Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
continue to try sending the information.
продолжать попытки передать эту информацию.
This paper will try to describe these obstacles.
В настоящем документе сделана попытка провести их анализ.
They will have to try again at a later stage.
Необходимо просто повторить попытку позднее.
They try to put an emphasis on sectarian issues.
Предпринимаются попытки перенести акцент на узкосектантские вопросы.
We feel it is counterproductive to try to sidetrack the Conference.
Попытки увести ее в сторону мы считаем контрпродуктивными.
Various attempts are being made to try to deal with the problem.
Предпринимаются попытки решить эту проблему.
international system will continue to try sending the information.
система еTIR будет продолжать попытки передать эту информацию.
We have tried, and continue to try, to do so.
Мы пытались и продолжаем наши попытки сделать что-нибудь в этом направлении.
The policy is to try to support the most critical needs individuals.
Задача заключается в попытке оказания помощи наиболее нуждающимся.
While this has not always worked, we should at least try.
И хотя им здесь не всегда сопутствовал успех, следует хотя бы предпринять попытку.
- * Is to give it a better try - * Give it a try
(музыка) Его попытка удалась! Попытка удалась!
Nice try, Mel.
Хорошая попытка, Мэл.
That's a try!
Вот это попытка!
Nice try, Ross.
Хорошая попытка, Росс.
Let's try again.
Ещё одна попытка.
Nice try, dickhole.
Хорошая попытка, урод.
(Chuckles) Nice try.
(Хихикает) Хорошая попытка.
Nice try, Barbie.
Отличная попытка, Барби.
Nice try, kid.
Неплохая попытка, девочка.
Nice try, Pop.
Хорошая попытка, приятель.
Next time they try it they don’t get it any more.
А при следующей попытке не добиваются никакого.
But he is determined that Draco should try first.
Но ему угодно, чтобы сперва сделал попытку Драко.
or at least it was impossible not to try for information.
Во всяком случае, она не в силах была удержаться от попытки разузнать хоть какие-то подробности.
Lupin handed him a Chocolate Frog. “Eat this before we try again.
— Съешь. — Люпин протянул ему шоколадную «лягушку». — Надо съесть перед следующей попыткой.
Still, she had to try, even if the gesture served only to remind herself that she would not trick him.
Но попытаться следовало – даже если такая попытка лишь напомнила ей, что его она обманывать не может.
Their priority now had to be to leave the Ministry before they were exposed, and try again another day.
Теперь главное — выбраться из Министерства, пока их не обнаружили, и совершить еще одну попытку в другой раз.
If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.
Если бы они считали, что он меня любит, они не пытались бы нас разлучить, — такая попытка не имела бы успеха.
He had never liked Scrimgeour much, but if what Lupin said was true, the man’s final act had been to try to protect Harry.
Скримджера он никогда не любил, но если сказанное Люпином правда, последним деянием этого человека была попытка защитить его, Гарри.
Altogether, it’s a lot of fun to try to decipher something like that, because when you start out you don’t know anything—you have no clue to go by.
На самом деле, такие попытки расшифровать что-либо — развлечение замечательное, поскольку приступаешь ты к ним, не зная ровно ничего, у тебя нет никаких ключей.
They would try to be rigorous, but they would use examples (like automobiles in the street for “sets”) which were almost OK, but in which there were always some subtleties.
Попытки соблюсти какую-то строгость в них присутствовали, однако используемые примеры (скажем, автомобили на улице как пример «множества») были почти хорошими, но неизменно содержали некие неприметные огрехи.
Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it.
Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать.
We have tried and continue to try to accelerate rural development.
Мы пытались и пытаемся ускорить развитие сельских районов.
Try to reflect regional views.
Пытайтесь отразить мнения региона.
Line 8: delete to try
Строка 8: исключить слово "пытаться".
But it cannot -- and should not -- try to do everything.
Однако она не может -- да и не должна -- пытаться сделать все.
Inevitable punishment shall also be inflicted on persons who try or will try to undermine the peace process in Abkhazia by resorting to arms.
Неотвратимое наказание понесут также лица, которые с оружием в руках пытаются или будут пытаться сорвать мирный процесс в Абхазии.
