Esempi di traduzione.
sostantivo
Владение обеспеченным кредитором служит этой цели независимо от мотивов вступления во владение.
Possession by the secured creditor serves this goal regardless of the motive for taking possession.
4. цель владения.
4. Purpose of possession.
Владение одной единицей оружия военного назначения наказывается так же, как и владение запрещенным огнестрельным оружием.
Possession of a single weapon of war is punishable as possession of a prohibited firearm.
Исключительное владение или использование
Exclusive possession or use
:: владение или ношение;
:: Whether the weapon is possessed or carried;
Владение третьей стороной
Possession by a third party
Нелегальное владение наркотиками?
Narcotic possession?
Свободное владение.
Vacant possession.
Владение, нападение.
On possession, assault.
За владение метамфетамином.
Meth possession.
- Там про "Владение".
That's possession.
- Владение огнестрельным оружием.
~ Possession of firearms.
Косвенное владение.
Constructive possession.
Владение, перевозка, употребление.
Possession carries probation.
Обилие богача возбуждает негодование бедняков, которые часто, гонимые нуждой и подгоняемые ненавистью, покушаются на его владения.
The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy, to invade his possessions.
Что же до расширения владений, то, задумав стать властителем Тосканы, он успел захватить Перуджу и Пьомбино и взять под свое покровительство Пизу.
And as to any fresh acquisition, he intended to become master of Tuscany, for he already possessed Perugia and Piombino, and Pisa was under his protection.
В результате представлений Колумба совет Кастилии решил принять в свое владение земли, жители которых были явно неспособны защищаться.
In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves.
С правом владения укреплениями и гарнизонами в отдаленных и варварских странах неизбежно соединено право объявления войны и заключения мира в этих странах.
With the right of possessing forts and garrisons in distant and barbarous countries is necessarily connected the right of making peace and war in those countries.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
Когда арендатор обращался с жалобой в суд на своего лорда, несправедливо прогнавшего его с арендуемой земли, покрытие убытков было неравноценно владению землей.
When the tenant sued his lord for having unjustly outed him of his lease, the damages which he recovered were by no means equivalent to the possession of the land.
Стоит только сравнить современное состояние этих имений с владениями мелких собственников по соседству с ними, и тогда не надо будет других доказательств того, как неблагоприятно такое крупное землевладение для земельных улучшений.
Compare the present condition of those estates with the possessions of the small proprietors in their neighbourhood, and you will require no other argument to convince you how unfavourable such extensive property is to improvement.
Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи. И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
– Завтра прямо утром соберешь всех, кто там еще остался от администрации, и объявишь им: «Наш Великий Падишах-Император повелел мне вступить во владение этой планетой и тем прекратить раздоры».
Now, tomorrow morning, you will assemble what remains of organization here and you'll say to them: 'Our Sublime Padishah Emperor has charged me to take possession of this planet and end all dispute.'
sostantivo
Общинное владение - это не только физическое владение предприятиями, но и наличие в общине с самого начала чувства владения и распоряжения своим собственным развитием и будущим.
Community ownership means not only physical ownership of the enterprises but also emotional ownership, on the part of the community, of its own development and future, from the very start.
:: Экономическое владение
:: Economic ownership
полное владение произведением;
Integrity of ownership;
Владение минеральными ресурсами
Mineral ownership
Показатель владения жилищем (в %)
Ownership rate %
Спонсорство корпораций - не владение.
Corporate sponsorship is not ownership.
Владение животными.
- Pet ownership.
"Частное владение"
"New ownership."
Дело было во владении.
It was about ownership.
Да, собственность долевого владения.
Yeah, the fractional ownership property.
Это называется теневое владение.
It's called shadow ownership.
Вы ищете доказательства владения.
You're looking for proof of ownership.
- Владение раздельное--
- Ownership is divided...
Владение недвижимостью не для всех.
Home ownership isn't for everyone.
— Как видишь, Гарри, — громко сказал Дамблдор, заглушая хриплые крики Кикимера «не будет, не будет, не будет!», — как видишь, Кикимер не выражает особого желания перейти в твое владение.
“As you can see, Harry,” said Dumbledore loudly, over Kreacher’s continued croaks of “wont, won’t, won’t,” “Kreacher is showing a certain reluctance to pass into your ownership.”
— Вот именно, — согласился Дамблдор. — И если дом действительно заколдован, право владения им, скорее всего, должно перейти к старшему из ныне живущих родственников Сириуса, то есть к его двоюродной сестре Беллатрисе Лестрейндж.
