Traduzione per "касаться" a inglese
Esempi di traduzione.
verbo
Это касается суверенной независимости нашей судебной системы.
This touches on the sovereign independence of our Judiciary.
По сути дела, все реформы касаются Совета Безопасности.
The core of every reform touches on the Security Council.
Даже если я касаюсь своих волос, мне становится больно".
Even if I touch my hair, it hurts me".
Третья вещь, о которой я хотел бы сказать, касается разоружения.
The third issue I want to touch on is disarmament.
Вера касается всех народов.
All peoples have been touched by faith.
10. Еще один из затрагивавшихся вопросов касался территориального характера несостоятельности.
A further issue touched upon was that of the territoriality of insolvency.
Это касается и более широкой проблематики.
This touches on a broader issue as well.
Этот аспект затрагивается в разделе, касающемся выполнения статьи 3.
This is touched on under article 3.
Щуп для проверки вероятности прикосновения не касается частей, находящихся под напряжением.
The access probe shall not touch live parts.
Я касаюсь того, чего касалась ты.
I touch what you touched.
Не касайся её, не касайся её!
Don't touch her, don't touch her!
Нельзя касаться.
No touching'.
Все, чего он касался, приносило гибель и горе.
Everything he touched brought death and grief.
Неужели вы не понимаете, что это прямо до меня касается?
Cannot you understand how nearly it touches me?
– Я касался его щеки! – прошептал кто-то. – Я ощутил Дар!..
"I touched his cheek," someone whispered. "I felt the gift."
В первый миг Пауля напугали пальцы, касавшиеся его лица.
At first, the fingers touching his face frightened Paul.
Она рассматривала сервиз, думая о многих и многих руках, касавшихся его.
She stared at it, thinking of how many hands had touched that metal.
Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения.
Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.
— Не касайся воды, — снова предупредил выбиравшегося из лодки Гарри старый волшебник.
“Careful not to touch the water,” said Dumbledore again as Harry climbed out of the boat.
Рон открыл дверь, и Гарри очутился в небольшой комнате с низким, покатым потолком, который почти касался его макушки.
Harry stepped in, his head almost touching the sloping ceiling, and blinked.
Джессика почувствовала, что третья точка – ее дочь – все еще касается ее внутреннего сознания, потянулась к ней – но та не откликнулась.
Jessica sensed the daughter-mote still touching her inner awareness, probed it without response.
Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее.
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
verbo
Эти жалобы касаются:
The complaints concern:
Сообщение, касающееся
Communication concerning the
Они касаются всех нас.
They concern us all.
касающийся сертификации и
concerning the certification and
касающимся Конвенции
concerning the Convention
Что касается моего мужа, касается и меня.
What concerns my husband concerns me.
что касается Царя, касается меня.
what concerns the king concerns me.
А что касается меня, то касается его.
If it concerns me, it concerns him.
Что касается Фрэнки, то касается меня.
If it concerns Frankie, it concerns me.
Что тебя касается, то касается и меня.
What concerns you, concerns me, too.
- Касается рабочих.
- Concerns the workers.
- Это касается ее.
- Concerns her.
Сударыня! — восклицал он внушительным голосом, — до вас этот факт не касается!
he exclaimed in an imposing voice. “This fact does not concern you!
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
Однако, что касается меня, это был не конец, но, как выяснилось впоследствии, начало нового приключения.
But as far as I was concerned, that was the end of it—though it turned out later to be the beginning of a new adventure.
И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да!
Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin’ in things that don’ concern yeh.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
— В Отделе тайн много всякого, Поттер, но мало такого, что вы в состоянии понять, и совсем ничего, что вас касалось бы.
There are many things in the Department of Mysteries, Potter, few of which you would understand and none of which concern you.
Что касается собственно галлюцинаций, на них эти различия не сказывались, и я пришел к убеждению, что и в самих-то емкостях особой нужды нет.
It didn’t seem to make much difference as far as hallucinations were concerned, and I became convinced that the tank was unnecessary.
verbo
Что касается Пакистана:
With regard to Pakistan:
Что касается функционирования:
With regard to functioning:
Что касается консультаций:
With regard to consultations:
Что касается вознаграждения, то:
With regard to emoluments:
что касается финансирования:
With regard to funding:
Что касается конструкции...".
With regard to the design, .
Касаемые алиментов.
Regarding maintenance payments.
- Касается, затрагивает, относится...
- Pertaining, meaning, regarding...
Что касается сегодняшней игры.
Regarding tonight's game.
Это касается маски.
Regarding that mask.
- касаемые убийства?
- regarding the murder?
Что касается вашей жены...
Regarding your wife...
Что касается Флориды...
Regarding Florida...
А что касается...
And regarding that...
Что касается церемонии...
Regarding the ceremony...
Что касается Франции, то имеются несомненные доказательства этого.
With regard to France there is the clearest proof.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Что касается дел, то государю следует не только следить за порядком и учениями в войске, но и самому почаще выезжать на охоту, чтобы закалить тело и одновременно изучить местность, а именно: где и какие есть возвышенности, куда выходят долины, насколько простираются равнины, каковы особенности рек и болот.
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.
verbo
То же самое касается и прокуроров.
The same applies to prosecutors.
Касается всех стран.
Applies to all countries.
То же самое касается задолженности.
The same applied to debt.
Не касается Франции.
Does not apply to France.
Это касается следующего:
This applies to:
Это касается всех!
This applies to all!
То же касается недвижимости.
Same thing applies to real estate.
Особенно это касается детей.
This applies in particular to children.
Его это тоже касается.
That applies to him, too.
Что ж, тогда сделай так, чтобы касались.
Well, make them apply.
Тебя это тоже касается!
The same applies to you!
verbo
Обязательство, касающееся регулирования ношения оружия
Commitment to regulate the bearing of arms
549. Что касается Брен-ле-Шато, то следует учитывать, что:
549. For Braine-le-Château, bear in mind that:
Прежняя служебная книжка (например, указания, касающиеся книжки,
The previous Service Record bearing the Remarks by the authority (for example,
Или большой дом в Стоуке, если бы только гостиная в нем была чуть-чуть побольше. Что же касается Эшуорта, то до него слишком далеко — я не перенесу, если нас будет разделять целых десять миль.
said she, “if the Gouldings could quit it—or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off! I could not bear to have her ten miles from me;
verbo
Всегда просили задержаться, случайно касались моей руки своей.
Always asking me to work late, accidentally brushing your hand against mine.
Я чувствую, как он касается моих ног.
I can feel them brush up against my leg.
Вас не первый раз касается трагедия, не так ли, мистер Полмар?
This wasn't your first brush with tragedy, was it, Mr. Polmar?
Ее пальцы, касающиеся моего плеча.
Fingers brushing against my shoulder.
Касался меня, когда проходил мимо.
Brushing past me.
Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его все равно касалась потолка — уж слишком он был велик.
The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.
verbo
А что касается «Чистометов», — он бросил уничтожающий взгляд на старые метлы в руках Фреда и Джорджа, — они с этой моделью даже рядом не стояли.
As for the old Cleansweeps”—he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives—“sweeps the board with them.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test