Esempi di traduzione.
Better yet, prevention is preferable to cure.
Но еще лучше предупреждать болезни, чем их лечить.
Prevention, naturally, is better than cure.
Предупредить болезнь, конечно, легче, чем ее лечить.
As the saying goes, prevention is better than cure.
Как говорится, лучше предотвратить болезнь, чем ее потом лечить.
Consequently, we address the symptoms without curing the disease.
Вследствие этого мы рассматриваем симптомы и не лечим при этом болезнь как таковую.
Given the human stakes, it should be obvious that an ounce of prevention is worth a pound of cure.
Учитывая человеческий фактор, само собой разумеется, что лучше предупредить болезнь, чем потом ее лечить.
It is strictly preventive in nature -- as we say concerning an illness, prevention is easier than a cure.
Он имеет сугубо превентивный характер: легче не допускать болезнь, нежели ее потом лечить.
We are all in favour of preventive diplomacy: clearly, an ounce of prevention is better than a ton of cure.
Все мы выступаем за превентивную дипломатию: ясно, что болезнь гораздо легче предотвратить, чем ее лечить.
It does not seem correct or reasonable to try to cure an illness by adding to what caused it.
Нам кажется неправильным и неразумным пытаться лечить болезнь посредством увеличения числа вызвавших ее причин.
With regard to cost, it emphasized that the optional protocol had a preventive character and it was better to prevent than to cure.
Что касается связанных с ним расходов, то она подчеркнула, что факультативный протокол носит превентивный характер и что лучше предупреждать, чем лечить.
It is more effective and less costly to prevent people from taking drugs than to cure them when they do.
40. Проще и дешевле предотвратить употребление наркотиков, чем лечить людей, занимающихся этим.
Hard to cure, it seems.
Почти не лечится.
And besides... what's to cure?
И, кстати, что лечить?
He's there to cure you.
Его задача тебя лечить.
Because there's nothing to cure.
Потому что лечить нечего.
- So You need to cure, Michal Alekseyevich.
- Лечитесь, Михаил Алексеевич.
You also study hypnosis to cure people?
- Чтобь лечить людей?
I want to cure people.
Этo мелoчи. Я хoчу лечить.
I can try to cure disease.
Я могу лечить болезни.
-if you swish to cure their ankle.
- если собираются лечить лодыжку.
- It's not something you want to cure.
- Такое не хочется лечить.
Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it;
Пятицентовую монетку Джим надел на веревочку и всегда носил на шее; он рассказывал, будто этот талисман ему подарил сам черт и сказал, что им можно лечить от всех болезней и вызывать ведьм когда вздумается, стоит только пошептать над монеткой;
“In spite of the beating, eh?” But then, that was always her...habit; and as soon as she finished dinner, so as not to be late to town, she went straight to the bathhouse...You see, she was taking some sort of bathing cure; they have a cold spring there, and she bathed in it regularly, every day, and as soon as she got into the water, she suddenly had a stroke!”
— …У ней, впрочем, и всегда была эта… привычка, и как только пообедала, чтобы не запоздать ехать, тотчас же отправилась в купальню… Видишь, она как-то там лечилась купаньем; у них там ключ холодный есть, и она купалась в нем регулярно каждый день, и как только вошла в воду, вдруг с ней удар! — Еще бы! — сказал Зосимов. — И больно он ее избил?
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
For though all lore was in these latter days fallen from its fullness of old, the leechcraft of Gondor was still wise, and skilled in the healing of wound and hurt, and all such sickness as east of the Sea mortal men were subject to. Save old age only. For that they had found no cure; and indeed the span of their lives had now waned to little more than that of other men, and those among them who passed the tale of five score years with vigour were grown few, save in some houses of purer blood. But now their art and knowledge were baffled;
Ибо хотя многие древние науки и искусства были утрачены, гондорские лекари по-прежнему не знали себе равных: они умело заживляли всевозможные раны и целили все болезни, какими люди хворали в здешних краях, от Минас-Тирита до Моря. Только от старости не лечили: от нее средства найдено не было, да и жить стали гондорцы немногим дольше прочих. Редкие из них, не одряхлев, доживали до ста лет – разве что чистокровные потомки самых старинных родов.
Let us think about pain and happiness, poverty and development, that arms and disarmament can cause and cure.
Давайте лучше мыслить категориями боли и радости, нищеты и развития, которые могут причинять и исцелять оружие и разоружение.
Lives of young women and girls are in particular danger, owing to the erroneous belief that sexual relations with young women would be easy and risk-free and would even cure infection among older men.
Жизнь молодых женщин и девочек находится в особой опасности в силу ошибочных представлений о необременительности и безопасности половой связи с молодыми женщинами и даже якобы исцеляющих свойствах такой связи для более зрелых инфицированных мужчин.
Look, we know how to cure demons.
Мы знаем как исцелять демонов.
I don't know why you'd want to cure that little firecracker now.
Вот уж не знаю, зачем тебе исцелять эту ходячую бомбу.
If Jesus Christ cured blind men... how come you don't get him to cure you?
Если Иисус исцеляет слепых... почему он не исцелил тебя?
The power to amaze, the power to cure all ills, the power of God himself!
Силы, которая поражает, силы, исцеляющей все болезни, силы самого бога!
I want to learn how to cure cataracts, side sickness and all other diseases.
Хочу научиться исцелять бельмо, хворь в боку и все остальные недуги.
This bag belongs to an Arab and has a wonderful ability to cure diseases and deformities.
Этот мешок принадлежит одному арабу и обладает чудесным свойством исцелять болезни и уродства.
Vala's using the healing device to cure them as they come in, but they're piling up pretty quick.
Вала использует исцеляющее устройство, когда они приходят за помощью,... .. но число заболевших растет слишком быстро.
