствующими владело странное чувство.
There was an odd feeling in the group now.
Чувство авторства у правительств.
Sense of ownership for Governments.
Но не было чувства того, что это непреодолимо.
But there was not a sense that this was insurmountable.
Необходимо восстановить чувство гражданства и чувство служения обществу.
Civic sense and the sense of public service must be restored.
Чувство авторства.
Self-assessments Sense of ownership.
Тут требуется чувство реализма.
A sense of realism is called for.
Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит….
But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no… anything.
Но Хагрида нужно привести в чувство.
But he must be brought to his senses.
Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
but all sense of pleasure was lost in shame.
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
Чувство одиночества еще усиливалось широтой окрестных пространств.
the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Вы скажете, он сделал это из чувства справедливости. Хорошо.
Can you say he did this out of a sense of justice?
Я чувствую… других внутри себя… но я боюсь разделять это с тобой. – Почему?
sense the others with me, but I'm afraid to share with you." "Why?"
Можно было даже сказать, когда узник умрет, потому что дементоры чувствуют смерть и радуются.
You could always tell when a death was coming, because the Dementors could sense it, they got excited.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test