Traduzione per "whilst on" a russo
Esempi di traduzione.
Whilst these migrants were sending remittances, the social implications are quite obvious.
До тех пор пока мигранты в города посылают денежные переводы, социальные последствия вполне очевидны.
Whilst many limitations still persist, the following measures have been undertaken and are ongoing.
Хотя многие недостатки пока сохраняются, были приняты и продолжают осуществляться следующие меры.
Added to this will be another dimension that of securing the border (the breaches) by the military whilst the demining is ongoing.
В дополнение тут будет присутствовать и еще один аспект: обеспечение военными безопасности границы (на предмет нарушений), пока продолжается разминирование.
Importantly planning also enables the workers to learn new skills whilst still in employment.
Еще более важно то, что планирование также позволяет работникам приобретать новые специальности, пока они еще имеют работу.
The warning lamp shall remain on whilst a failure condition exists whenever the ignition switch is in the "on" position.
Предупредительная лампочка должна гореть, пока сохраняется состояние отказа, когда ключ зажигания находится в положении "включено".
Now, whilst we are concerned with bridging this gap, we are overwhelmed by another hurricane-like phenomenon, called globalization and liberalization.
Пока мы занимались устранением такого разрыва, на нас обрушилось другое подобное урагану явление под названием глобализация и либерализация.
For educated women there is no child support system to enable them to take care of their children whilst pursuing their career responsibilities.
Что касается образованных женщин, то в Гамбии нет системы учреждений по уходу за детьми, где заботились бы об их детях, пока они выполняют свои служебные обязанности.
73. Members of the SCM should cease to be active judges whilst they are in office and should not be members of any political party.
73. Члены ВСМ должны прекращать судейскую деятельность, пока они находятся в этой должности, и они не должны быть членами какой-либо политической партии.
Whilst canned vegetables consumption is in decline, there are growing markets for cooked, preserved vegetables, pickles and frozen vegetables.
Пока сокращается потребление овощных консервов, растет рынок сбыта для подвергнутых тепловой обработке консервированных овощей, маринованных огурцов и замороженных овощей.
So far, whilst he is in constructive dialogue with these Governments, he has not yet received any official positive response.
До сих пор, хотя он и поддерживает конструктивный диалог с этими правительствами, он пока еще не получил какого-либо официального утвердительного ответа.
The reason this exercise is called The Flamingo is because whilst one leg bears the entire weight of the body, the other is fully extended behind.
Это упражнение называется фламинго, потому что пока на одну ногу переносится вес тела, вторая полностью вытягивается назад.
Stop me whilst you can.
Постарайся остановить меня, пока не поздно.
All by itself.” “Huh?” “Whilst we were in Improbability Drive.”
По собственной инициативе. – Как это? – Пока мы были в невероятностном поле.
Know only that no harm can befall you whilst I am here.
Но знайте, пока я рядом, ничего плохого с вами не случится.
then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure.
Пока они будут снимать с него цепи, вы подкрадитесь и заприте их всех на замок, тогда вы их можете преспокойно убить.
Ford looked at him severely. “And no sneaky knocking down Mr. Dent’s house whilst he’s away, alright?” he said.
Форд сделал страшные глаза. – И никаких мне тут сносов дома, пока нас нет, ясно? – пригрозил он.
Why, Aunty, it cost us a power of work —weeks of it-hours and hours, every night, whilst you was all asleep.
– Ну как же, тетя, чего нам это стоило! Работали целыми неделями, час за часом, каждую ночь, пока вы все спали.
Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out:
Ну а пока они этим занимались, подошел пароход, а минуты через две, смотрю, с пристани валит толпа с ревом, с хохотом, с воем и выкрикивает:
And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things.
Когда все это кончилось, мы с Заячьей Губой поужинали в кухне остатками, пока другие помогали неграм убирать со стола и мыть посуду.
The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh;
Рубашку мы давно ему доставили, тоже в пироге; и каждый раз, как Джима кусала крыса, он вставал и писал строчку-другую в дневнике, пока чернила еще свежие;
«Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane's got it or not?
– Еще чего! А потом будем сидеть тут, как дураки, дожидаться, пока выяснится – заболеет Мэри-Джейн или нет, – вместо того чтобы всем вместе веселиться в Англии.
Whilst Rangeview remand centre has a capacity of 64.
В то же время центр предварительного заключения в Рейнджвью рассчитан на 64 места.