“And if such an enchantment exists, then the ownership of the house is most likely to pass to the eldest of Sirius’s living relatives, which would mean his cousin, Bellatrix Lestrange.”
sostantivo
Проекты по реструктуризации крупных земельных владений в сельской местности.
Projects for the restructuring of rural land holdings.
d) Сам факт владения акциями какой-либо компании не рассматривается как финансовая заинтересованность по смыслу настоящего правила, если такое владение не дает существенного контроля.
(d) The mere holding of shares in a company shall not constitute a financial interest within the meaning of this rule unless such holding constitutes a substantial control.
- размеру владений
- size of holding
Втретьих, нарушается право на владение собственностью.
Thirdly, the right to hold property was being violated.
iii) Обследования структуры сельскохозяйственных владений Сообщества:
(iii) Community surveys on the structure of agricultural holdings:
Льготы сельским женщинам при получении титула на владение землей.
Land-holding in favour of rural women.
Что до владений Миссис Эллсворт...
As to Mrs. Ellsworth's holdings,
Официально объект находится во владении таможни.
Officially, it's in customs' hold.
Посмотри на список владений.
Look at the list of holdings.
Я проверял владения этой номерной компании ...
I was checking out the holdings of that numbered company...
Владения Саммервиля – дочерняя компания Пайрона.
Summerville holdings is a subsidiary of piron.
Документы на владение имуществом.
These are property holdings papers.
Ровным счетом как и большинство ваших владений
Much like the rest of your holdings.
У меня обширные владения, и я хорошо...
I have vast holdings, and I am well...
Этого достаточно для права владения землей.
Which is enough to hold the property.
Солнце никогда не садилось над владениями Британии.
The sun never set on Britannia's holdings.
Из окон по обе стороны кресла открывался великолепный вид на южную излучину реки и зеленые поля владений Атрейдесов, но Преподобная не обращала на эту красоту никакого внимания.
Windows on each side of her overlooked the curving southern bend of the river and the green farmlands of the Atreides family holding, but the Reverend Mother ignored the view.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был их квазиленным владением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с Харконненами компанией КООАМ.
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet in quasi-fief under a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
– А удалось ли эльфам отстоять свой край от Вражьей Тучи? – усомнился Гимли. – Лихолесские эльфы не бывали в Лориэне много десятилетий, – сказал Леголас, – но, как я слышал, наши сородичи успешно сдерживают Завесу Тьмы, хотя их владения сильно уменьшились.
‘If Elves indeed still dwell here in the darkening world,’ said Gimli. ‘It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land whence we wandered in ages long ago,’ said Legolas, ‘but we hear that Lórien is not yet deserted, for there is a secret power here that holds evil from the land.
sostantivo
151. Общие владения провинции делятся на государственные и частные.
151. Their heritage comprises a public and a private domain.
Закон о национальных владениях не исключает женщин при передаче прав наследникам.
The National Domain Act does not exclude women from the transmission of allocated rights to their beneficiaries.
Борьба за самоопределение и родовые владения
Struggle for self-determination and defence of the ancestral domains
Согласно этому принципу, государство осуществляет суверенитет в пределах своих территориальных владений и над ними.
According to the principle, a State exercises sovereignty within and over its territorial domain.
СПВРT - Свидетельство о заявленных правах на владение родовымитерриториями
CADT - Certificates of Ancestral Domain Titles
Закон 26.737 о режиме защиты национальной собственности в сфере собственности, владения и пользования сельскохозяйственными землями;
Act No. 26.737: Regime for the protection of rural property in the public domain
По свидетельству древнекитайских источников, кыргызы имели свои владения − "царство Гэгунь" (кыргызов);
According to ancient Chinese sources, the Kyrgyz had their own domain, the "Kingdom of the Gegun";
Это мои владения.
This is my domain.
- Э, мои владения.
- Er, my domain.
Владения Кассавиуса.
Cassavius's domain.
Большие владения?
Big domain?
В орлиные владения!
To the Eagle's Domain!
Это владения Ивонн.
It's Yvonne's domain.
Хозяин своих владений.
Master of my domain.
— У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей. — Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. — Каркаров оскалил желтые зубы. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний.