You should beg me to cure you
Ты должн просить меня вылечивать тебя
Except the trephine does so with delicacy and accuracy and to cure rather than to kill.
Но трепан делает это так деликатно и аккуратно, что вылечивает, а не убивает.
Prevention is better than cure: to avoid conflicts, development projects must be conceived and employed in a preventive manner.
Предотвращать проблемы легче, чем их исправлять: для предупреждения конфликтов надлежит в превентивном порядке разрабатывать и осуществлять проекты в области развития.
Given that the cost of armed conflicts, quite apart from their inestimable human cost, was exorbitant, prevention was indeed always better than cure.
Учитывая непомерную стоимость вооруженных конфликтов, не говоря уже о бесценности человеческой жизни, действительно всегда лучше предотвращать, нежели исправлять.
- Procedural rules permitted parties to cure any defect in the documents submitted at the time of the application for enforcement of a foreign arbitral award;
- процедурные правила разрешают сторонам исправлять любые погрешности в документах, представленных в момент подачи ходатайства о приведении в исполнение иностранного арбитражного решения;
Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society.
Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества.
64. One can agree with Judge Schwebel that, if the requisition had been considered “arbitrary”, and if it was the real cause of ELSI’s loss, then the limited damages obtained some years later from the Italian courts would not have “cured” the breach.
64. Можно согласиться с судьей Швебелем в том, что, если бы реквизиция была сочтена "произвольной" и если бы она была подлинной причиной для понесенных ЭЛСИ убытков, ограниченная сумма возмещения ущерба, назначенная итальянскими судами несколько лет спустя, не "исправляла" бы совершенное нарушение.
13. The following descriptions in notices have been found not to satisfy article 39 (1) because they were insufficiently specific: notice that stones for the facade of a building were mislabelled, that some stones and sills were not the proper size, and that the glue provided for mounting the stones was defective, where the notice failed to specify which specific items were unlabelled, the quantity and specific items that were of the wrong size, and the exact quantity of stones treated with the defective glue; notice that flowering plants were in miserable condition and suffered from poor growth (the court noted that the latter might refer to either the size or the appearance of the plants); notice that cotton cloth was of bad quality; notice that furniture had wrong parts and much breakage; notice of poor workmanship and improper fitting as to fashion goods; notice that failed to specify that cheese was infested with maggots; notice that the quality of fabric was objectionable and the dimensions of the delivered cloth prevented it from being cut in an economical fashion, where the notice failed to specify the nature of the quality problems and failed to indicate what dimensions would permit economical cutting; notice that agricultural machinery failed to function properly but that did not specify the serial number or the delivery date of the machine; notice that truffles had softened when they in fact contained worms, even though most professional sellers would understand that softness implied worms; notice that shoes were not of the quality required by the contract, but which did not describe the nature of the defects; notice that frozen bacon was rancid, but which did not specify whether all or only a part of the goods were spoiled; notice that documentation for a printer was missing, where it was ambiguous whether the buyer was referring to the entire printing system or just the printer component of system; notice that sheets of vulcanized rubber for shoe soles had problems or presented defects; notice stating that leather goods did not conform to the buyer's specifications, could not be sold to the buyer's customers, and 250 items were badly stamped; notice that five reels of blankets were missing, but which did not specify the design of the missing blankets and therefore did not permit seller to cure.
13. Было установлено, что содержащиеся в нижеследующих извещениях описания несоответствия товара не удовлетворяют требованию пункта 1 статьи 39, поскольку они не имеют достаточной степени конкретизации68; извещение, в котором указывалось, что камни для фасада здания имели неправильную маркировку, что некоторые камни и подоконники имели неправильные габариты и что поставленный клей для монтажа камней являлся некондиционным, не содержало данных о том, какие камни конкретно были неправильно маркированы, количество и конкретные наименования единиц товара, имевших неправильные габариты, и точное количество камней, обработанных некондиционным клеем69; извещение, в котором указывалось на то, что цветы находились в плохом состоянии и слабо росли (суд отметил, что последний факт может касаться либо габаритов, либо внешнего вида растений)70; извещение о том, что хлопчатобумажная одежда была плохого качества71; извещение о том, что набор мебели имел ошибочные элементы и много поломок72; извещение о плохой работе и неправильной подгонке модельных вещей73; извещение, в котором не было уточнено, что сыр был заражен личинками74; извещение о том, что качество ткани вызывает сомнение и габариты поставленной ткани не допускают экономной кройки, когда в данном извещении не был конкретизирован характер нареканий в отношении качества и не было указано, какие размеры позволили бы обеспечить экономную кройку75; извещение о том, что сельскохозяйственная машина перестала работать должным образом, но без указания серийного номера или даты поставки машины76; извещение о том, что трюфели стали мягкими, когда в них на самом деле завелись черви, хотя самые опытные в профессиональном отношении продавцы поймут, что смягчение грибов подразумевает наличие червей77; извещение о том, что обувь не отвечает качеству, обусловленному в договоре, но в котором не описывается характер дефектов78; извещение о том, что замороженый бекон с душком, но в котором не уточняется, испорчен ли весь товар или только его часть79; извещение о том, что не хватало документации к принтеру, однако не совсем было понятно, имел ли покупатель в виду всю печатающую систему или только печатающий компонент системы80; извещение о том, что листы вулканизированной резины для производства подошв для обуви имели недостатки или дефекты81; извещение, в котором говорится, что кожаные изделия не соответствуют спецификации покупателя, не могут быть проданы клиенту покупателя и что 250 единиц были неправильно проштампованы82; извещение о том, что пять упаковок с одеялами отсутствовали, но в котором не уточнялись данные о пропавших одеялах и поэтому продавец не имел возможность возместить недостающий товар83.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test