Esempi di traduzione.
sostantivo
Профилактика болезней, в том числе инфекционных болезней
Prevention of diseases, including infectious diseases
Болезни эндокринной системы, болезни, связанные с питанием и обменом веществ
Endocrine diseases, diseases of nutrition and metabolism
Основными причинами смертности в Кыргызской Республике являются болезни системы кровообращения, болезни органов дыхания, болезни органов пищеварения, инфекционные и паразитарные болезни, новообразования, болезни нервной системы, травмы, отравления.
The major causes of mortality in Kyrgyzstan are circulatory system diseases, respiratory diseases, diseases of the digestive system, infectious and parasitic diseases, neoplasms, nervous system diseases, injuries and poisoning.
Эндокринные болезни и болезни обмена веществ
Endocrine and metabolic diseases Diseases of the eyes
Е. Профилактика болезней, в том числе инфекционных болезней
E. Prevention of diseases, including infectious diseases
Это болезнь, и опасная.
It's a disease, and a dangerous one.”
Все, чего я хочу, – это вылечить болезнь.
My only intention is to cure the disease.
Да что у вас, наконец, болезнь это, что ли, какая? Удержаться не можете?
Is it a disease, or what, that you can't hold your tongue?
А дальше ошибка распространяется, точно заразная болезнь.
The next time it spreads like a disease.
затем проходят так же, как проходит всякая болезнь.
then they pass in the same way as any disease passes.
Точно болезнь… которую он может разнести по всей Вселенной.
And it was like a disease that could spread across the universe.
Очень серьезная болезнь, здорово мешающая работе.
It’s a very serious disease and it interferes completely with the work.
Когда врач ставит диагноз опасной болезни – разве это пораженчество или измена?
Is it defeatist or treacherous for a doctor to diagnose a disease correctly?
Вопрос же: болезнь ли порождает самое преступление или само преступление, как-нибудь по особенной натуре своей, всегда сопровождается чем-то вроде болезни? — он еще не чувствовал себя в силах разрешить.
But the question whether the disease generates the crime, or the crime somehow by its peculiar nature is always accompanied by something akin to disease, he did not yet feel able to resolve.
– Но, надо полагать, ты понимаешь, что и мне небезразлично течение этой болезни.
"But you understand I have a certain natural concern over the progress of this disease," she said.
sostantivo
Ранения и болезни
Fatalities Injuries and illness
Психическая болезнь
Mental illness
В результате болезни
As a result of an illness
a) по болезни:
(a) Illness:
продолжительной болезнью;
Long—term illness;
244. Пособие по болезни.
Illness payments.
По инвалидности (по болезни)
Disability (illness)
Тоже и колокольчики-с… Болезнь, Родион Романович, болезнь!
The same with doorbells, sir...An illness, Rodion Romanovich, an illness!
Он очень расстроен от большой болезни — вот всему и причина. — Ах, эта болезнь!
He's very upset from this great illness—that's the reason for it all.” “Ah, this illness!
Колокольчики-то эти, в болезни-то, в полубреде-то?
Those little bells, in your illness, in half-delirium?
Скоро узнал он, что болезнь ее не опасна.
Soon he learned that her illness was not dangerous.
Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни?
Why did you seek me out at the start of my illness?
— Он еще до болезни это придумал, — прибавил он.
“He thought it all up before his illness,” he added.
У вас-то болезнь, а у него добродетель, болезнь-то и выходит к нему прилипчивая… Я вам, батюшка, вот когда успокоитесь, расскажу… да садитесь же, батюшка, ради Христа!
You are ill, but he is a virtuous man, and so the illness is catching for him...I'll explain, my dear, when you're calmer...but do sit down, for Christ's sake!
Да тут, может, вся-то точка отправления болезни и сидит!
The whole starting point of the illness may well have been sitting right there!
— Да-с, и настаиваете, что акт исполнения преступления сопровождается всегда болезнию.
Yes, sir, and you maintain that the act of carrying out a crime is always accompanied by illness.
А тут, весь в лохмотьях, нахал квартальный, начинавшаяся болезнь, и этакое подозрение!
