Traduzione per "достоверно" a inglese
Достоверно
avverbio
Esempi di traduzione.
avverbio
При этом не требуется проведение предварительного расследования по вопросу о достоверности жалобы.
No preliminary inquiry on the authenticity of the grievance is required.
Достоверность этой брошюры также вызывает сомнение.
The authenticity of the tract has also been questioned.
Журналисты обязаны проверять достоверность своих сообщений.
Reporters are required to verify the authenticity of their reports.
Она высоко ценится слушателями, поскольку дает ощущение достоверности.
It is appreciated by the audience because it delivers a sense of authenticity.
Их достоверность не может быть проверена.
Their authenticity cannot be established.
25. Достоверность означает истинность, подлинность или надежность данных.
Credibility refers to the trustworthiness, authenticity or reliability of the data.
Их достоверность и надежность не вызывают сомнения.
Their authenticity and reliability is not in doubt.
322. Достоверных данных о безнадзорных детях в Индии нет.
322. There is no authentic data in India on street children.
Устроители конвенции добивались достоверности.
Yep. guess your convention folks wanted authenticity.
Да, очень достоверно.
Yeah, very authentic.
Он привнес некоторую достоверность.
He brought some authenticity.
- Трейси... он выглядел очень достоверно.
I mean, he seemed authentic.
Вот теперь достоверно.
Now, that is authentic.
Их девиз - "достоверность".
Their motto is "authenticity."
Я хотел быть достоверным.
I was being authentic.
впрочем, отдаленность этого времени не может быть установлена вполне достоверными для нас историческими источниками.
though the great extent of this antiquity is not authenticated by any histories of whose authority we, in this part of the world, are well assured.
Народы, которые, согласно самым достоверным историческим источникам, представляются первыми носителями цивилизации, жили по берегам Средиземного моря.
The nations that, according to the best authenticated history, appear to have been first civilised, were those that dwelt round the coast of the Mediterranean Sea.
avverbio
Она направлена на снижение риска мошенничества и фальсификации паспортов посредством обеспечения возможности осуществлять с помощью соответствующего документа как можно более достоверную идентификацию его владельца.
It addresses the need to limit the risk of passport fraud or falsification by making it possible to use the document in question to identify as veraciously as possible the document holder.
2.4 В своем решении административный апелляционный суд Версаля ссылается на статьи 9 и 14 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее именуемой "Европейской конвенцией по правам человека"), а также на статью 18 Пакта и отмечает, что эти положения "сами предусматривают, что гарантируемые ими свободы могут подлежать ограничению, в частности в интересах общественной безопасности и охраны порядка; что положения статьи 5 декрета от 26 февраля 2001 года [...], направленные на снижение риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений посредством обеспечения того, чтобы соответствующий документ идентифицировал его держателя как можно более достоверно, не являются несоответствующими или несоразмерными по отношению к этой цели; что то обстоятельство, что в прошлом допускалось использование фотографий лиц в головных уборах, не является препятствием для принятого решения о прекращении такого допущения в связи с увеличением числа зарегистрированных фактов фальсификации; что упомянутое конкретное ограничение обрядов и ритуалов сикхской религии не было несоразмерным с точки зрения преследуемой цели, особенно учитывая ограниченный характер требования о снятии головного убора в целях фотографирования "без головного убора"; что это требование не предполагает иного отношения к лицам, исповедующим сикхскую религию, по сравнению с другими заявителями, и что, следовательно, просьба истца о признании декрета от 26 февраля 2001 года незаконным должна быть отклонена".
2.4 The ruling of the Versailles Administrative Court of Appeal refers to articles 9 and 14 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (hereinafter "European Convention on Human Rights") and to article 18 of the Covenant and points out that those provisions "themselves stipulate that the freedoms they guarantee may be subject to limitations, in particular in the interest of public safety and the protection of public order; that the provisions of article 5 of the decree of 26 February 2001 [...], aimed at limiting the risk of fraud or falsification of driver's licences, by making it possible for the document in question to identify the document holder as veraciously as possible, are neither inappropriate nor disproportionate in relation to the objective at hand; that the fact that the use of photographs showing people with their heads covered has been tolerated in the past does not constitute an obstacle to the decision to end such tolerance owing to the increase in the number of falsifications detected; that the specific violation of the requirements and rituals of the Sikh religion invoked is not disproportionate to the objective in question, in particular taking into account the limited nature of the obligation to remove a head dress to produce a bareheaded photograph; that the requirement does not involve treatment that is different for Sikh persons than it would be for other applicants, and that consequently the contention that the decree of 26 February 2001 is illegal should be dismissed".