The public authorities try to enhance this dialogue.
Государственные власти пытаются стимулировать этот диалог.
The author did not try to hide from the authorities.
Автор не пытался скрываться от властей.
For it cannot, and it probably should not even try.
Ибо она не может, и, вероятно, ей даже не следует пытаться это сделать.
It is a great challenge to try to follow in their footsteps.
Пытаться следовать по их стопам - поистине ответственная задача.
Try, Emilia, try, try, come on
Пытайся, Эмилия, пытайся, пытайся, продолжай.
You gotta get up and try, try, try
Тебе нужно подняться и пытаться, пытаться, снова пытаться
you've gotta get up and try, try, try
Ты должна подняться и пытаться, пытаться снова пытаться
They'll try.
Они будут пытаться.
Do not try to forgive me,
Не пытайтесь простить меня.
I warn you not to try jerking away.
Не пытайся уклониться.
“So you’re not even going to try to shut him out?”
— Значит, ты даже не пытаешься отключиться от него?
But perhaps you can’t even try, not yet anyway.’
Однако пока что, наверно, даже и пытаться не стоит.
He will not try to possess Harry again, I am sure of it.
Он не станет больше пытаться завладеть Гарри, я уверен.
Well, if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night.
– Если вы неопытный водитель, так не пытались бы править ночью.
“So why did he just try and kill Harry?” cried Hermione.
— А зачем же он тогда пытался убить Гарри? — вскричала Гермиона.
she snapped. “You don’t even try to listen to him, do you?”
— Получите по заслугам, — парировала она. — Ведь вы даже не пытаетесь его слушать!
“Did Crouch try and get his son off?” Hermione whispered.
— А Крауч пытался вызволить сына? — прошептала Гермиона.
“Elizabeth, you are not serious now.” “I beg your pardon, I will try again.
— Элизабет, ты пытаешься отшутиться. — Прошу прощения.
We shall try to demonstrate this.
Мы стараемся доказать это.
We always try to be as transparent as possible.
И мы всегда стараемся как можно больше практиковать транспарентность.
Try to anticipate their needs, unobtrusively.
Стараться ненавязчиво выяснять их нужды.
We must try to overcome them.
Мы должны стараться преодолеть это.
One needed to try to strike a balance.
Здесь необходимо стараться найти баланс.
We try to practise what we preach.
Мы стараемся на практике осуществить то, что мы проповедуем.
We will continue to try to be as helpful to you as possible.
Мы и впредь будем стараться оказывать Вам всю посильную помощь.
The secretariat should try to avoid such clashes in the future.
Секретариату следует стараться избегать таких накладок в будущем.
We try very hard to mitigate the effects of our vulnerability.
Мы усиленно стараемся смягчить последствия нашей уязвимости.
Therefore, we try to follow developments in this area as closely as possible.
Поэтому мы стараемся как можно пристальнее следить за тем, что происходит в этой области.
Just try not... try not to...
— Просто старайся... старайся не...
So cool in lying, and we try, try, try
Так круто быть как все, и мы стараемся, стараемся, стараемся
Anyways, they try.
В общем, стараются, стараются
I'm trying, Sweety. Try harder.
Я стараюсь, милая.
We have tried, sir.Well, try harder.
- Мы стараемся. - Старайтесь лучше.
You can make it if you try So try!
Если стараться, обязательно получится Так что старайся!
Oh, he's try trying to get inside my head.
Он старается стараться пробраться ко мне в голову.
Nice try... Kiki.
- Зря стараешься, Кики.
You always try.
Ты всегда стараешься.
- I try hard.
- Я сильно стараюсь.
He was troubled and did not try to conceal it.
Он был встревожен и не старался этого скрыть.
It warn't no use to try and hide it from Him.
Нечего было и стараться скрыть это от бога.
I know it, Sally, and I do try all I can.
– Знаю, Салли, я уж стараюсь беречь, как только можно.
«It ain't no use to try to learn you nothing, Huck.
– Тебя ничему путному не научишь, Гек, нечего и стараться!
And was it worthwhile now, after everything that had happened, to try to overcome all these measly new difficulties?
