Traduzione per "traits" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
Species could be selected for protection according to their functional traits, and thus the aim would be to protect targeted traits.
Виды могут отбираться для целей охраны в соответствии с их функциональными особенностями и, таким образом, поставленная цель будет относиться к вопросам защиты целевых особенностей.
Certain common traits in that reporting merit further attention.
Определенные общие особенности в этих сообщениях заслуживают более пристального внимания.
Perhaps the fact that the Roma travelled was a convenient cultural trait for such States.
Не исключено, что такие государства усматривают в кочевом образе жизни рома удобную культурную особенность.
The loss of any single trait of one civilization is a loss for all humanity.
Утрата любой одной особенности одной -- единственной цивилизации -- это потеря для всего человечества.
According to some observers, the Sudan has all the traits of a police State.
Согласно точке зрения некоторых наблюдателей, Судану присущи все особенности полицейского государства.
Intellectual, emotional and psychological development, special traits of character and temperament, needs and interests;
степень интеллектуального, волевого и психического развития, особенности характера и темперамента, потребности и интересы;
34. On another level, the spirit of peaceful coexistence and harmony is an encouraging trait of the country.
34. С другой стороны, одной из вселяющих надежду особенностей этой страны является дух мирного сосуществования и согласия в обществе.
These traits and circumstances have made the right to culture the shared heritage of all.
В силу этих конкретных характеристик и особенностей культуры страны, все жители Доминиканской Республики имеют равные права на свое культурное наследие и на участие в культурной жизни.
523. One of the characteristic traits of associations in Chadian civil society is their amalgamation into networks of affiliated organizations.
523. Характерной особенностью ассоциаций гражданского общества Чада является их объединение в сети.
The traits that the assassin looked for in the victims, according to your theory, Pierre.
Это именно те особенности, который убийца искал в своих жертвах, согласно вашей теории, Пьер.
"Anything outside yourself, this you can see and apply your logic to it," she said. "But it's a human trait that when we encounter personal problems, those things most deeply personal are the most difficult to bring out for our logic to scan.
– Ты видишь все вокруг себя и применяешь к замеченному свою логику, – объяснила она. – Но особенность человеческого сознания такова, что логикой всего труднее исследовать проблемы, связанные с глубоко личными мотивами.
And that Charles’s sister’s tale-bearing tongue should be relevant to the building of a Yukon fire, was apparent only to Mercedes, who disburdened herself of copious opinions upon that topic, and incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband’s family.
И какая связь между длинным языком сестры Чарльза и разжиганием костра на Юконе – это было ясно одной лишь Мерседес, которая разражалась потоком комментариев на эту тему, а кстати уже высказывалась относительно некоторых других неприятных особенностей мужниной родни.
sostantivo
Aruba is one of the few islands in the Caribbean where traits of the native Indian population are still in evidence.
6. Аруба является одним из немногих островов Карибского региона, все еще сохраняющих характерные черты присутствия коренных индейских племен.
Trying to shift the blame onto others for the consequences of events which they have caused themselves has become a characteristic trait of the Greek Cypriot side.
Стремление переложить вину на других за последствия этих событий, виновниками которых они сами являются, стало характерной чертой киприотов-греков.
Given that ethnicity was a subjective determination, they could either identify themselves as such, or be seen by others as such because of their common culture or traits.
Учитывая, что этническая принадлежность является субъективным критерием, они могут либо определить себя в качестве таковой, либо рассматриваться в качестве этнической группы другими по причине общности их культуры или характерных черт.
Crop traits are genetically complex, owing their characteristics to a large number of genetic resources, conserved both within and outside their places of origin.
Генетические признания сельскохозяйственных культур носят сложный характер, поскольку их характерные черты обусловлены целым рядом генетических ресурсов, которые были сохранены как в местах своего происхождения, так и вне их.
Although these systems vary, reflecting for instance specific State characteristics, languages, cultures, peoples, philosophies and political institutions, they demonstrate similar yet unique traits.
