Traduzione per "to wind" a russo
To wind
verbo
Esempi di traduzione.
заводить
verbo
Tétouan Wind Farm Project for Lafarge Cement Plant
Ветропарк в Тетуане для цементного завода Лафарж
I. Wind turbine capital costs (ex-works) and other costs
1. Капитальные издержки (франко-завод) и прочие затраты при
22. Capital costs of wind energy projects are dominated by the cost of the wind turbine itself (ex-works).
22. Капитальные издержки проектов строительства ветроэнергетических установок определяются прежде всего стоимостью самого ветрогенератора (цена франко-завод).
Wind shields recommended by the sound level meter manufacturer will generally be suitable.
В целом для этих целей подходят ветрозащитные стекла, рекомендованные заводом-изготовителем шумомеров.
61. With a view to providing affordable energy to all and combating climate change, Azerbaijan had opened a wind power plant and a solar panel factory.
61. В целях обеспечения доступности энергоснабжения для всех, а также в интересах борьбы с изменением климата Азербайджан ввел в действие ветряную электростанцию и завод солнечных панелей.
26. During the technical visit to the Talgar experimental foundry and mechanical plant, an acting prototype of 10 KWt “Bony-ShHW” type wind rotor power station was demonstrated.
26. Во время ознакомительной поездки на Талгарский экспериментальный литейно-механический завод был продемонстрирован действующий прототип роторной ветроэлектрической станции мощностью 10 кВт типа "Bony-ScHW".
The waters, the winds, the environment call for regional responsibility and cooperation, for desalinization plants, energy stations, highways, railways, runways, piers, telecommunication networks, high-tech industries, tourism infrastructure, banking systems, computer terminals and ecological considerations - a landscape that will meet the future will create a state of prosperity, and it is a regional challenge.
Вода, ветры, окружающая среда требуют региональной ответственности и сотрудничества, заводов по опреснению воды, энергетических станций, автомагистралей, железных дорог, взлетно-посадочных полос, причалов, сети телекоммуникаций, высокоразвитой промышленности, туристической инфраструктуры, банковской системы, компьютерных терминалов и экологических решений - это то, что нам предстоит создать для будущего, чтобы добиться процветания, и это задача регионального масштаба.
Others, however, provided examples of planned activities that had been subject to post-project analysis, including: an offshore gas field (Croatia) and a gas pipeline (Denmark); wind farms (Denmark); a bridge (Denmark); nuclear power plants (Hungary, Romania) and other power plants (Hungary, Poland); a metallurgical plant (Kazakhstan); roads and railways (Poland); manufacturing plants (Poland); a hydroelectric power plant (Portugal and Spain); and an oil terminal (Republic of Moldova).
Другие же респонденты привели следующие примеры планируемой деятельности, которая являлась предметом послепроектного анализа: месторождение газа в море (Хорватия) и газопровод (Дания); ветропарки (Дания); мост (Дания), атомные (Венгрия, Румыния) и другие электростанции (Венгрия, Польша); металлургический завод (Казахстан); автомобильные и железные дороги (Польша); предприятия обрабатывающей промышленности (Польша); гидроэлектростанция (Португалия и Испания); нефтяной терминал (Республика Молдова).
Don't forgot to wind your watch!
Не забывай заводить часы!
I used to wind the clocks.
Обычно часы заводил я.
You have to wind it every day.
Заводи их каждый день.
They had to wind it back up.
Им пришлось его заводить.
Don't you have to wind these?
Разве их не надо заводить?
no need to wind it.
Это электронные часы, их не надо заводить
You know, you have to wind this or else...
Их нужно заводить, иначе...
Only sometimes I forget to wind it.
Иногда, правда, я забываю их заводить.
I told you, you have to wind it.
Я говорил тебе, что их нужно заводить.
He used to wind them, but of course it's quite wrong for a valet to do it.
Раньше он всегда их заводил, но, конечно для камердинера это неправильно - заниматься такой работой.
The first time she came (I was tired, you know: the funeral service, 'Give rest with thy saints,' then the blessings, the food[92]—finally I was left alone in the study, lit myself a cigar, and began thinking), she came in the door: 'What with all this fuss, Arkady Ivanovich,' she said, 'you've forgotten to wind the clock in the dining room.' And indeed I had been winding that clock every week for seven years, and whenever I forgot, she would always remind me.
В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, — наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: «А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести». А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду — так всегда, бывало, напомнит.
It had developed plans and policies to support the private sector in its efforts to introduce and use wind, solar, geothermal and biomass energy; to support manufacturers and engineering companies in transferring technology so that wind, mini-hydro and biomass power plants could soon compete with thermal plants; to support academic research on fuel cell and other technologies that could rapidly become competitive; and to improve living conditions in remote areas far from the electricity grid by providing access to solar power.
Иран разработал планы и меры, призванные помочь частному сектору внедрить соответст-вующие технологии и использовать энергию ветра, солнца, биомассы и геотермальную энер-гию; поддержать производителей и проектные организации в передаче технологий, с тем чтобы электростанции, работающие на ветре или биомассе, а также мини-ГЭС могли вскоре соста-вить конкуренцию тепловым электростанциям; способствовать проведению научных иссле-дований в области топливных элементов и других технологий, которые быстро могут стать кон-курентоспособными; и улучшить условия жизни в районах, расположенных далеко от электрических сетей, путем обеспечения доступа к солнечной энергии.
He could only see the thing’s eyes, but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads round and round him.
Хоббит не только видел горящие глаза твари, но и чувствовал на себе ее мохнатые лапы, которые обматывали вокруг него липкие нити.
"The cliff curves back north over there. You can see by the way it's wind-cut that's the windward face. There'll be crevasses there, deep ones." "Had we better get started?" she asked.
– Видишь, к северу обрыв поворачивает… Смотри, как он источен ветром; значит, это наветренная сторона. А раз так, там наверняка есть трещины, и достаточно глубокие. – Так, может, пойдем? – спросила она.
But upon one form the sunlight fell: a young man upon a white horse. He was blowing a great horn, and his yellow hair was flying in the wind.
Но один из ковров вдруг светло озарился: юноша на белом коне трубил в большой рог, и желтые волосы его развевались по ветру.
чуять
verbo
His most conspicuous trait was an ability to scent the wind and forecast it a night in advance.
Но самой примечательной была способность Бэка чуять ветер – он предугадывал его направление за целую ночь вперед.
He felt wind around his ankles, a stirring of dust in the cabin. There was a hole somewhere, more of the storm's doing.
Ветерок щекотал его лодыжки и крутил по кабине пыль – значит, где-то дырка, на память от бури…
He remembered once seeing a gauze kerchief blowing in the wind and now he sensed the future as though it twisted across some surface as undulant and impermanent as that of the windblown kerchief. He saw people.
Однажды он видел, как бьется на ветру тонкий газовый платок. Теперь он воспринимал будущее так, словно оно само обвивалось вокруг чего-то столь же колеблющегося и непостоянного, как тот платок. Он видел людей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test