Да и стоило ль теперь, после всего, что было, стараться побеждать все эти новые мизерные затруднения?
They would discuss their “trivial” theorems, and always try to explain something to you if you asked a simple question.
Обсуждали свои «тривиальные» теоремы, но если ты задавал им простой вопрос, они всегда старались на него ответить.
If someone’s good at something, you try to develop his ability, which results in differences, or inequalities.
Если человек в чем-то одарен, мы стараемся развить его дар, что порождает отличие этого человека от других людей, то есть неравенство.
A man with even a bit of development and experience will certainly try to admit as far as possible all the external and unavoidable facts;
Чуть-чуть же человек развитой и бывалый, непременно и по возможности старается сознаться во всех внешних и неустранимых фактах;
Well, I couldn't see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn't try for it.
Но я не видел ничего хорошего в том, чтобы попасть туда же, куда она попадет, и решил, что и стараться не буду.
Does it make any difference whether we “take” sensation as sensation or whether we try to stretch the meaning of the term?
Разве дело изменится от того, будем ли мы «принимать» ощущение за ощущение или стараться растягивать значение этого слова?
Willingness to try different approaches was seen as a key ingredient for success.
У участников конференции сложилось мнение, что желание пробовать различные подходы является одним из ключевых элементов достижения успеха.
In order to drive our workforce outside its comfort zone and try new ways of producing statistics, ownership and responsibility for business innovation in statistics must be clearly defined and mandated.
Для того чтобы вывести наших сотрудников из зоны комфорта и начать пробовать новые методы подготовки статистических данных, необходимо четко определить и вменить в обязанность заинтересованное участие в инновациях в статистической работе и ответственность за них.
The regulatory environment should encourage people to set up their own business, try new business ideas and take on calculated risks, keeping administrative burdens to the minimum required to support public policy and sustainable development objectives.
15. Регулятивная среда должна побуждать людей к тому, чтобы создавать свое дело, пробовать новые предпринимательские идеи и принимать просчитанные риски, сводя административное бремя к минимуму, необходимому для достижения целей государственной политики и устойчивого развития.
The concept of "experimentalist governance" described the involvement of stakeholders in setting broad goals, with some autonomy, and having the space to try out better ways to solve local problems, local units reporting regularly on performance via peer review, and goals being evaluated in the light of lessons learned and revisited during implementation.
Концепция <<государственного управления, основанного на экспериментальном подходе>> предусматривает участие различных заинтересованных сторон в определении, отчасти самостоятельно, широких целей, наличие достаточной свободы действий для того, чтобы пробовать более эффективные способы решения местных проблем, регулярное представление местными структурами информации о достигнутых результатах в рамках механизмов коллегиального обзора и оценку целей с учетом извлеченных уроков и их корректировку в процессе осуществления стратегий.
- You try calling?
Вы пробовали звонить?
- Ever try it?
-Когда нибудь пробовал?
- Did you try...
- А ты пробовал...
You ever try?
Ты хоть пробовал?
Let's try
Ладно, я буду пробовать.
Did you try and...
Пробовали ли вы ...
- Try the phone book?
- Телефонную книгу пробовали?
Okay, let's try this.
Хорошо, давай пробовать.
Will you try it ?
Вы будете пробовать?
Try turning it on.
Включать не пробовала?
‘I’m going to try it,’ he said.
– Будем пробовать, – сказал он.
‘I am not going to try and guess,’ said Frodo smiling.
– Я даже и не пробовал, – улыбнулся Фродо.
Go on, go on, try it out.” Harry tried.
Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал.
I can't imitate him, and so I ain't a-going to try to; but he really done it pretty good. Then he says:
У меня так не выйдет, я даже и пробовать не хочу, а у него и вправду получалось очень хорошо. Потом он спросил:
Now he came to think about it, he had not tried casting a Patronus with the blackthorn wand… He must try that in the morning…
Кстати, он ведь еще не пробовал создавать Патронуса палочкой из терновника… Надо будет поэкспериментировать.
Then I come along and try differentiating under the integral sign, and often it worked.