И хотя эти системы различаются, отражая, например, конкретные характерные черты для различных государств, языков, культур, народов, философий и политических институтов, в них проявляются схожие, хотя и уникальные черты.
9. Certain basic traits of the Tribunal stand out to distinguish it not only from war crimes tribunals of the past but also from any other mechanism for international dispute resolution. A. International character
9. Некоторые основные характерные черты Трибунала отличают его не только от созданных в прошлом трибуналов для судебного преследования за военные преступления, но и от какого-либо иного механизма международного урегулирования споров.
24. A trait of many RTAs is that often they closely reflect developments at the international level and, at an earlier stage, seek to implement issues that are being negotiated at the international level, adapted in some cases to a lesser or larger degree to the regional context.
24. Характерной чертой многих РТС является то, что они нередко напрямую отражают тенденции международного уровня и призваны на раннем этапе обеспечить отражение вопросов, переговоры по которым еще ведутся на международном уровне, иногда с той или иной адаптацией к региональным условиям.
Psychological and social factors (annoyance, anxiety, performance, quality of life, environmental justice and socio-economic status, attitudes and expectations, traits and coping styles) are important regarding transport related health impacts.
Психологические и социальные факторы (раздражение, обеспокоенность, функциональные параметры, качество жизни, экологическая справедливость и социально-экономическое положение, взгляды и ожидания, характерные черты и методы решения возникающих проблем) имеют важное значение с точки зрения воздействия транспорта на здоровье человека.
Such attitudes and practices give rise to traits which the partial legal reforms effected to date have not managed to root out, including an excessive formalism that favours ritual observance and is on occasion accompanied by requirements that have no basis in law; a system of interpreting and applying the law that basically heeds the letter, rather than to the spirit; and tolerance for the use of procedural remedies purely as a delaying tactic.
Среди этих характерных черт можно отметить слишком формальный подход, в рамках которого предпочтение отдается формальному выполнению соответствующих положений, и бывают случаи, когда выполняются положения, не имеющие достаточной правовой базы; систему толкования и применения закона, которая главным образом придерживается буквы, а не смысла положений, а также терпимость в отношении использования процессуальных ресурсов исключительно в целях отсрочки.
She's internalized her traits, her memories, her knowledge.
Она переняла все ее характерные черты, усвоила ее воспоминания и знания.
All the naturals that we have seen, they share two traits.
Все самородки, которых мы встречали, имеют две характерные черты.
Oh, that's another character trait that you might want to add.
Эту характерную черту вы тоже захотите добавить к вашему персонажу.
So I'm compiling character traits of rock climbers and their psychosocial... Great.
Таким образом, я анализирую характерные черты скалолазов и их психосоциологическое...
Diligence, tact, and a keen sense of responsibility capacity for detail are your dominant traits.
Усердие, деликатность, ответственность и трудолюбие суть ваши характерные черты.
And the symptoms of this disease are remarkably similar to classic vampire traits.
И симптомы этой болезни удивительным образом схожи с классическими характерными чертами вампиров.
We've represented lawyers before, Your Honor, and they all share one trait:
Мы представляли юристов ранее, Ваша честь, и у них всех есть характерная черта:
sostantivo
Thus, the next step that should be taken is to adapt education so that it can treat children as individuals rather than as bearers of particular ethnic or religious traits.
Поэтому следующим шагом должно стать изменение системы образования, которая относилась бы к детям как к личности, а не как к носителям конкретных этнических или религиозных черт.
Article 46, paragraph 1 (a), stipulates that the termination of a labour relationship on the ground of personal traits, that is to say, on the basis of race, colour, descent, nationality or ethnic origin, shall be considered wrongful termination.
В пункте 1 а) статьи 46 указано, что прекращение трудовых отношений по причинам, связанным с личностными характеристиками работника, т.е. из-за его расы, цвета кожи, происхождения, национальности или этнического происхождения, считается неправомерным.
Article 27 of the Education Law provides: "Educationalists shall have sound moral traits and acquire profound scientific and technological knowledge and great teaching ability, and teach students with a strong sense of responsibility.
