Traduzione per "undertaking" a russo
Undertaking
aggettivo
  • предпринимающий
Esempi di traduzione.
(a) "Undertaking" includes "counter-guarantee" and "confirmation of an undertaking";
a) "обязательство" включает "контргарантию" и "подтверждение обязательства";
(a) Stipulated in the undertaking or demonstrated by the terms and conditions of the undertaking; or
a) оговорен в обязательстве или вытекает из условий обязательства; или
Independence of undertaking
Независимость обязательства
Unequivocal undertaking
Недвусмысленное обязательство
For that purpose, they undertake to:
С этой целью они принимают на себя обязательство:
Internationality of undertaking
Международный характер обязательства
To this end, they undertake to:
С этой целью они принимают на себя следующие обязательства:
The process of revising the International Undertaking on PGR has been hampered by the lack of financial commitment to the Undertaking.
Пересмотр международного обязательства по ГРР затрудняло отсутствие соответствующих обязательств в отношении финансирования.
What is the nature of the undertaking?
Каково содержание этого обязательства?
APARTHEID AND THE UNDERTAKING TO PREVENT,
И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРЕДУПРЕЖДАТЬ, ЗАПРЕЩАТЬ
She's happy to undertake any duties that are expected.
Я буду рад выполнить обязательства
There was no formal undertaking between us.
Не было никакого формального обязательство между нами.
We'd require guarantees and undertakings as to Susan's future.
Нам нужны гарантии и обязательства насчет будущего Сьюзан.
I have to tell you now that no such undertaking has been received.
Я должен сказать вам сейчас что такого обязательства не было получено.
It's quite the undertaking, made all the more onerous by your incessant chatter.
Да. Это обязательство сделало все более обременительным в вашей не прекращающейся болтовне.
- One pound, with an undertaking to make the necessary structural repairs detailed in the survey.
- Один фунт, с обязательством провести требуемый ремонт помещений, как указано в оценке здания.
Let it be known to all present that this treaty contains an obligation to undertake a war against France.
- Да будет известно всем присутствующим, что в договоре ...прописаны обязательства вступить в войну с Францией.
You will take these forms with you to the French Ministry of the Interior, where you will pledge yourself to certain undertakings.
Вы отнесете заполненные документы в МВД Франции, чтобы взять на себя определенные обязательства.
I shall now ask you if you freely undertake the obligations of marriage, and to state that there is no legal impediment to your marriage.
добровольно ли вы принимаете обязательства брака, и объявить, что для вашего брака нет законных препятствий.
Margaret le Broc and Geoffrey le Broc I shall now ask you if you freely undertake the obligations of marriage, and to state there is no legal impediment to your marriage.
Маргарет Ле-Брок и Джеффри Ле-Брок Я обязан спросить вас: добровольно ли вы принимаете обязательства брака, и объявить, что для вашего брака нет законных препятствий.
For individual undertakings, the driver signs once on behalf of the undertaking and once as the driver.
В случае индивидуальных предприятий водитель подписывает бланк один раз от имени предприятия и один раз в качестве водителя.
The percentage of active undertakings in this field in 2002 was 6.5% (2,769 undertakings).
В 2002 году процентная доля предприятий, действующих в этой области, составила 6,5% (2 769 предприятий).
Supervision by the undertaking
Контроль, осуществляемый предприятием
(a) The enterprise or undertaking or the branch of economic activity to which the undertaking belongs in general; and
а) тип предприятий хозяйственных единиц или вид хозяйственной деятельности, к которым в целом относится данное предприятие; и
02. Railway undertaking
02. Железнодорожное предприятие
- defines types of undertakings;
- определяются виды предприятий;
7. Position in the undertaking:
7. Должность на предприятии:
Make (name of undertaking):
Марка (название предприятия):
Valid until . for undertakings which transport dangerous goods and for undertakings which carry out related loading or unloading:
для предприятий, перевозящих опасные грузы, а также для предприятий, осуществляющих погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой:
It's a hazardous... undertaking.
Это опасное... предприятие.