And there he was, all in rags, an insolent policeman, the start of an illness, and such a suspicion!
sostantivo
i) Пособие по болезни: пособие по болезни представляет собой средства, периодически выплачиваемые застрахованному лицу в течение периода болезни, подтвержденной медицинской справкой.
(i) Sickness Benefit: Sickness benefit represents periodical payment made to an insured person during the period of certified sickness.
Отпуск по болезни
Sick leave
a) пособие по болезни
(a) Sickness
Право на отпуск по болезни и пособие по болезни
Entitlement to sickness days and sickness allowance
Это болезнь, ужасная болезнь.
It's a sickness. It's a horrible sickness.
А отпуска по болезни, пенсии и все такое?
And—and sick leave, and pensions, and everything?
Инфекционные заболевания, как то: драконья оспа, болезнь исчезновения, грибковая золотуха и проч.
Contagious maladies, e.g. dragon pox, vanishing sickness, scrojungulus, etc. POTION AND PLANT POISONING.
Годы дороговизны, следует заметить, обыкновенно бывают для простонародья годами болезней и усиленной смертности, что не может не вызывать уменьшения производительности труда.
Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry.
Ибо, имея великий замысел и высокую цель, он не мог действовать иначе: лишь преждевременная смерть Александра и собственная его болезнь помешали ему осуществить намерение.
Because he, having a lofty spirit and far-reaching aims, could not have regulated his conduct otherwise, and only the shortness of the life of Alexander and his own sickness frustrated his designs.
«Они становятся похожи на героев древней, еще догильдийской легенды, – думала она. – Как команда потерянного звездолета “Амполирос”. Терзаемые болезнью, сидели они у корабельных орудий – всегда ищущие, всегда наготове и всегда не готовые…»
They're becoming like the men of the pre-Guild legend , she thought: Like the men of the lost star-searcher, Ampoliros—sick at their guns—forever seeking, forever prepared and forever unready .
– Но тем временем болезнь распространяется в наших рядах и разъедает их, – продолжала Джессика. – И я должна вновь спросить тебя: не разумнее ли предположить, что это Харконнены посеяли в нас подозрение друг к другу, чтобы разъединить и столкнуть нас?
"Meanwhile, the sickness spreads among us," she said. "I must ask you again: Isn't it more reasonable to suppose the Harkonnens have planted this suspicion to pit the two of us against each other?"
Не в здравом рассудке сие сказано было, а при взволнованных чувствах, в болезни и при плаче детей не евших, да и сказано более ради оскорбления, чем в точном смысле… Ибо Катерина Ивановна такого уж характера, и как расплачутся дети, хоть бы и с голоду, тотчас же их бить начинает.
She said this not in her right mind but in emotional agitation, in sickness, and with the children crying from hunger, and said it, besides, more for the sake of the insult than in any strict sense...For such is Katerina Ivanovna's character, and when the children get to crying, even if it's from hunger, she starts beating them at once.
sostantivo
Через ЦПМСО распределяются основные лекарственные средства для лечения распространенных болезней.
Essential drugs for the treatment of common ailments are distributed through PHCs.
Теперь, когда мы можем поставить диагноз болезни, нам следует поторопиться с лечением.
Now that we can diagnose the ailment, we have to be quick with the remedy.
Этот задержанный, несмотря на все его болезни, никогда не получал никакого лечения.
No treatment was ever given to this detainee in spite of all his ailments.
В какой-то момент Далалю было даже сказано, что его болезни носят "психосоматический" характер.
Mr. Dalal was even told at one point that his ailments were "psychosomatic".
Центр занимается лечебно-профилактической работой по наиболее распространенным в Республике болезням среди детей.
It deals with and tries to prevent the most prevalent ailments affecting children in the Republic.
От самой страшной болезни.
This century's worst ailment.
Вам известна эта болезнь?
Do you know this ailment?
Прогрессирующая болезнь сердца.
Heart ailment dating way back.
Сказали - у него болезнь почек.
"Kidney ailment," they said.