Статьей 27 Закона об образовании предусмотрено, что "работники системы образования должны обладать здоровой моралью и приобретать глубокие научные и технические знания и высокую профессиональную квалификацию и осуществлять обучение с чувством большой ответственности.
297. This approach is consistent with one of the key traits of the original approach of the Special Rapporteur to what was to be the thrust of his conclusions and recommendations, namely to contribute to fostering new relationships based on mutual recognition, harmony and cooperation, instead of an attitude of ignoring the other party, confrontation and rejection.
297. Это - один из ключевых элементов первоначального подхода Специального докладчика к тому, что должно стать основной задачей его выводов и рекомендаций, а именно содействие налаживанию новых отношений, основанных на взаимном признании, согласии и сотрудничестве вместо игнорирования другой стороны, конфронтации и отказа от сотрудничества.
The Employment Law of the RoM in its Article 3 prescribes that every person who applies for a job has to be provided the same access to exercising his/her rights to employment regardless of national denomination, race, sex, language, religion, political or other conviction, education, social background, ownership or other personal trait.
834. В статье 3 Закона о занятости РЧ предусматривается, что каждое лицо, желающее получить работу, должно иметь равные права на труд независимо от национальной принадлежности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических и иных убеждений, образования, социального происхождения, владения собственностью или других личных качеств.
Prohibitions are imposed on certain categories of persons, e.g. persons without sufficient means to live, persons with mental disorder, persons with serious contagious disease, persons with record of behavioural traits that may be harmful to other people, or with behaviour that leads to belief that their entry to the kingdom is for girl or child prostitution, or drug trafficking, etc. or to conduct activities that undermine state security or are in conflict with the public morality (Section 12).
Закон устанавливает запрет в отношении некоторых категорий граждан, к которым относятся лица, не имеющие достаточных средств к существованию, лица, страдающие умственными расстройствами, лица, страдающие серьезными инфекционными заболеваниями, лица, чье поведение, по имеющимся данным, может представлять угрозу для других людей или чье поведение дает основание полагать, что они въезжают на территорию Королевства для целей участия в детской или женской проституции либо незаконного оборота наркотиков и т.п., ведения подрывной деятельности против безопасности государства или деятельности, подрывающей общественную нравственность (статья 12).
For similar reasons, the case shall also be reopened if it was closed with a final ruling of a court, prosecutor or investigator on the termination of criminal proceedings. "Retrial in a case that was closed in one of the above ways shall also be authorized if it is established, by a final judgement, that a police authority investigator, prosecutor or judge in the initial proceedings was guilty of infraction of their obligations and their acts had the traits of a criminal offence" (sect. 278, para. 4, Code of Criminal Procedure).
Дело подлежит новому слушанию по аналогичным причинам, если оно было прекращено окончательным постановлением суда, прокурором или следователем о прекращении уголовного судопроизводства. "Новое слушание дела, производство по которому было завершено одним из указанных выше способов, разрешается, если из окончательного судебного решения явствует, что на начальной стадии судопроизводства полицейский орган, следователь, прокурор или судья допустили нарушение своих обязанностей и их действия квалифицируются как уголовно наказуемые нарушения" (пункт 4 статьи 278 Уголовно-процессуального кодекса).
As already noted, article 161 of the Criminal Code establishes criminal liability for deliberate acts aimed at inciting ethnic, racial or religious enmity and hatred, tarnishing national honour and dignity or encouraging contempt for the feelings of citizens in relation to their religious beliefs; and the direct or indirect restriction of rights or the establishment of direct or indirect privileges on grounds of race, colour, political, religious or other views, gender, ethnic and social origin, property status, place of residence, language or other traits.
Как уже отмечалось, статья 161 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за преднамеренные действия, направленные на разжигание национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти, на унижение национальной чести и достоинства или оскорбление чувств граждан в связи с их религиозными убеждениями, а также за прямое или косвенное ограничение прав или установление прямых или непрямых привилегий граждан по признакам расы, цвета кожи, политических, религиозных и других убеждений, пола, этнического и социального происхождения, имущественного состояния, места жительства, по языковым или другим признакам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test