I stop the Undertaking...
Я остановлю Предприятие...
We survived the Undertaking.
Мы пережили Предприятие.
Mom, the trial, the Undertaking,
Мам, угрозы, Предприятие,
This is a massive undertaking.
Это огромное предприятие.
The Undertaking was for her.
Предприятие было для нее.
Only because of my Undertaking.
Только из-за моего Предприятия.
Your undertaking betrayed that code.
Своим Предприятием ты предал этот кодекс.
In favor of a new undertaking.
Чтобы взяться за новое предприятие.
Merlyn's Undertaking violated the League's principles.
Предприятие Мерлина нарушило принципы Лиги.
Undertakers let the furniture of funerals by the day and by the week.
Владельцы предприятий по устройству похоронных процессий сдают на дни и на недели погребальные принадлежности.
Now he was even going to make a trial of his undertaking, and at every step his excitement grew stronger and stronger.
Он даже шел теперь делать пробу своему предприятию, и с каждым шагом волнение его возрастало всё сильнее и сильнее.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
The undertaker of a great manufactory is sometimes alarmed if another work of the same kind is established within twenty miles of him.
Владелец большой мануфактуры нередко бывает встревожен, если другое предприятие такого же рода возникает на расстоянии 20 миль от него.
and, second, I dream that you will perhaps not decline to help me in a certain undertaking directly concerned with the interests of your dear sister, Avdotya Romanovna.
а во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны.
Such undertakings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint stock companies without any exclusive privilege.
Поэтому такие предприятия могут вестись, а часто на самом деле ведутся очень успешно под управлением акционерных компаний без исключительных привилегий.
To render such an establishment perfectly reasonable, with the circumstance of being reducible to strict rule and method, two other circumstances ought to concur. First, it ought to appear with the clearest evidence that the undertaking is of greater and more general utility than the greater part of common trades;
Для того чтобы такое учрежденье было вполне целесообразно, наряду с возможностью точных правил и методов налицо должны быть еще два других обстоятельства: во-первых, должно быть совершенно очевидно, что это предприятие приносит большую и более общую пользу, чем большая часть обыкновенных предприятий;
To establish a joint stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully; or to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving if they had such an exemption, would certainly not be reasonable.
Однако учреждение акционерной компании для какого-либо предприятия только потому, что она может оказаться способной вести это предприятие успешно, или изъятие отдельной группы купцов от действия обычных законов, которые распространяются на всех их соседей, только потому, что при таком изъятии они могут преуспевать, коне чно, не является основательным.
If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint stock company; because, in this case, the demand for what it was to produce would readily and easily be supplied by private adventures.
Если умеренный капитал достаточен, большая полезность предприятия не может служить достаточным основанием для учреждения акционерной компании, потому что в таком случае спрос на то, что она должна производить, может быть незамедлительно и легко удовлетворен отдельными предпринимателями.
Further, always using religion as a plea, so as to undertake greater schemes, he devoted himself with pious cruelty to driving out and clearing his kingdom of the Moors; nor could there be a more admirable example, nor one more rare.
После этого, замыслив еще более значительные предприятия, он, действуя опять-таки как защитник религии, сотворил благочестивую жестокость: изгнал марранов и очистил от них королевство — трудно представить себе более безжалостный и в то же время более необычайный поступок.
начинание
sostantivo
This undertaking should pave the way for an agreement on the Conference's programme of work.
Это начинание должно проложить путь к достижению согласия по программе работы Конференции.
This is indeed an unprecedented undertaking.
Это поистине беспрецедентное начинание.
10. Niger is involved in this undertaking.
10. Нигер участвует в этом начинании.
New declarations and undertakings are no longer required.
В новых заявлениях и начинаниях нет необходимости.
Possibilities for developing and enlarging such undertakings are encouraging.
Перспективы развития и расширения подобных начинаний обнадеживают.
● This is a major new undertaking for the United Nations.
● это новое крупное начинание Организации Объединенных Наций.
I know personally the profound meaning of this historic undertaking.