От любой болезни найдётся лекарство.
Every ailment has a remedy!
Диковинные болезни?
Any curious ailments?
Лекарство от всех болезней.
The remedy to all your ailments.
Какую болезнь ты им подсунула?
What ailment you giving pops?
Он симулирует болезнь...
He would fake an ailment...
поэтому вряд ли можно отыскать его симптомы в «Обычных магических болезнях».
it was highly unlikely, therefore, that he would find his symptoms listed in Common Magical Ailments and Afflictions.
А я пойду и посмотрю в «Обычных магических болезнях и недомоганиях». Возможно, там найдется что-то о шрамах от проклятий…
And I’ll go and check Common Magical Ailments and Afflictions… Maybe there’s something in there about curse scars…”
sostantivo
Мы не можем позволить себе искать оправдания во внешних причинах для тех болезней, которые порой являются нашим собственным порождением.
We cannot afford to look for external excuses for maladies that are sometimes of our own creation.
Сейчас мы уже ознакомились с историей болезни.
By now we are familiar with the malady.
Такие трудящиеся проходят тщательные медицинские осмотры с целью выявления болезней даже после их выхода на пенсию.
These workers are carefully checked for maladies, even after their retirement.
В таком случае эта болезнь - всего лишь, видимо, отход от идеалов основателей Организации Объединенных Наций.
If so, the malady is probably none other than a retreat from the ideals of the founding fathers of the United Nations.
Этим болезням, распространяющимся как в региональных, так и глобальных масштабах, должны противостоять глобальные усилия.
These maladies, which have regional and global dimensions, have to be confronted globally.
Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Been studying a malady common among soldiers.
Болезнь любви,
Malady of love
И что у тебя за болезнь, сынок ?
And what is your malady, my son?
Болезнь Боудена.
Bowden's malady.
Болезнь молодости...
Malady of youth...
- ... скарлатиной, ветрянкой, свинкой. - Это достойные болезни.
- They're all very moral maladies.
...искоренить грех, эту болезнь.
...to extirpate the sin in order to cure the malady.
Его болезнь не так серьёзна.
His malady isn't serious.
Да, болезнь его возвращается, это несомненно;
Yes, his malady was coming back, it was clear enough;
О-очень может быть, что не помните… Вы были тогда… в какой-то болезни были тогда, так что я даже раз на вас подивился…
you had some malady at the time, I remember. It was so serious that I was surprised--
— Нет. Они потеряли рассудок, — в голосе Дамблдора звучала горечь, какой Гарри никогда не слышал. — Они оба сейчас в Больнице Святого Мунго, где лечат магические болезни и травмы.
“No,” said Dumbledore, his voice full of a bitterness Harry had never heard there before. “They are insane. They are both in St. Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries.
Здесь происходит то же самое, что с чахоткой: врачи говорят, что в начале эту болезнь трудно распознать, но легко излечить; если же она запущена, то ее легко распознать, но излечить трудно.
for it happens in this, as the physicians say it happens in hectic fever, that in the beginning of the malady it is easy to cure but difficult to detect, but in the course of time, not having been either detected or treated in the beginning, it becomes easy to detect but difficult to cure.
– По крайней мере, – перебил генерал, не расслышав о письме, – вы чему-нибудь обучались, и ваша болезнь не помешает вам занять какое-нибудь, например, нетрудное место, в какой-нибудь службе?
"At all events," put in the general, not listening to the news about the letter, "at all events, you must have learned SOMETHING, and your malady would not prevent your undertaking some easy work, in one of the departments, for instance?
Фадж, не слышавший этих слов, говорил: — Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, где лечат магические травмы и болезни, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя.
Fudge, who wasn’t listening, said, “Lucius has just given a very generous contribution to St. Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries, Arthur. He’s here as my guest.”
sostantivo
Население страны страдает прежде всего от высокого артериального давления, диабета и болезней спины.
The three main problem areas were found to be: high blood pressure, diabetes, and back troubles.
Оно заявляет, что автор страдает болезнью глаза с детства, а, как показали медицинские заключения, впервые он пожаловался на повреждение левого глаза 16 сентября 1988 года.