А дальше появлялся я и пробовал провести дифференцирование под знаком интеграла и оно нередко срабатывало.
said Harry, “you don’t need to try out, I watched you play for five years…”
— Не говори ерунду, — сказал Гарри. — Зачем тебе пробоваться, я уже пять лет вижу, как ты играешь…
I would try to meet them, and I’d choke a little bit when I talked.
Я пробовал завязывать с ними знакомства, однако разговоров у нас не получалось, потому что я малость давился словами.
“Yes, a lot of offices have been raining lately,” said Mr. Weasley. “Did you try Meterolojinx Recanto?
— Да, в последнее время во многих кабинетах дождит, — сказал мистер Уизли. — А заклинание Метео реканто вы не пробовали?
“You didn’t try out last year, did you?” asked Harry, taking note of the breadth of McLaggen and thinking that he would probably block all three goal hoops without even moving.
— В прошлом году ты не пробовался? — спросил Гарри, мысленно отметив ширину плеч Маклаггена, и подумал, что тот, наверное, вполне способен загородить все три обруча, даже не двигаясь с места.
(a) It should be incompetent to try civilians;
а) они должны быть некомпетентны судить гражданских лиц;
190. Thirteen of the accused challenged the court's jurisdiction to try them.
190. 13 из обвиняемых лиц опротестовали компетенцию суда судить их.
The obligation "to try" should not be understood in a literal sense.
Последнее обязательство - "суди" - не должно пониматься буквально.
In certain cases, the military courts were constitutionally enabled to try civilians.
В некоторых случаях военные суды конституционно уполномочены судить гражданских лиц.
Establish a special criminal tribunal at ICJ headquarters at The Hague to try the suspects.
Подозреваемых судит специальный уголовный трибунал, учрежденный в штаб-квартире Международного Суда в Гааге.
Questions arise as to which courts should try them and whether humanitarian law applies.
Эти вопросы касаются того, какие суды должны их судить и следует ли применять при этом нормы гуманитарного права.
Under existing law, military courts were not entitled to try civilians for nonmilitary offences.
67. По существующему закону военные суды не имеют права судить гражданских лиц за невоенные правонарушения.
If the suspects that remain at large cannot be presented at the next meeting, the court will proceed with the case and try them in absentia.
Если на следующем заседании суда не удастся обеспечить присутствие подозреваемых, находящихся сейчас в розыске, то суд продолжит рассмотрение дела и будет судить их заочно.
Try me for what?
Судить за что?
- They're not gonna try him.
- Его не будут судить.
- The DA will re-try.
- Прокурор снова будет судиться.
A judge will try Mr Amos, not us.
Судья будет судить мистера Амоса, а не мы.
There's nobody there to try him.
Его там некому судить.
We force them to try him here.
Его должны судить здесь.
DON'T JUDGE TILL YOU TRY IT.
Не суди, пока не попробуешь.
Here, try this!
Вот, отведай-ка!
Try a delicious sausage.
Отведайте вкуснейших сосисок.
lets go, try this.
Давай, отведай немного!
Doctor, do try the wine.
Доктор, отведайте вина.
Try some bred with salt.
Отведай хлеб-соль.
Try some of my grass.
Отведайте моей травы.
Try the grey stuff, it's delicious
Вот, отведайте икорки
Want to try a Pink Fuck?
Отведаешь Розовой херни?
Hey, Mr. Bill. Here, try this.
Мистер Билл, отведайте.
Great restaurant. try the borscht.
Отличное место. Отведайте там борща.
Still time to change your mind. There’s some left, if you want to try stewed coney.’ There was no answer. ‘Oh well, I suppose he’s gone off to find something for himself. We’ll finish it,’ said Sam.
Передумывай, пока не поздно. Отведай тушеной крольчатинки, тут еще порядком осталось. Но ответа не было. – Делать нечего, придется доедать, – вздохнул Сэм. – Да он себя не обидит: я думаю, пошел по свежатинку.
Azerbaijan's patience is not limitless, and no one should try to take advantage of it.
Терпение Азербайджана не безгранично, и никому не следует его испытывать.
I shall not try to disguise France's genuine doubts as to the legitimacy of this request.
Я не стану скрывать испытываемые Францией искренние сомнения в обоснованности такой просьбы.
All this can try the patience of victims and observers and raise questions about the court’s deterrent effect.