“Igor, all this secrecy… one would almost think you didn’t want visitors.” “Well, Dumbledore,” said Karkaroff, displaying his yellowing teeth to their fullest extent, “we are all protective of our private domains, are we not? Do we not jealously guard the halls of learning that have been entrusted to us?
sostantivo
Гарантии владения
Security of tenure
Право на владение землей
Land tenure
18. Коллективное владение.
Collective tenure.
- совместные формы владения.
Mixed tenure.
Если я собираюсь зарегистрировать это место как свой офис, мне понадобятся какие-то гарантии на владение.
If I'm gonna register this place as my office, I'm gonna need some sort of security of tenure.
Вот так вот. Вы нарушаете права владения, если пускаете посторонних.
Now then... you can't be guaranteed security of tenure if you're overcrowded.
Подобного же рода пошлины при продаже всяких земель или только земель, принадлежащих на определенном праве владения, существуют во многих других странах и составляют более или менее значительную статью дохода государя.
Taxes of the same kind upon the sale either of all lands, or of lands held by certain tenures, take place in many other countries, and make a more or less considerable branch of the revenue of the sovereign.
Но во всех английских колониях порядок владения землями, сдаваемыми в наследственную аренду, облегчает их отчуждение, и тот, кто получает большой участок земли, обычно заинтересован в том, чтобы сдать от себя другим лицам большую его часть, сохраняя за собой лишь право на небольшую ренту.
But in all the English colonies the tenure of the lands, which are all held by free socage, facilitates alienation, and the grantee of any extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent.
В древних европейских монархиях нравы и привычки того времени достаточно хорошо подготовляли главную массу народа к войне, и когда народные массы выступали в поход, они должны были содержаться согласно условиям своего феодального владения землей или на свой собственный счет, или за счет своих лордов, не вызывая никаких новых расходов для государя.
In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the times sufficiently Prepared the great body of the people for war; and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
sostantivo
d) интегрированность в общество и достаточный уровень владения местным языком.
(d) They must be integrated into society and have a reasonable command of the local language.
Низкий показатель посещения школы детьми рома объясняется плохим владением македонским языком.
The low school enrolment rate of Roma children was due to a poor command of Macedonian.
b) предусмотренные законом требования в отношении владения государственным языком;
(b) Statutory requirements to have a command of the national language
Французский: владение в совершенстве.
French: perfect command.
c) низкий уровень владения представителями этнических меньшинств государственным языком.
(c) The poor command of the State language by members of ethnic minority groups.
С. При поступлении на службу от кандидатов требуется знание одного или нескольких языков, свободное владение которыми является важнейшим условием.
C. On initial recruitment, perfect command of one or more languages is a sine qua non.
Основная проблема заключается не в том, что кандидаты недостаточно хорошо владеют иностранными языками, а в том, что они не обладают необходимыми навыками владения их родным языком.
The major problem with applicants was not the command of foreign languages, but language skills in their mother tongue.
Одной из причин, почему для неэстонцев представляется трудным найти работу, является недостаточное владение эстонским языком.
One of the reasons why non-Estonians find it difficult to find work is their lack of command of the Estonian language.
Надо думать, мое владение английским языком не ослабло под разрушительным влиянием времени.
Well, apparently, my command of the English language has not been dulled by the ravages of time.
Какое прекрасное владение английским языком.
He has a very fine command of the English language.
С твоим растущим уровнем владения Кхоса и моим безошибочным умением привлекать толпы при помощи поп-музыки, мы просто незаменимая команда.
With your increasing command of Xhosa and my unerring ability to draw a crowd through the deployment of popular music, we're becoming an indispensable double act.
Вам приказано немедленно вернуться в ваши владения в Восточной Англии.
You are commanded to return at once to your estates in east anglia.
Для южного члена Коллегии ваше владение человеческой культурой просто... отличное.
For a southern member of the Collective, your command of human culture, General, is excellent.
Я не был осведомлен, что он за границей, но я отдаю честь вашему вашему превосходному владению географией.
I was not aware it was abroad, but I salute your superior command of geography.
sostantivo
В 1897 году в результате неблагоприятного для Венесуэлы арбитражного решения Венесуэла потеряла район ГуаянаЭсекиба, который перешел во владение Британской империи.
In 1897, a rigged arbitral award deprived Venezuela of the territory of Essequibo in Guyana, which was added to the dominions of the British Empire.
