Traduzione per "to fit" a russo
verbo
- соответствовать
- приспосабливать
- подходить
- устанавливать
- сидеть
- монтировать
- приспосабливаться
- совпадать
- оборудовать
- точно соответствовать
- годиться
- снабжать
- прилаживать
- пригонять
- быть впору
- прилаживаться
- приходиться
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- соответствовать
- приспосабливать
- подходить
- устанавливать
- сидеть
- монтировать
- совпадать
- точно соответствовать
- годиться
- приходиться
verbo
It requires some dissection and changes to fit that description.
Чтобы соответствовать этой квалификации он требует кое-какого расчленения и изменений.
Budgetary allocations should fit the targets that are being pursued.
Бюджетные ассигнования должны соответствовать поставленным целям.
Community-based monitoring systems may fit this criterion.
Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга.
To this end, the bulk of the world is engaged in restructuring to fit this mould.
В этой связи большая часть мира занимается перестройкой, чтобы соответствовать этой модели.
The diameter of the hole should provide a close fit to that of the probe.
Диаметр этого отверстия должен точно соответствовать диаметру данного щупа.
2.7.1. The fitting on the trolley must be according to figure 8.
2.7.1 Арматура для монтажа на тележке должна соответствовать показанной на рис. 8.
Each section should be made to fit on a computer screen.
Каждый раздел должен соответствовать по своему размеру одному экранному изображению.
The genetic value of the semen and embryos must fit the breeding goal.
Генетическая ценность семени и эмбрионов должна соответствовать цели работы по разведению.
The time-frame of reporting has been reduced in order to fit with the regular biennium.
Период отчетности был сокращен, с тем чтобы он соответствовал регулярному двухгодичному периоду.
6.1.4.11.5 Boxes shall be designed so as to provide a good fit to the contents.
6.1.4.11.5 Размеры ящиков должны соответствовать форме и объему их содержимого.
A new rifle always needs adjusting to fit you.
Новая винтовка всегда нуждается в корректировке , чтобы соответствовать Вам.
So you deny your true nature in order to fit in.
Значит, ты отрицаешь свою истинную природу, чтобы соответствовать.
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
Watercourse agreements should be left to watercourse States to negotiate and to voluntarily reach agreement, on the basis of the framework agreement, without prejudging whether they have to adjust or modify it to fit the particular needs of the international watercourse.
Решение вопроса о соглашениях по водотокам следует оставить на усмотрение государств водотока, с тем чтобы они могли вести переговоры и добровольно заключать соглашения на основе рамочного соглашения, не предрешая вопрос о том, должны ли они приспосабливать или изменять его применительно к данному водотоку.
However, once this mechanism is adopted, there is no need to resort to the use of the word "adjust" in the same paragraph as this will create more complications and put a limit on the freedom of the parties to apply the general principles and guidelines in any manner they see fit to their particular international watercourse.
Однако после принятия этого механизма исчезнет необходимость в употреблении слова "приспосабливать" в том же пункте, поскольку оно вызовет больше проблем и ограничит свободу сторон применять общие принципы и указания по своему усмотрению к своему конкретному международному водотоку.
When Africa regained its independence and vowed to rely on its own strength to create the right conditions for recovery, it was obliged to do this in the worst possible conditions: it had to fit in to an international order based on relations of domination and marked by inequity in opportunities and iniquity in trade.
Когда Африка вновь обрела независимость и поклялась опираться на свои собственные силы в создании необходимых условий для восстановления, она должна была это делать в самых тяжелых возможных условиях: ей пришлось приспосабливаться к международному порядку, основными чертами которого были отношения господства, а также отсутствие равных возможностей и справедливых условий торговли.
But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
Спасибо. Кэтрин не собиралась приспосабливаться к местным порядкам.
I just learned how to fit in. Like all good Jews.
Дома, меня учили только приспосабливаться, как примерные евреи.
You're always telling me to fit in, and I'm just trying to be part of the team.
Но ты сам говорил "Приспосабливайся",.. ..я просто пытаюсь быть частью команды.
verbo
:: There is a need for decentralized approaches to fit the needs of local communities.
:: необходимы децентрализованные подходы с учетом потребностей местных общин;
8. A systemic approach seems therefore most fitted to fostering innovation and entrepreneurship in developing economies.
8. Поэтому для поощрения инновационной и предпринимательской деятельности в развивающихся странах лучше всего, как представляется, подходит системный подход.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
verbo
The approved RUPDs fitted to the vehicle.