Все это испытывает терпение жертв и наблюдателей и ставит сдерживающий эффект суда под сомнение.
Several other topics would have been worth mentioning, but I understand that I cannot try your patience for much longer.
Заслуживали бы упоминания и еще несколько тем, но я понимаю, что я не могу еще больше испытывать ваше терпение.
Let's try it.
Щас испытывать будем.
- Don't try my patience.
Не испытывайте мое терпение.
Don't try me, John.
Не испытывай меня, Джон.
Let him try them.
Пусть он их испытывает.
I'll try and avoid it.
Не будем испытывать судьбу.
Don't you try me,Horatio!
Не испытывай меня, Горацио!
- Don't you try me, Henry!
- Не испытывай меня, Генри!
Don't try me, son. No.
Не испытывай меня, сынок.
- You try my patience? - No.
- Ты испытываешь моё терпение?
Don't try me, punk.
Не испытывай моего терпения, придурок.
We must try harder to bring shared values to life.
Мы должны упорней добиваться реализации наших общих идеалов.
When that happens - indeed, precisely because that happens - we try harder to enforce it.
Когда такое происходит да как раз и потому, что это происходит, - мы просто настойчивее добиваемся его реализации.
We must try much harder to implement the results of the resolutions adopted at the IPU conferences.
Нам следует более целенаправленно добиваться осуществления решений, принимаемых на конференциях МС.
Improvements are being progressively introduced as we try to overcome the constraints on our resources and other constraints.
Мы стремимся добиваться постепенного улучшения ситуации, преодолевая проблемы, связанные с нехваткой ресурсов, и другие препятствия.
That means that we must try to reduce the mortality rate by 75 per cent by 2015.
Это означает, что мы должны добиваться выполнения поставленной задачи сокращения показателя смертности от малярии к 2015 году на 75 процентов.
Must actively try to ensure that the multilateral funding mechanisms are called on to reflect the MSI and the special case of SIDS.
:: Необходимо добиваться того, чтобы многосторонние механизмы финансирования строили свою деятельность с учетом Маврикийской стратегии и особого положения МОРС.
There is no reason why, if an agreement emerges in the nuclear field, we should not try to progress on both fronts.
Нет никаких факторов, не позволяющих нам - в случае появления возможности для достижения согласия в ядерной области - добиваться прогресса по двум направлениям.
Try to obtain full combustion.
Добивайтесь полного сгорания. П.П.
“And if I do tell her, you won't try to obtain a personal meeting?”
— А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного?
“In that case, Rodion Romanovich, I shall be forced to try to obtain a personal meeting myself, and therefore to trouble her.”
— В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить.
перепробовать
verbo
Try many summer lovers.
Перепробовав столько мужчин.
He's willing to try anything.
Он настроен перепробовать всё.
'Cause I'll try anything.
Потому что я перепробовала все.
And how many songs did you try against it?
Вы много песен перепробовали?
He'd tell me to try anything.
Он бы сказал перепробовать всё.
-The things they try.
- Да уже всё на Свете перепробовали.
She wanted to try everything on the menu.
Она хотела перепробовать все меню.
Anyway, you know, I've tried a lot of things, what didn't I try?
Короче, чего я только не перепробовал.
Yeah, but you don't want to try too much too fast.
Да, но тебе не стоит торопиться все перепробовать.
All I had to do was try the first number at most twenty times, then sit around, reading a magazine or something, for fifteen or twenty minutes.
Всего-то и дела было — перепробовать максимум двадцать вариантов первого числа комбинации, а потом посидеть минут пятнадцать-двадцать, читая журнал или что-то еще.
In any case, since in many of those States human rights and democracy have not had a try, this remains an argument without possible demonstration.
В любом случае, поскольку во многих из этих стран права человека и демократия не подвергались испытанию, это остается утверждением, которое невозможно подтвердить.
While the Government of Afghanistan should try its utmost to consolidate the country's position, it is also a real test for the international community, in owning up to its responsibility for Afghanistan.
Правительству Афганистана следует делать все возможное для улучшения положения в стране, и одновременно это является подлинным испытанием для международного сообщества в плане выполнения его обязательств перед Афганистаном.