It submits that the author has suffered from eye trouble since childhood and that the medical records show that he complained about his left eye for the first time on 16 September 1988.
Резюмируя сказанное, мы считаем, что те болезни роста, о которых мы обычно говорим, могут пройти тогда, когда мы составим для себя более полную картину происходящего и поставим глобальную цель.
To summarize: it is our view that the teething troubles of which we are wont to speak can be addressed once we have placed before ourselves the larger picture and the overarching goal.
Любой человек, которого, вероятно, тревожит этот факт, не мог бы, не действуя вопреки элементарным этическим нормам, помешать кубинским детям, страдающим от рака или от болезни сердца, получить лекарство или медицинское оборудование.
Anyone who could be troubled by this could not, without disregarding the most basic ethical standards, prevent Cuban children suffering from cancer or a heart condition from receiving medicine and medical equipment.
Вызывая болезнь Аддисона.
Causing Addison's. This guy's in big trouble.
"Врач в доме, болезнь обходит стороной".
"A doctor on hand, trouble won't land"
Нет, настоящая инвалидность, а не женская болезнь.
No, a real disability, not a woman's trouble.
Но он сейчас не может петь из-за болезни.
But he can't sing because he's got a bit of darby trouble.
Закупорка печеночных вен, кровохарканье, проблемы с дыханием и болезнь Рейно.
Blockage in her hepatic vein, coughing blood, trouble breathing, and Raynaud's.
"Так сильно, что ко мне вернулась моя застарелая болезнь."
so shocked, my old trouble is back.
- Но он говорил, что это из-за болезни...
But he made out he had troubles with his mastoid...
sostantivo
Он страдает болезнью позвоночника и не принимает никаких медицинских препаратов для ее лечения.
He suffers from an affliction of the spinal column, for which he is said not to have received any medication.
:: гарантирования прав лиц, живущих с вирусом, без умаления или дискриминации их прав по причине из болезни;
:: guaranteeing the rights of persons living with the virus without diminishment or discrimination because of their affliction.
Боюсь у меня аналогичная болезнь.
I'm afraid I'm similarly afflicted.
Сказал про ужасную болезнь?
He said terrible affliction?
Вон, адская болезнь!
Out, damnable affliction!
Какой болезни?
What affliction?
Болезнь меняет нас, Агирре.
Affliction changes us, Aguirre.
Я знаю о его болезни.
I know about his affliction.
Узнав о моей болезни, со мной и разговаривать-то перестают!
When they know of my affliction, they can barely talk to me!
sostantivo
Согласно рапорту, имеющаяся в тюрьме история болезни автора, хотя и содержит ссылки на жалобы автора о незначительных болях в суставах, не подтверждает факт наличия хронического артрита.
According to the report, the prison medical records, although revealing complaints about minor pains about the author's joints, confirm no history of chronic arthritis.
С какой болезнью?
What complaint?
У Рубена была болезнь, которую он называл "ночная лошадь".
Reuben had a complaint what he referred to as "night hoss"
ќни также предоставл€ютс€ дл€ оказани€ помощи страдающим от дыхательных болезней.
They're also provided for the relief of those who suffer from respiratory complaints.
С твоей-то болезнью.
With your complaint.
Я готов пойти, просто не хочу никого отпускать туда из-за моей, э, болезни.
I'm quite prepared to go, I just don't want to let anyone down because of my, uh, complaint.
первый истинно литературный эротический роман после "Болезни Портного".
the first truly literary erotic novel since Portnoy's Complaint.
Кроме уж того, что он «обидел» Бурдовского, так гласно предположив и в нем ту же болезнь, от которой сам лечился в Швейцарии, – кроме того, предложение десяти тысяч, вместо школы, было сделано, по его мнению, грубо и неосторожно, как подаяние, и именно тем, что при людях вслух было высказано.