- официально утвержденные ЗПЗУ, устанавливаемые на транспортные средства.
the approved LPD fitted to the vehicle.
c) официально утвержденные БЗУ, устанавливаемые на транспортные средства.
The exhaust system shall be fitted to an engine representative of the type fitted to the vehicle for which the system is designed, and mounted on a test bench.
5.1.4.3.1 Система выпуска устанавливается на двигателе, относящемся к типу, устанавливаемому на транспортном средстве, для которого предназначена данная система, и монтируется на испытательном стенде.
This belt shall not be fitted to vehicles of category M1.
Этот ремень не может устанавливаться на транспортных средствах категории М1.
Saab made the pillars so strong that when they went rallying they didn't have to fit a roll cage.
Saab сделал стойки настолько крепкими, что когда они пришли в ралли, - ... им не пришлось устанавливать каркас. - Это правда?
verbo
Gentlemen, this car was restored to fit me like a glove.
Джентельмены, это машина была восстановлена чтобы сидеть по мне как перчатка.
You have a little girl... an adorable little girl who looks up to you... and adores you in a way you could never have imagined. I remember how her little hand used to fit inside mine... how she used to lover to sit on my lap and lean her head against my chest.
вас есть дочка... восхитительна€ маленька€ девочка, котора€ смотрит на вас и боготворит вас так, как это невозможно выразить я помню как ее маленька€ ладошка ловко лежала в моей как она имела обыкновение сидеть на моих колен€х, положив свою головку мне на грудь.
verbo
Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
Изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
In the case of tyres intended to be fitted to rims having a diameter equivalent to code 13 (330 mm) or above, this inscription shall be "M/C".
В случае шин, которые должны монтироваться на ободьях, имеющих диаметр, соответствующий кодовому обозначению 13 (330 мм) или больше, проставляется надпись "М/С">>.
1. Direction of operation of inside door handles Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
1. Направление вращения дверных ручек внутри транспортного средства изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
verbo
If they do not fit, the values are unsuitable in the calculation of HALE.
Если эти выборы не совпадают, то математические значения не пригодны для расчета HALE.
It also felt that the format of the guidelines does did not fit the format of the TIR Convention.
Она также отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
It also felt that GE.04-23203 the format of the guidelines did not fit the format of the TIR Convention.
Кроме того, она отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
However, the trends in SO2, NO2 and H+ seem to fit relatively well with figure IV, which makes a comparison possible.
Вместе с тем тенденции изменения концентраций SO2, NO2 и кислотности Н+, как представляется, практически совпадают с тенденциями, отраженными на рисунке IV, и это обстоятельство позволяет проводить сравнение соответствующих показателей.
The legislative history indicated that section 1523 substantially followed MLCBI, article 23, but added language to fit it within the procedure under United States insolvency law.
Суд выяснил, что § 1523 по смыслу совпадает со статьей 23 ТЗТН, однако содержит дополнительную формулировку, которая отражает процессуальные нормы, предусмотренные законодательством США о несостоятельности.
Units stationed outside of Opština Prijedor assisted in the military destruction, as did paramilitary units whose attacks were timed to fit with the artillery attacks and the manoeuvres of the regular army units.
Подразделения, дислоцировавшиеся за пределами обштины Приедор, оказывали помощь в этом разрушении так же, как и полувоенные формирования, нападения которых совпадали по времени с огневыми налетами артиллерии и маневрами подразделений регулярной армии.
The legislative history indicates that 11 U.S.C. § 1523 substantially follows Art. 23 MLCBI, but adds language to fit it within the procedure under United States insolvency law.
Суд выяснил, что § 1523 раздела 1 СЗ США в целом совпадает со статьей 23 ТЗТН, однако содержит дополнительные положения, которые были добавлены с учетом процессуальных норм, предусмотренных законодательством США о несостоятельности.
Contestations over national identity are heightened during times of political change and present new vulnerabilities for those women whose values, roles and behaviours do not fit the power elite's idealized imagery of womanhood.
Споры вокруг национальной идентичности усиливаются в периоды политических преобразований и делают более уязвимыми тех женщин, чьи ценности, функции и поведение не совпадают с идеализированными представлениями властной элиты о женской природе.