If the result of the measurements does not meet the requirements according to paragraph 4.5. above it is permitted, in the case of a headlamp cleaner operated with a cleaning fluid, to try to achieve better results by adjusting the jet of the fluid.
4.6 Если результаты измерений не удовлетворяют требованиям пункта 4.5 выше, то разрешается, в случае устройств для очистки фар с применением жидкости, повторить испытание для получения лучших результатов путем регулирования струи жидкости.
As if the uneven effects of the globalization of the world economy were not enough to try us, we are faced with the even more destructive phenomenon of the globalization of crime and mindless violence, especially as manifested through the increased use of and trafficking in drugs and money-laundering.
Как будто бы для наших тяжких испытаний не достаточно неравного воздействия глобализации мировой экономики, нам еще приходится сталкиваться и с даже более разрушительным явлением глобализации преступности и безрассудного насилия, особенно наглядно проявляющихся в растущем потреблении и обороте наркотических средств и в отмывании денег.
Every time I try to reset the map to test it, I end up tripping off the alarm.
Каждый раз, как я пытаюсь запустить карту для его испытания, все заканчивается блокировкой сигнализации.
I'll give you another try.
Я дам тебе другое испытание.
These things are sent to try us.
Это Бог посылает нам испытание.
Got a call my miracle medicine's ready to try.
Моя чудодейственная сыворотка готова для испытания.
Indeed, dear lady. These things are sent to try us.
Воистину, госпожа, испытания посланы нам свыше...
These are the times that try men's souls.
"Это времена на испытание прочности людских душ".
We use this planet Cornasus robot to try.
Мы используем эту планету для испытания роботов-разведчиков.
You were the best at try-Outs.
- Конечно. Ты лучше всех показала себя на отборочных испытаниях.
But she's allowed me to try some new treatments on her.
Она согласилась принять участие в испытании новой методики.
He's using innocent people to try and launch it.
Он использует невинных людей для испытаний и его запуска.
We try out attitudes, and find them all worthless.
Мы подвергаем испытаниям наши отношения, и выясняем, что они совсем никудышные.
sostantivo
The measures are supplemented by the LizzyNet Internet portal, in which girls try to use the Internet.
Эти меры дополняются работой портала <<ЛиззиНет>> в Интернете, где девочки пробуют пользоваться Интернетом.
Either they try to pursue their education in Gaza (they might have preferred to study in the West Bank, but they are obliged to stay in the Gaza Strip), or they are obliged to give up their wish for higher education altogether.
Они либо пробуют продолжать обучение в Газе (они, возможно, предпочли бы учиться на Западном берегу, однако обязаны находиться в секторе Газа), или же им приходится совсем оставить свои мечты о высшем образовании.
In general, however, for the majority of children and young people who try drugs, first exposure to drug use appears typically to take place well into adolescence, during the middle or late teenage period.
Однако в целом для большинства детей и молодых людей, которые пробуют наркотики, первое знакомство с наркотиками происходит, как правило, уже в юношеском возрасте, приблизительно в середине или даже в конце подросткового возраста.
Try, try, try, and you will only come
Пробуй, пробуй, пробуй и все равно придешь
Yet still they try, try to help man
Но они все еще пробуют, пробуют помочь человеку,
Try it again!
Пробуй еще раз!
Try auxiliary power.
Пробуйте вспомогательное энергоснабжение.
- Try the doors.
- (Мильян) Пробуйте открыть.
Try fucking yourself.
Сама нахер пробуй.
Try other cakes.
Пробую другие торты.
I don't... try.
Я не... пробую.
Well, try harder.
Ну, пробуйте сильнее.
I try everything.
Я пробую всё.
It is difficult to deceive him, and dangerous to try.
Провести его нелегко, лучше не пробуй.
Don't you try to land by yourself, or you'll smash everything to pieces.
Ты сам и не пробуй причалить к берегу, а не то разобьешь все вдребезги.
"Don't try your tricks on me," the Emperor said. He looked at her. "You don't need to do this, Daughter.
– Не пробуй на мне свои штучки, – буркнул Император и посмотрел на нее. – Тебе не нужно делать это, дочь.