Мне лично известно огромное значение этого исторического начинания.
I assure you of my delegation's support in all your undertakings.
Я заверяю Вас в том, что моя делегация будет поддерживать все Ваши начинания.
We wish her every success in all her future undertakings.
Мы желаем ей всяческих успехов во всех ее будущих начинаниях.
The Security Council should remain supportive of this undertaking.
Совету Безопасности следует и далее поддерживать это начинание.
Well, this is a very big undertaking.
Ну, это очень большое начинание.
Such an undertaking will not go unnoticed.
Такое начинание не останется незамеченным.
Well, that sounds like a large undertaking.
Что ж, это выглядит как большое начинание.
So your undertaking isn't required any more.
Так что ваше начинание не требуется больше.
And he made it sound as if this undertaking of his was a recent inspiration.
И он делал это так, как будто это начинание его последнее вдохновение.
i am going to be a wonderful success in all of my undertakings today, and you are going to be happy from now on. shoot. they've been begging me to be the lead singer for this band, but my managers won't let me do anything amateur or local.
я собираюсь добиться чудесного успеха во всех своих начинаниях сегодня, и ты будешь счастлив начиная с этого момента короче они умоляли меня быть вокалисткой в их группе, но мои менеджеры не позволили мне делать что-либо с любителями или с местнымиl.
Well, sir, good-bye...I wish you kind thoughts and good undertakings!
Ну-с, до свидания… Добрых мыслей, благих начинаний!
A hundred, a thousand good deeds and undertakings that could be arranged and set going by the money that old woman has doomed to the monastery!
Сто, тысячу добрых дел и начинаний, которые можно устроить и поправить на старухины деньги, обреченные в монастырь!
sostantivo
We must not fail in that undertaking.
Потерпеть провал в этом деле нам нельзя.
insurance undertakings - 76 trainers,
- страховое дело -- 76 инструкторов,
The destruction of these facilities will be a complex undertaking.
Уничтожение этих объектов будет сложным делом.
The Minister of the Interior and Kingdom Relations is undertaking the following activities:
Министр внутренних дел и по делам королевства осуществляет следующие мероприятия:
My delegation is aware of the complexity of this undertaking.
Моя делегация знает о сложности этого дела.
This must be an undertaking by all of us.
Ее осуществление должно стать нашим общим делом.
The people of the world will judge the success of the undertaking.
Судить об успехе этого дела будут народы мира.
The preparation of such a report would be an enormous undertaking.
Подготовка такого доклада будет делом колоссальной трудности.
It was not too late to undertake a serious inquiry into the issue.
Да и сейчас не поздно провести подробное расследование этого дела.
The development of the new strategy is not an easy undertaking.
85. Разработка новой стратегии является нелегким делом.
My undertaking's complete.
Мне в моем деле полный.
It is a dangerous undertaking.
Это опасное дело.
He, God, favors our undertaking.
Он, Бог, поддерживает наше дело.
How did you choose undertaking?
И как ты выбрал это дело?
That may prove to be a harsh undertaking
Это может показаться тяжелым делом.
I was undertaking a commission from a lady.
Я расследовал дело одной дамы.
Now, have you been briefed on this undertaking?
Вас уже ввели в курс нового дела?
The point is, I intend to undertake this.
Дело в том, что я собираюсь это сделать.
Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking.
Правда, в этом деле есть несколько явных несоответствий.
This is a noble cause you seek to undertake, Señoritas.
Как можно? Вы собираетесь взяться за весьма благородное дело, сеньориты.
The undertaker of a great manufacture, who, by the home markets being suddenly laid open to the competition of foreigners, should be obliged to abandon his trade, would no doubt suffer very considerably.
Владелец большой мануфактуры, который при внезапном открытии внутреннего рынка для конкуренции иностранцев будет вынужден прекратить свое дело, без сомнения, потерпит очень значительный убыток.
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
In exchanging the complete manufacture either for money, for labour, or for other goods, over and above what may be sufficient to pay the price of the materials, and the wages of the workmen, something must be given for the profits of the undertaker of the work who hazards his stock in this adventure.
