Traduzione per "который тогда имел" a inglese
Который тогда имел
Esempi di traduzione.
Этот семинар был организован для старших офицеров и начальников учебных заведений полиции, которые уже имели подготовку по этой тематике.
It was addressed to senior officers and responsible staff of police training institutions who had had previous training on the subject.
Одной из важнейших проблем является безработица, которая пагубно воздействует на молодежь во всем субрегионе и на тех лиц, которые ранее имели доступ к оружию.
Unemployment was a critical area which affected the youth in the entire subregion and those who had had access to weapons.
Наиболее часто жалобы связаны с неоказанием медицинской помощи, поскольку многие заключенные, которые не имели средств или возможности пройти медицинский осмотр и получить медицинскую помощь до заключения, имеют обыкновение просить об этом, находясь в тюрьме.
Complaints have been most frequently filed for the failure to provide medical assistance as many prisoners who had had no means or opportunity to have medical examinations and interventions carried out prior to imprisonment tended to request them while in prison.
Группа считает, что международные торговцы оружием, которые ранее имели деловые связи с бывшим режимом Чарльза Тейлора, вряд ли будут сейчас выступать в качестве катализаторов отсутствия безопасности в Либерии, если только не будет спроса на их услуги.
The Panel is of the opinion that international arms dealers who previously had business dealings with the former regime of Charles Taylor would not currently be catalysts of insecurity in Liberia, unless there is a demand for their services.
Это касалось состоящих в браке с гражданами Иордании лиц, которые также имели право на постоянное жительство в Иерусалиме.
The cases concerned married persons with Jordanian nationality who also had permanent residency rights in Jerusalem.
Существующая дискриминация в отношении детей, которые не имели возможности оказать влияние на решение родителей вступать или не вступать в брак, могла бы быть ликвидирована как на ретроактивной основе, так и без таковой.
The termination of ongoing discrimination in respect of children who had had no say in whether their parents chose to marry or not, could have taken place with or without retroactive effect.
Каждый год более 4000 молодых людей, которые не имели доступа к общему среднему образованию или к какому-либо виду профессиональной подготовки, поступают на рынок рабочей силы без какой-либо квалификации.
Each year, more than 4,000 young people who have had no access to a general secondary education or to any kind of professional training arrive on the labour market without any qualification.
27. Участники, которые не имели никакого опыта в области подготовки проектов для финансирования по линии ФНРС, выразили признательность за эти разъяснения, а другие восприняли их как возможность для обновления их знаний и задавали более подробные вопросы, основывающиеся на их национальном опыте.
27. Participants who had had no experience in preparing projects for financing under the LDCF were appreciative of these explanations, while the others saw an opportunity to refresh their knowledge and ask more detailed questions based on their country-specific experiences.
Она была принята на последнем совещании Форума тихоокеанских островов, на котором я имел честь быть председателем.
This was adopted at the recent meeting of the Pacific Islands Forum, which I had the honour to chair.
Вследствие этого жизнь в школах-интернатах для некоторых детей была гораздо лучше тех условий, которые они имели дома.
Consequently, for some children, boarding schools were an improvement from the conditions under which they had been living.
В соответствии с международным обычным правом эти территории являлись оккупированными территориями, на которых Израиль имел статус оккупирующей державы.
Under customary international law, these were therefore occupied territories in which Israel had the status of occupying Power.
Это исследование было подготовлено группой государственных экспертов, председателем которой я имел честь быть.
The study was prepared by a Group of Governmental Experts, which I had the honour to chair.
Резолюции пятнадцатой встречи на высшем уровне, которую Бахрейн имел честь принимать и председательствовать на ней, укрепила эту поступь.
The resolutions of the fifteenth summit which Bahrain had the honour of hosting and presiding over have strengthened this march.
Вслед за ней были разработаны конкретные предложения, которые я имел честь представить в рамках процесса подготовки к саммиту 2005 года.
Following that, specific proposals were developed, which I had the privilege of submitting to the preparatory process at the 2005 summit.
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой.
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land.
Франция приветствует подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который я имел честь подписать вчера.
France welcomes the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which I had the honour to sign yesterday.
Теперь мы с нетерпением ожидаем широкого одобрения этого договора, который я имел честь подписать сегодня утром.
We now look forward to the broad endorsement of the Treaty, which I had the privilege of signing this morning.
Из Сторон Конвенции, не являющихся Сторонами Гётеборгского протокола, присутствовали 12, из которых 9 имели полномочия.
Of the Parties to the Convention that were not Parties to the Gothenburg Protocol, 12 were present, of which 9 had credentials.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test