8. Also stresses that during the transition process, the ongoing HIV/AIDS activities of each of the six co-sponsors should be maintained and/or enhanced, bearing in mind the need for these activities to fit within national AIDS programmes and the general framework of the joint and co-sponsored programme;
8. подчеркивает также, что на переходном этапе текущие мероприятия по ВИЧ/СПИДу каждого из шести соучредителей следует продолжать и/или активизировать с учетом необходимости того, чтобы эти мероприятия совпадали с национальными программами по борьбе со СПИДом и общими рамками объединенной и совместно организованной программы;
37. As a result of the restructuring exercise, which the first High Commissioner initiated in late 1994, the human rights programme has a medium—term plan which responds to the Vienna Declaration and Programme of Action as well as other mandates, a budget structure which fits the objectives of the medium-term plan and a secretariat structure which coincides with the budget structure.
37. Благодаря структурной реорганизации, которая была начата еще первым Верховным комиссаром в конце 1994 года, программа в области прав человека теперь имеет среднесрочный план, полностью созвучный Венской декларации и Программе действий, а также другим мандатам, структуру бюджета, которая соответствует целям среднесрочного плана, и структуру секретариата, которая совпадает со структурой бюджета.
But maybe that's not going to fit in with your plans, baby.
Совпадает ли это с твоими планами, любимая?
- Yes, the time frame that my mother pulled out of her ass just happens to fit within the time frame that you pulled out of your ass.
- Да, временной промежуток совпадает с тем, который выдумала моя матушка, и который ты же вытащила из своей задницы.
She's got a nice little record for boat theft and armed robbery, and, according to the paper the FBI has on her, she likes to run with an unidentified accomplice who just so happens to fit the same description as our guy.
У неё небольшие такие приводы за кражу судна и вооружённое нападение, и, судя по базам ФБР, она любит ходить на дело с неизвестным помощником, описание которого случайно так совпадает с нашим парнем.
The news was always heavily edited to fit the rhythms of the music.
Новости всегда сильно редактировали, чтобы их ритм совпадал с ритмом музыки.
verbo
Therefore GEF regular projects cannot necessarily be expected to fit comfortably into "fast track" processing procedures, in which they may lose quality-enhancing preparatory steps."
Поэтому нельзя ожидать, что регулярные проекты ГЭФ всегда будут точно соответствовать требованиям "ускоренных процедур" рассмотрения, в ходе которых могут быть пропущены повышающие качество подготовительные меры".
verbo
“No—we already thought of that one,” said Frankie interrupting, “but it doesn’t fit the answer.
– Нет – об этом мы уже думали, – оборвал Фрэнки, – но это не годится.
“Very good,” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table.
- Ладно, - засмеялся начальник караула, - Выпью с торбой и выясню, годится ли это вино для королевского стола.
as to how small and petty were your interests, how absurd your habits, how shallow your education, and so on. There is so much written and said about you! I came here today with anxious curiosity; I wished to see for myself and form my own convictions as to whether it were true that the whole of this upper stratum of Russian society is WORTHLESS, has outlived its time, has existed too long, and is only fit to die-- and yet is dying with petty, spiteful warring against that which is destined to supersede it and take its place--hindering the Coming Men, and knowing not that itself is in a dying condition.
Я всегда слышал про вас слишком много дурного, больше чем хорошего, о мелочности и исключительности ваших интересов, об отсталости, о мелкой образованности, о смешных привычках, – о, ведь так много о вас пишут и говорят! Я с любопытством шел сюда сегодня, со смятением: мне надо было видеть самому и лично убедиться: действительно ли весь этот верхний слой русских людей уж никуда не годится, отжил свое время, иссяк исконною жизнью и только способен умереть, но всё еще в мелкой завистливой борьбе с людьми… будущими, мешая им, не замечая, что сам умирает?
verbo
Moreover, the strict timetabling for the conduct of legislative work often requires TA activities to fit between preparation of documents and servicing of working group sessions.
Кроме того, поскольку законодательная работа ведется по жесткому графику, для проведения мероприятий по ТП часто приходится изыскивать время между подготовкой документов и обслуживанием сессий рабочих групп.
773. On 13 June 1993, it was revealed at a conference on torture that doctors examining security detainees had to sign a form declaring that prisoners were medically fit to be chained and blindfolded.
773. 13 июня 1993 года на конференции по проблеме пыток выяснилось, что врачам, осматривавшим лиц, задержанных по соображениям безопасности, приходилось подписывать форму, удостоверявшую, что состояние здоровья заключенных позволяет заковывать их в цепи и завязывать им глаза.