При обмене готового товара на деньги, на труд или на другие продукты, помимо оплаты цены материалов и заработной платы работников, должна быть еще дана некоторая сумма для прибыли предпринимателя, рискующего своим капиталом в этом деле.
Naturally,to be successful, such an undertaking as the systematic suppression of the exploited majority by the exploiting minority calls for the utmost ferocity and savagery in the matter of suppressing, it calls for seas of blood, through which mankind is actually wading its way in slavery, serfdom and wage labor.
Понятно, что для успеха такого дела, как систематическое подавление меньшинством эксплуататоров большинства эксплуатируемых, нужно крайнее свирепство, зверство подавления, нужны моря крови, через которые человечество и идет свой путь в состоянии рабства, крепостничества, наемничества.
When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.
После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости. Письмо было написано весьма быстро, — мистер Беннет долго раздумывал, прежде чем что-нибудь предпринять, но, взявшись за дело, сразу же доводил его до конца.
What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital; but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed, and in ready money for answering occasional demands.
Сумма, которую банк может, соблюдая осторожность, ссужать какому-либо купцу или предпринимателю, равна не сумме всего капитала, с которым последний ведет свое дело, и даже не значительной части этого капитала, а только той его части, которую он в противном случае был бы вынужден держать без употребления и в наличных деньгах, чтобы производить текущие платежи.
The signatory parties undertake to implement and respect the provisions of this agreement.
Стороны, подписавшие Соглашение, обязуются применять и соблюдать положения настоящего Соглашения.
Microsoft agreed to enter into the undertaking.
Корпорация "Майкрософт" согласилась вступить в данное соглашение.
By accepting the present Agreement, Governments undertake to:
Принимая настоящее Соглашение, правительства обязуются:
The Parties undertake to implement in full the agreements listed below:
Стороны обязуются полностью выполнять следующие соглашения:
The Governments are expected to undertake the negotiations on annexes to the Agreement.
Ожидается, что правительства приступят к проведению переговоров по приложениям к этому Соглашению.
Undertaking with individual; or special service agreement with individual
Контракт с частным лицом; или соглашение о специальном обслужи-вании с частным лицом
The two Parties undertake to notify the United Nations of this Agreement.
Стороны обязуются уведомить о настоящем соглашении Организацию Объединенных Наций.
But my projections for next year were based on the undertakings you gave me.e
Но мои планы на следующий год основывались на нашем соглашении.
Multiple sources of information - civil registers, health facility records, community leaders, religious authorities, undertakers, cemetery officials, schoolchildren - must be used to identify all deaths.
Для выявления всех случаев смерти должны использоваться многочисленные источники информации: записи актов гражданского состояния, архивы медицинских учреждений, свидетельства руководителей общин и церковных деятелей, данные похоронных бюро, регистрационные книги кладбищ, рассказы школьников.
The Reproductive Age Mortality Survey (RAMOS) (World Health Organization, 1987; Greenwood and others, 1987) uses multiple sources of information -- civil registers, health facility records, community leaders, religious authorities, undertakers, cemetery officials, schoolchildren -- to identify all deaths.
При проведении обследования причин смертности женщин репродуктивного возраста (РАМОС) (Всемирная организация здравоохранения, 1987; Greenwood and others, 1987) используются многообразные источники информации - записи актов гражданского состояния, документация медицинских учреждений, сведения от лидеров общин и религиозных органов, данные похоронных бюро, регистрационные книги кладбищ, рассказы школьни-
The undertakers are coming.
Похоронное бюро уже едет. Спасибо.
They're...based at an undertakers.
Они... находятся в похоронном бюро.
You gotta call an undertaker, man.
Нужно звонить в похоронное бюро.
Charlotte spoke to the undertaker.
Шарлотта уже договорилась с похоронным бюро.
The undertaker will take care of that.
Похоронное бюро об этом позаботится.
Aw, honey, try to find an undertaker.
Милая, лучше найди похоронное бюро.