Besides insulting Burdovsky with the supposition, made in the presence of witnesses, that he was suffering from the complaint for which he had himself been treated in Switzerland, he reproached himself with the grossest indelicacy in having offered him the ten thousand roubles before everyone.
sostantivo
В наибольшей степени эта болезнь затрагивает детей и молодежь.
Children and young people are the most affected.
Возрастные группы, наиболее затронутые болезнью:
The age brackets most affected are:
Одних болезнь может не затронуть.
Some may not be affected.
Болезнь Уиппла может затронуть, мозг, почки, сердце.
Whipple's could affect the brain, kidneys, heart.
Боль, вызванная этой болезнью,изменила его походку.
The resulting pain affected his gait.
Но старые воспоминания болезнь не стирает.
But that doesn't affect your long-term memory.
к тому же, может быть, он и не думал совсем, а только этого хотел… ему хотелось в последний раз с людьми встретиться, их уважение и любовь заслужить; это ведь очень хорошие чувства, только как-то всё тут не так вышло; тут болезнь и еще что-то! Притом же у одних всё всегда хорошо выходит, а у других ни на что не похоже… – Это, верно, вы о себе прибавили? – заметила Аглая.
Perhaps he thought nothing, but simply longed to see human faces once more, and to hear human praise and feel human affection. Who knows? Only it all came out wrong, somehow. Some people have luck, and everything comes out right with them; others have none, and never a thing turns out fortunately.
sostantivo
Правда, ей не удалось излечить все болезни общества.
It is true that the Organization has not been able completely to cure all social evils.
Он называл это болезнью нашего века.
He called it the evil in our century.
с дьяволом изыйди болезнь, с дьяволом изыйди болезнь.
Away with the evil, away with the evil, cure the neck pain of the poor sufferer.
Я ни разу не поддался приступу морской болезни.
I was never a victim of the evil of mer! - Poirot?
Это болезнь, которая уже поразила тебя
It is an evil that has just tainted you
Все остальные, похоже, больны одной болезнью.
Everybody else seem to suffer from the same evil.
sostantivo
2. При рассмотрении проблемы дискриминации в отношении женщин в более широком контексте, она представляется лишь одним из многих симптомов болезни общества.
2. When viewed in its broader context, the discrimination against women is one of many symptoms of an ailing society.
121. Закон Республики Беларусь "О здравоохранении" регулирует порядок и условия профилактической медицины, амбулаторного и стационарного лечения ребенка в случае его болезни.
121. The Health Act defines procedures and conditions for preventive health care and out- and in-patient treatment of ailing children.
Пораженный болезнью бывший премьер-министр Греции г-н Андреас Папандреу рассказывает об этих территориальных амбициях своей страны в книге, озаглавленной "Демократия под прицелом" (стр. 132), в которой также охватывается этот период, без какого-либо угрызения совести, а с чувством национальной гордости:
Mr. Andreas Papandreou, the ailing former Prime Minister of Greece, talks about these territorial ambitions of his country in his book entitled Democracy at Gunpoint (p. 132) which also covers that period, not with any sense of remorse, but as a matter of national pride:
О, да, ты бы удивился Насколько он заставит тебя почувствовать себя лучше. Чтобы это не было, это твоя болезнь.
Oh, yeah, you'd be surprised how much better it makes you feel, whatever it is that ails you.
Лучшее лекарство от вашей болезни.
Ooh. Number one cure for what ails you.
Поможет от всех болезней.
Good for what ails ya!
Я - лекарство от твоей болезни.
I'm the only cure for what ails you.
От болезни этой женщины нет никакого лекарства кроме благодати Божьей.
There is no cure for what ails this woman but the grace of god.
Я такой болезни не знаю. Простите, здесь я бессилен.
I'm sorry, I don't know what ails her.
Это прекрасно, прекрасно, но я... но если вы спросите, думаю ли я, что это излечит мои болезни, я должен буду ответить "нет".
It's beautiful. It's beautiful, but I... if you're asking do I think it's gonna cure what ails me, I'd have to say no.
Удивляться не стоит, покойная, прикованная болезнью к постели, вероятно, не очень ориентировалась...
She was an ailing bed-ridden woman, she did not realize...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test