The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development.
В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала.
60. The above analysis and conclusions are strictly methodological and should not be taken to imply that the practical methods applied by national accountants, who in general have to work with data that are less than ideally fitted to the concepts of national accounting, are unacceptable or deficient.
60. Приведенный выше анализ и сформулированные выводы носят строго методический характер, и из них нельзя делать заключение о том, что практические методы, применяемые национальными счетоводами, которым, как правило, приходится работать с данными, которые отнюдь не идеально вписываются в концепции национальных счетов, являются неприемлемыми и ошибочными.
66. Islamic Republic of Iran noted that Somalia's situation does not fit the general approach of the UPR since the process generally involves the review of human rights record of a Government in a normal situation and the TFG must deal with human rights violations that are not of its making.
66. Исламская Республика Иран отметила, что к ситуации в Сомали неприменим общий подход к проведению УПО, поскольку этот процесс, как правило, предполагает проведение обзора деятельности правительства какой-либо страны в области прав человека в нормальной ситуации, а ПФП приходится решать проблемы нарушения прав человека, которые не являются результатом его деятельности.
16. The International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, which had been adapted to fit various types of activities carried out in the 1970s and 1980s, contained gaps with respect to the emergence of new situations in which private military and security companies were operating.
Председатель-Докладчик указывает, что в Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, которая применялась к иным видам деятельности, характерным для 1970–1980-х годов, на сегодняшний день обнаруживаются пробелы, связанные с возникновением новых ситуаций, в которых приходится действовать частным военным и охранным компаниям.
When a court-appointed psychiatrist carrying out this assessment concluded that the individual was not fit to take part in their own hearing, it was often the case that the judge automatically followed their opinion, and as a result individuals were denied any participation in their criminal hearing from the very outset, without having the possibility to even meet the judge.
Если назначенный судом психиатр, проводящий такую экспертизу, приходит к выводу о том, что данное лицо не может принимать участие в процессе, судья, как правило, действует в соответствии с этим решением, в результате чего таких лиц не допускают к участию в слушаниях по их же собственному делу с самого начала процесса, лишая их даже возможности встретиться с судьей.
(c) A population group absorbed in the nitty-gritty of survival, whose memory and history are fogged by suffering and exhaustion, is offered the same old emergency responses time after time with no regard for consistency, and with no effort to fit them into a time span and a history that might help them get their bearings and illuminate the future.
c) Для группы населения, которой ежедневно приходится бороться за выживание, воспоминания и историю жизни которой затмили страдания и лишения, предлагаются одни и те же меры чрезвычайного реагирования без какой-либо последовательности и без каких-либо попыток соизмерять их с соответствующим временным интервалом и историческим периодом, что позволило бы получить отдачу и осветить будущие перспективы.
Through its special hardship programme, UNRWA provided material and financial aid to refugee families who met the UNRWA criteria of being without a male adult medically fit to earn an income and without other financial support sufficient to cover basic needs, which represented 5.4 per cent of the registered refugee population.
В рамках своей специальной программы БАПОР предоставляло материальную и финансовую помощь семьям беженцев, которые отвечали критериям БАПОР, т.е. в которых отсутствовали лица мужского пола, способные по медицинским показаниям к занятию приносящей доход деятельностью, и которые не располагали доступом к другим видам финансовой поддержки, достаточной для удовлетворения основных потребностей, при этом на долю этих семей приходилось 5,4 процента зарегистрированных беженцев.
I don't know, I guess she just wanted to fit in, and she didn't. She'd start going out at night and she wouldn't come home, call or anything. And then she started, um, dressing in that goth way, which really disturbs me.
не знаю, думаю она просто пыталась влиться она стала уходить на ночь и не приходить домой стала одеваться как гот это меня беспокоило клянусь, она менялась с каждым днём она стала как зомби ...без движения просто лежала на кровати и её было не поднять
I decided, though, that I had so many parameters that I had to adjust—too much “phenomenological adjustment of constants” to make everything fit—that I couldn’t be sure it was very useful.
Мне казалось, что у меня слишком много требующих корректировки параметров, — слишком много «феноменологических поправочных коэффициентов», которые приходилось производить, чтобы все сошлось одно к одному, — и потому я не думал, будто сделал нечто полезное.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test