avverbio
190. вновь подтверждает, что государствам необходимо самостоятельно либо через компетентные международные организации срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе самой достоверной имеющейся научной информации и осторожного подхода и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного ландшафта;
190. Reaffirms the need for States, individually or through competent international organizations, to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and the precautionary approach and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
В XX веке жестокие местные и глобальные конфликты, разработка и использование самых зверских видов оружия, попытки ликвидации целых народов и казавшаяся бесконечной "холодная война" подтвердили достоверность этих кошмарных видений предыдущего поколения.
In the twentieth century brutal local and global conflicts, the development and use of the cruellest weapons, the attempted extermination of entire peoples and a seemingly endless cold war gave credibility to the nightmare visions of that earlier generation.
с) в районах, где, как известно на основе достоверной имеющейся научной информации, встречаются или могут встречаться уязвимые морские экосистемы, включая подводные горы, гидротермальные жерла и холодноводные кораллы, -- запрещать донный промысел и обеспечивать, чтобы он не проводился без установления охранных и хозяйственных мер во избежание существенных негативных последствий для уязвимых морских экосистем;
(c) In respect of areas where vulnerable marine ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals, are known to occur or are likely to occur based on the best available scientific information, to close such areas to bottom fishing and ensure that such activities do not proceed unless conservation and management measures have been established to prevent significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems;
Если цель реформы Совета Безопасности состоит в том, чтобы обеспечить более достоверное отражение реалий, сложившихся в условиях окончания "холодной войны", то было бы логично сохранить лишь одно место постоянного члена.
If the purpose of Security Council reform is to more accurately reflect the post-cold-war world, then, logically, there should now be only one permanent member.
110. Специальный докладчик получил показания из достоверных источников, свидетельствующие о том, что очень часто заключенные вынуждены спать на холодном бетонном полу и что многие из них страдают серьезными заболеваниями.
The Special Rapporteur received testimony from reliable sources indicating that detainees are very often forced to sleep on cold cement, and that many of them suffer from sickness and serious diseases.
73. подтверждает, что государствам и компетентным международным организациям необходимо срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе наиболее достоверных из имеющихся научных данных и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного мира;
73. Reaffirms the need for States and competent international organizations to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
109. вновь подтверждает, что государствам и компетентным международным организациям необходимо срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе самой достоверной имеющейся научной информации и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного мира;
109. Reaffirms the need for States and competent international organizations to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
96. подтверждает, что государствам и компетентным международным организациям необходимо срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе наиболее достоверных из имеющихся научных данных и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного мира;
96. Reaffirms the need for States and competent international organizations to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
173. вновь подтверждает, что государствам необходимо самостоятельно либо через компетентные международные организации срочно рассмотреть способы, позволяющие на основе самой достоверной имеющейся научной информации и осторожного подхода и сообразно с Конвенцией и смежными соглашениями и документами интегрировать и совершенствовать регулирование рисков, угрожающих морскому биоразнообразию подводных гор, холодноводных кораллов, гидротермальных источников и некоторых других элементов подводного ландшафта;
173. Reaffirms the need for States, individually or through competent international organizations, to urgently consider ways to integrate and improve, based on the best available scientific information and the precautionary approach and in accordance with the Convention and related agreements and instruments, the management of risks to the marine biodiversity of seamounts, cold water corals, hydrothermal vents and certain other underwater features;
Результаты любого испытания на запуск двигателя в холодном или прогретом состоянии считают достоверными при условии соблюдения условий испытания, указанных в пунктах A.10.5.5.1−A.10.5.5.3.
Each test, either cold or hot start, shall be considered valid if the test conditions of paragraphs A.10.5.5.1. to A.10.5.5.3. are met.
Не существует достоверных точных фактов об артисте, известном как Родригез.
There were no concrete cold facts about the artist known as Rodriguez.
Я настаиваю господа, чтоб вы также услышали достоверные факты от моего Советского коллеги.
I think it's imperative that you, gentlemen, hear some cold facts...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test