предпринимающий
aggettivo
States parties should be clearly requested by the Committee to undertake or not to undertake a particular action.
Комитету необходимо ясно излагать свои просьбы государствам-участникам относительно того, предпринимать или не предпринимать то или иное действие.
45. The United Nations is already undertaking, and will continue to undertake, efforts in the fields of relief and rehabilitation.
45. Организация Объединенных Наций уже предпринимает и будет продолжать предпринимать усилия в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления.
Declare that we shall undertake the following:
заявляем, что мы будем предпринимать следующее:
The Ghana Armed Forces undertakes the following:
Вооруженные силы Ганы предпринимают следующие действия:
Certainly, many nations undertake such activities.
Разумеется, многие государства предпринимают такие действия.
At the educational level we are undertaking preventive programmes.
На образовательном уровне мы предпринимаем профилактические программы.
This is particularly relevant for States which undertake, or are planning to undertake, advanced nuclear activity.
И это особенно относится к государствам, которые предпринимают или собираются предпринять передовую ядерную деятельность.
The Ministry of Labour undertakes efforts to modernize the legislation.
Министерство труда предпринимает усилия по усовершенствованию законодательства.
Russia is undertaking those steps actively and consistently.
Россия активно и последовательно такие шаги предпринимает.
Who should undertake the actual clearance of ERW?
Кому следует предпринимать собственно обезвреживание ВПВ?
Many countries are secretly undertaking the development of virus weapons.
Многие страны предпринимают попытки создания бактериального оружия.
- From the day of my inauguration, Commissioner Burrell is to undertake no initiative without clearing it with you.
Со дня моей инаугурации... комиссар Барэлл не предпринимает никаких действий без согласования с вами.
The integrity of this entire trial is at stake, Your Honour, and thus it behooves me at this juncture to undertake the most drastic action that any member of a bar can ever undertake.
Чистота всего процесса оказалась под угрозой, Ваша честь, и это заставляет меня на данном этапе предпринять самые решительные меры, какие только предпринимал адвокат в этом суде.
Well, I believe we have apprehended the responsible party undertaking all necessary steps to ensure that the sensitive information is contained.
Я полагаю, что мы задержали ответственного за эти события. И предпринимаем все необходимые меры, чтобы обеспечить сохранность конфиденциальных сведений.
My firm is making it a priority to identify a number of city youths... who are in crisis, and to undertake efforts to reorder their lives.
Моя фирма считает своей приоритетной задачей замечать молодых горожан... которые попали в трудное положение, и предпринимать усилия для приведения их жизни в порядок.
Never undertake anything in a rage, Rodion Romanych!
Никогда не предпринимайте ничего в бешенстве, Родион Романыч.
second, because I've been troubling all-good Providence for a whole month, calling it to witness that I was undertaking it not to satisfy my own flesh and lust, but with a splendid and agreeable goal in mind—ha, ha!
потому, во-вторых, что целый месяц всеблагое провидение беспокоил, призывая в свидетели, что не для своей, дескать, плоти и похоти предпринимаю, а имею в виду великолепную и приятную цель, — ха-ха!
The same most respectable and well-informed authors acquaint us, that when any person undertakes to work a new mine in Peru, he is universally looked upon as a man destined to bankruptcy and ruin, and is upon that account shunned and avoided by everybody.
Те же самые весьма почтенные и хорошо осведомленные авторы сообщают нам, что на всякого человека, предпринимающего разработку нового рудника в Перу, по общему правилу, смотрят как на обреченного на банкротство и разорение, вследствие чего его все избегают и сторонятся.
When a company of merchants undertake, at their own risk and expense, to establish a new trade with some remote and barbarous nation, it may not be unreasonable to incorporate them into a joint stock company, and to grant them, in case of their success, a monopoly of the trade for a certain number of years.
Когда компания купцов предпринимает на свой риск и за свой счет организацию новой торговли с каким-либо отдаленным и варварским народом, может быть, целесообразно соединить их в акционерную компанию и в случае успеха предоставить им монополию этой торговли в течение некоторого количества лет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test