31. Чили приобщило к своей вербальной ноте от 24 мая 2007 года в адрес Секретариата <<Возражения правительства Чили по поводу [перуанского] Закона об исходных линиях морских владений>> (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
31. By a note verbale dated 24 May 2007, Chile transmitted to the Secretariat the "Objection of the Government of Chile to the Maritime Dominion Baselines Law" of Peru (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
Перу приобщило к своей вербальной ноте от 9 апреля 2007 года в адрес Секретариата текст Закона № 28621 от 3 ноября 2005 года об исходных линиях морских владений (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
By a note verbale dated 9 April 2007, Peru transmitted to the Secretariat the text of the Maritime Dominion Baselines Law, No. 28621, of 3 November 2005 (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
За приобретение лиц женского пола для целей общедоступной проституции как в рамках владений Ее Величества, так и за их пределами предусмотрено наказание в виде двух лет лишения свободы.
The penalty for someone who "procures any female to become, either within or without Her Majesty's Dominions, a common prostitute" is two years imprisonment.
Законом устанавливается порядок такого владения и порядок распределения или передачи земель.
The conditions under which this dominion is exercised and matters relating to endowment or award are determined by law.
Взглянул я на свои новые владения и провозгласил себя их Мастером.
And I looked down upon my new dominion as master of all.
Вот господин, оглядывающий свои владения. Но он отвернулся.
There's a lord overlooking his dominion, yet he turns away.
И как же, Эдмунд, ты попал в мои владения?
And how, Edmund, did you come to enter my dominion?
Посланец претендует на владение им.
A Legate still claims dominion here...
Добро пожаловать в мои владения.
Welcome to my dominion.
Никто не умирает во владениях Тёмного, и никто не живёт.
Nothing dies in Darkening's dominion and nothing lives.
Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие.
Every being that has become part of my dominion feeds my existence.
Одно огромное и неделимое, взаимосвязанное, взаимодействующее, многовариантное, многонациональное владение долларов!
One vast and immane, interwoven, interacting... multi-variant, multinational dominion of dollars!
Не больше, чем любая надеющаяся женщина во всех королевских владениях.
THERE'S NOT A MORE HOPEFUL WOMAN IN ALL THE KINGS' DOMINIONS.
Ваше владение Долиной начинается сейчас!
Your dominion over the Vale begins now!
Они поэтому повсюду ввели реформацию в своих владениях.
They universally, therefore, established the Reformation in their own dominions.
Можно почти с уверенностью предполагать, что делать это им внушило духовенство его собственных владений.
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
Во владениях прусского короля доход церкви облагается намного выше, чем доход светских землевладельцев.
In the dominions of the King of Prussia the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors.
Как можно предполагать, чтобы он был единственным богатым человеком в своих владениях, безразличным к подобного рода удовольствиям?
How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind?
При таком положении вещей нас не должно удивлять, что если государь часто находил трудным сопротивляться объединению немногих представителей высшего дворянства, то еще более трудным оказывалось для него противиться объединенной силе духовенства его собственных владений, поддерживаемого силой духовенства всех соседних владений.
In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions.
Даже в некоторых частях британских владений то, что называется домом, может быть выстроено с затратой однодневного труда одного человека.
In some parts even of the British dominions what is called a house may be built by one day's labour of one man.
Эти пять ошибок могли оказаться не столь уж пагубными при его жизни, если бы он не совершил шестой: не посягнул на венецианские владения.
Which errors, had he lived, were not enough to injure him had he not made a sixth by taking away their dominions from the Venetians;
С их помощью ей удалось, хотя и не без большого труда и с большим кровопролитием, или совсем подавить, или значительно задержать развитие реформации в их владениях.
With their assistance it was enabled, though not without great difficulty and much bloodshed, either to suppress altogether or to obstruct very much the progress of the Reformation in their dominions.
Он обыкновенно отводил им земли в завоеванных провинциях Италии, где они не могли образовать самостоятельного государства, поскольку оставались в пределах владений республики;
She assigned them lands generally in the conquered provinces of Italy, where, being within the dominions of the republic, they could never form an independent state;
sostantivo
Тем не менее, что касается охотничьего оружия, то владение им допускается при получении разрешения на охоту (большую, малую и спортивную охоту).
However, a permit is required for the keeping of hunting rifles (big game, small game and hunting for sport).
Браки с сохранением раздельного владения имуществом позволяют каждому лицу сохранять свою отдельную собственность.
Marriages out of community of property allow each person to keep their separate property.
В целях достижения функционального двуязычия обеспечивается поддержка и развитие навыков владения родным языком.
The keeping up and development of native language skills is supported, with the aim to achieve functional bilingualism.