Now he will try to get Alex to testify sooner.
Теперь он будет быстрее допрашивать Алекса.
Even though dad was the lawyer, mom was gonna try to lead the witness.
И хотя адвокатом был папа, свидетеля допрашивала мама.
If you try to interview him now, you'd be breaching explicit medical advice...
Если вы собираетесь допрашивать его, это будет явным нарушением медицинских рекомендаций...
You have no right to question a child and try to turn her against her father!
У вас нет права допрашивать ребёнка и настраивать его против своего отца!
Be you try to explain to me why I don't have the legal right to question you, let me assure you, I looked into it.
Прежде, чем вы начнете объяснять мне, почему у меня нет права вас допрашивать, позвольте вас заверить, я это изучил.
силиться
verbo
We must try our best to focus on what binds us together rather than on what keeps us apart.
Мы должны всеми силами стремиться сосредоточиваться не на том, что нас разъединяет, а на том, что нас объединяет.
The old women would not let the children stay in the room; but they all collected outside the window each morning, if only for a moment, and shouted 'Bon jour, notre bonne Marie!' and Marie no sooner caught sight of, or heard them, and she became quite animated at once, and, in spite of the old women, would try to sit up and nod her head and smile at them, and thank them.
Старухи отгоняли детей, но те подбегали под окно, иногда только на одну минуту, чтобы только сказать: «Bonjour, notre bonne Marie».[2] А та, только завидит или заслышит их, вся оживлялась и тотчас же, не слушая старух, силилась приподняться на локоть, кивала им головой, благодарила.
She has the right to an international criminal judicial body to try crimes against Mother Earth and the destruction of ecosystems.
Она имеет право на то, чтобы соответствующий международный уголовно-правовой орган расследовал акты преступления против Матери-Земли и разрушения экосистем.
Consequently, it considers that that remedy should not be viewed as one of those which offered the State an opportunity to try the alleged violation.
Поэтому оно считает, что указанное средство защиты не должно приниматься как одно из средств, с помощью которых государство имеет возможность расследовать сообщение о нарушении.
Strengthen accountability for abuses by the police and ensure that civilian authorities investigate, prosecute and try human rights abuses by police (Netherlands);
42. укрепить подотчетность правоохранительных органов в связи с допускаемыми злоупотреблениями и обеспечить, чтобы подобные злоупотребления расследовались и преследовались гражданскими властями и рассматривались в гражданских судах (Нидерланды);
That statement called on his Government to investigate the allegations and try any of its nationals who were guilty of or implicated in the alleged massacres.
В указанном заявлении к правительству Демократической Республики Конго обращена просьба расследовать эти заявления и привлечь к суду граждан, которые виновны в совершении предполагаемых убийств или причастны к ним.
The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try.
Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование.
Most essential, of course, was the question of why the courts were not empowered to try such persons, thereby according them the rights guaranteed under article 14 of the Covenant.
Разумеется, самое важное - это выяснить вопрос о том, почему суды не уполномочены расследовать дела таких лиц, что позволило бы последним воспользоваться правами, гарантированными статьей 14 Пакта.
Article 9 of that law implies that the Human Rights Court has the obligation and the authority to assess, try and settle violations against human rights as well as cases of systematically conducted discrimination.
В соответствии со статьей 9 этого Закона Суд по правам человека обязан и уполномочен рассматривать, расследовать и решать дела о нарушениях прав человека, а также дела о систематической дискриминации.
44. Mr. Kovalev asked whether the State party had the jurisdiction to try acts of torture committed on board ships flying the country's flag of convenience or aircraft registered in Benin.
44. Г-н КОВАЛЕВ задает вопрос, компетентно ли государство-участник расследовать преступления в форме пыток, совершаемых на борту воздушных и морских судов под <<флагом удобства>> Бенина.
However, since this offence is not listed in the Penal Code, the judicial authorities are required to investigate and try disappearances on the basis of the rules applying to the offences of kidnapping and arbitrary detention.
В то же время в связи с отсутствием квалификации этого преступления в Уголовном кодексе судебные власти вынуждены расследовать случаи насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности на основе судебных норм, предусматривающих наказание за похищение или произвольное задержание.