There should be willingness to provide warnings, whilst also protecting the whistle blower.
Должна наличествовать готовность производить предостережения и в то же время защищать осведомителя
Whilst boys sometimes attend half-naked, girls stay away.
В то время как мальчики в некоторых случаях приходят полуголыми, девочки остаются дома.
The unemployment rate is 22 percent whilst it is 6 percent at the national level.
Уровень безработицы в регионе составляет 22%, в то время как по стране он равен 6%.
Such an approach would maintain credibility whilst also retaining a desirable flexibility in the system.
Такой подход позволил бы поддерживать доверие и в то же время сохранить желательную гибкость системы.
This will be fairer to genuine asylum-seekers whilst deterring abusive claimants.
Это будет более справедливо по отношению к лицам, являющимся подлинными просителями убежища, и в то же время послужит преградой для лиц, злоупотребляющих возможностью предоставления убежища.
Two companies have implemented EMAS so far, whilst others are preparing it.
На сегодняшний день две компании уже внедрили EMAS, в то время как другие находятся в стадии подготовки.
Refugee women and girls are particularly vulnerable to sexual attacks whilst in flight.
208. Женщины-беженцы и девочки-беженцы относятся к категории лиц, особенно подверженных сексуальным нападениям во время бегства.
At the same time, whilst farm prices for maize fell, maize prices paid by consumers increased.
В то же время снижение отпускных цен на кукурузу сопровождалось ростом потребительских цен14.
There was a moment’s expectant pause whilst panels slowly came to life on the front of the console.
Наступила напряженная пауза, во время которой постепенно оживали передние панели на консоли компьютера.
and thus, whilst in prosperity you honour them, in adversity you do not have to fear them.
И тогда их надо остерегаться и бояться не меньше, чем явных противников, ибо в трудное время они всегда помогут погубить государя.
The niggers was just getting through breakfast and starting for the fields; and Jim's nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things; and whilst the others was leaving, the key come from the house.
Негры как раз позавтракали и собирались в поле, а Джимов негр накладывал в миску хлеба, мяса и всякой еды, и в то время, как остальные уходили, из большого дома ему прислали ключ.
Bypasses are devices which allow some people to drive from point A to point B very fast whilst other people dash from point B to point A very fast.
Автострады – это такие приспособления, которые позволяют одним людям нестись со страшной скоростью из пункта А в пункт Б, в то время как другие люди несутся со страшной скоростью из пункта Б в пункт А.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
Part of his brain told him that he knew perfectly well what he was looking at and what the shapes represented whilst another quite sensibly refused to countenance the idea and abdicated responsibility for any further thinking in that direction.
Одна часть мозга говорила, что ему прекрасно известно, на что именно он смотрит и что такое суть эти контуры, в то время как другая часть мозга весьма разумно отказывалась одобрить направление мыслей первой и заранее снимала с себя всю ответственность за дальнейшие идеи того же направления.
and then they shook hands with the duke and didn't say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said «Goo-goo-goo-goo-goo» all the time, like a baby that can't talk.
потом пожимали руку герцогу; ну, с ним-то они не разговаривали, а только улыбались и мотали головой, как болванчики, а он выделывал руками всякие штуки и гугукал все время, точно младенец, который еще не умеет говорить.
For instance, on the planet Earth, man had always assumed that he was more intelligent than dolphins because he had achieved so much—the wheel, New York, wars and so on—whilst all the dolphins had ever done was muck about in the water having a good time.
Например, на планете Земля было принято считать, что интеллект человека выше интеллекта дельфина, на том простом основании, что человек создал столько всяких полезных вещей – колесо, Нью-Йорк, войны и т.д. – в то время как дельфины только знай себе прохлаждались в воде.
You must understand that the empire has recently come to be repudiated in Italy, that the Pope has acquired more temporal power, and that Italy has been divided up into more states, for the reason that many of the great cities took up arms against their nobles, who, formerly favoured by the emperor, were oppressing them, whilst the Church was favouring them so as to gain authority in temporal power: in many others their citizens became princes.
Надо знать, что в недавнее время, когда империя ослабла, а светская власть папы окрепла, Италия распалась на несколько государств. Многие крупные города восстали против угнетавших их нобилей, которым покровительствовал император, тогда как городам покровительствовала церковь в интересах своей светской власти; во многих других городах их собственные граждане возвысились до положения государей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test