"Клиент соглашается вступить в право владения в соответствии с услови..."
"Client agrees to keep the land in accordance with all policy... "
Я отказываюсь от владения замком... и буду жить в угловой башне.
I will quit the castle keep... and move to the outer tower.
Слушай, Белый дом хочет держать их подальше от своих владений.
Look, the White House wants to keep them out of our backyard.
А теперь я понимаю, что единоличное владение чем-то - это эгоизм.
But I realize now that keeping something to myself is... Selfish.
Одинокий страж правопорядка обходит свои владения, зорко следя за городским спокойствием.
The lonely constable on his rounds, keeping an eagle eye out for mayhem and malfeasance.
- И езжайте во владения Сира Грегора.
- and ride to Ser Gregor's keep.
Держите железную дорогу подальше от моих владений.
Keep your railroad off my property.
sostantivo
Один сводился к установлению новой юрисдикции и учреждению для этой цели судей и городского совета в каждом значительном городе его владений.
One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town council in every considerable town of his demesnes.
Они могли поддерживать порядок и осуществлять законы в своих владениях, так как каждый из них мог обращать силу всех обитателей поместья против насилий или незаконных действий одного из них.
They could maintain order and execute the law within their respective demesnes, because each of them could there turn the whole force of all the inhabitants against the injustice of any one.
Иногда король, а иногда и крупный землевладелец, который, по-видимому, имел в определенных случаях право делать это, предоставляли отдельным торговцам, в особенности жившим в их владениях, полное освобождение от таких пошлин.
Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes.
У землевладельческих народов, которые только что вышли из пастушеского периода и еще недалеко отошли от него, — какими были греческие общины около времени Троянской войны или наши германские и скифские предки, когда они впервые поселились на развалинах Западной империи, — государь или вождь является только богатейшим землевладельцем страны и существует, подобно всем другим, на доходы, притекающие от его собственного личного имения, или от того, что в новой Европе называется владениями короны.
Among those nations of husbandmen who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors when they first settled upon the ruins of the western empire, the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained, in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown.
sostantivo
Ага, вы полагаете, что истинной задачей церкви является присвоение власти, владений, титулов и подчиненных короля?
Uhhuh. You seem to suggest that the real aim of the church is to seize all power, lordship, obedience and dignity from the king.
Но, невзирая ни на какие заслуги, не позволили ахейцам и этолийцам расширить свои владения, не поддались на лесть Филиппа и не заключили с ним союза, пока не сломили его могущества, и не уступили напору Антиоха, домогавшегося владений в Греции.
yet the merits of the Achaeans and Aetolians never secured for them permission to increase their power, nor did the persuasions of Philip ever induce the Romans to be his friends without first humbling him, nor did the influence of Antiochus make them agree that he should retain any lordship over the country.
sostantivo
Кроме того, они могут привлекаться к ответственности за организацию беспорядков, незаконное проведение собраний и антиобщественное поведение в частных владениях.
In addition, they could be prosecuted for riot, unlawful assembly and disorderly conduct on private premises.
Режим владения жильем: используемое жилье подразделяется на
Occupancy of the premises - The housing occupied is:
366. В основе данного Закона лежит право на свободный выбор места жительства и право на владение имуществом.
366. The basic premises underlying the Act are freedom of settlement and the right to own property.
a) Несогласованное использование помещений, находящихся в частном владении
(a) Non-consensual use of privately owned premises
183. В основе данного Закона лежит право на свободный выбор местожительства и право на владение имуществом.
183. The basic premises underlying the Act are freedom of settlement and the right to own property.
Мне также нужно абсолютная свобода передвижения по владениям концерна.
I also need absolute freedom of movement for the concerns premises.
Не покидайте владений.
Don't leave the premises.
Но, кровопролитие в моих владениях, без моего одобрения...
But bloodletting on my premises that I ain't approved
Вы хотели владения, но вы не платите ренту!
You want the premises, but you don't want to pay the rent!
В ее владения, говоришь.
On the premises.
Не желаете осмотреть владения?
Would you like to see the premises?
Запомни, ты направляешься во владения "Окосама Старр" по факсу...
Remember, you are faxed from the premises of"Okosama Star".
Хотите осмотреть мои владения?
Would you like to visit my premises?
Я сделал фотографии его владений.
I've taken photographs of his premises.
Я приглашена в эти владения Тоби Хокинсом.
I was invited to these premises by Toby Hawkins.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test