Why don't we try to fully investigate the anatomy of these stories?
Почему бы нам в полной мере не расследовать эту историю?
I just want to convince them to let me try the case.
Я только хочу убедить их позволить мне расследовать это дело.
In the meantime, I'll board, try to make contact while you investigate this murder.
Тем временем я проберусь на корабль, попытаюсь установить контакт, пока вы будете расследовать убийство.
Don't try to wake up.
Хватит себя мучить.
Try not to make her suffer too much.
Убей ее так, чтобы она не сильно мучилась.
You don't want to feel bad, so you try and tell me what I want?
Ты так говоришь, чтобы тебя совесть не мучила!
And if you're thinking I should be all filled with remorse, try and remember Derek killed Ennis.
И если думаешь, что меня должны мучить угрызения совести, вспомни, что Дерек убил Энниса.
You can try and make yourself feel better about what you're doing but I told you the truth.
Вроде можешь особо не мучиться из-за того, что ты делаешь, но я сказал тебе...правду.
to try for a millionaire's death, as he calls it, to take control for himself on his terms, instead of letting the universe continue to... torture him.
что стремится к "смерти миллионера", как он это называет - взять ответственность на себя, действовать на своих условиях, а не позволять вселенной продолжать... себя мучить.
"Oh, devil take what he wanted you to do! Don't try to be too cunning with me, young man!" shouted Gania. "If you are aware of the real reason for my father's present condition (and you have kept such an excellent spying watch during these last few days that you are sure to be aware of it)--you had no right whatever to torment the--unfortunate man, and to worry my mother by your exaggerations of the affair; because the whole business is nonsense--simply a drunken freak, and nothing more, quite unproved by any evidence, and I don't believe that much of it!"
– Э, черт ли мне в том, на что он хотел вас навести! Прошу вас не хитрить и не вилять со мной, сударь! – взвизгнул Ганя. – Если вы тоже знаете настоящую причину, почему старик в таком состоянии (а вы так у меня шпионили в эти пять дней, что наверно знаете), то вам вовсе бы не следовало раздражать… несчастного и мучить мою мать преувеличением дела, потому что всё это дело вздор, одна только пьяная история, больше ничего, ничем даже не доказанная, и я вот во столечко ее не ценю… Но вам надо язвить и шпионить, потому что вы… вы…
Try the sparkle action of Dental Pro.
Дентал про зубы легко очищает.
If I try to bother.. that's what i would do.
Вот так я всех раздражаю.
You do so well at whatever you try to do, it's almost annoying.
Ты настолько хорош в том, чем занимаешься, что это почти раздражает
But they I promise never to try to annoy you with sexual advances.
Но я обещаю, что никогда не буду раздражать тебя своими сексуальными намеками.
There were discussions and no one tried to steal , trys or whatever.
Никто тебя не раздражал никто тебя не дергал, не лез в твои дела.
I know I'm not as stocky or annoying as Snotlout, but let's try and work together, okay?
Я знаю, я не такая крепкая и раздражающая как Сморкала, но давай поработаем вместе, ладно?
- I don't want to piss you off but to desire someone you should wait awhile, you should try, just a little.
Не хочу тебя раздражать, но чтобы возбудить кого-то, тебе лучше немного выждать, потерпеть чуть-чуть.
It was really very irritating, having to try and decipher the directions under all the stupid scribbles of the previous owner, who for some reason had taken issue with the order to cut up the sopophorous bean and had written in the alternative instruction: Crush with flat side of silver dagger, releases juice better than cutting.
Его ужасно раздражало, что приходится вычитывать инструкции, с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца, которому чем-то не угодила рекомендация мелко нарезать дремоносные бобы, и он вписал собственную инструкцию: «Размять серебряным кинжалом, держа его плашмя, тогда лучше идет сок, чем при нарезании».
Try not to tire him out.
Постарайтесь не утомлять его.
Try not to tire her out too much.
Постарайтесь не утомлять ее слишком.
I try not to bother him about this kind of stuff.
Я пытаюсь не утомлять его такими вещами.
порываться
verbo
And when I try to break things off, she hits me.
И когда я порывался порвать с ней, она била меня...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test