Traduzione per "they have taken" a russo
Esempi di traduzione.
They have taken firm ownership and leadership of NEPAD.
Они решительно взяли на себя ответственность и руководство в деле реализации НЕПАД.
And they have taken the leadership role in the midterm review process.
И они взяли на себя лидирующую роль в процессе среднесрочного обзора.
We have taken this matter on board at the level of the Caribbean Community.
Этот вопрос мы взяли под контроль на уровне Карибского сообщества.
Few mining firms have taken these ideas on board.
Лишь немногие горнодобывающие компании взяли на вооружение эти идеи.
In Malawi, we have taken up the responsibility of developing our country ourselves.
В Малави мы взяли на себя ответственность за развитие своей страны.
We have taken on commitments at the national, subregional, regional and international levels.
Мы взяли обязательства на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях.
Domestic groups have taken on the task of election observation in many countries.
Во многих странах функции наблюдения за ходом проведения выборов взяли на себя национальные группы.
Noting that women have taken on the role of caring for survivors and maintaining family and community,
отмечая, что женщины взяли на себя функции по уходу за выжившими людьми и сохранению семьи и общины,
Guinea-Bissau forces have taken over the task of providing security throughout the country.
Силы Гвинеи-Бисау взяли на себя задачу обеспечения безопасности на всей территории страны.
That is why we, like other delegations, have taken the floor to express our profound gratitude to you.
И вот поэтомуто мы и взяли слово, чтобы, как это сделали сегодня другие, выразить вам глубокую признательность.
They have taken several thousand hostages.
Они взяли несколько тысяч заложников.
They have taken the sacred python from the temple.
Они взяли из храма священного питона!
Look, if they have taken the time machine into Troy then she'll still be inside it.
Слушай, если они взяли машину времени в Трою, то она все еще остается там внутри.
‘Well, so much at least is now clear,’ said Legolas: ‘Frodo is no longer on this side of the River: only he can have taken the boat.
– Ну, уж одно-то нам ясно, – сказал Леголас. – Ясно, что Фродо на нашем берегу нет: лодку взял он, больше некому.
From the moment all members of society, or at least the vast majority, have learned to administer the state themselves, have taken this work into their own hands, have organized control over the insignificant capitalist minority, over the gentry who wish to preserve their capitalist habits and over the workers who have been thoroughly corrupted by capitalism - from this moment the need for government of any kind begins to disappear altogether.
С того момента, когда все члены общества или хотя бы громадное большинство их сами научились управлять государством, сами взяли это дело в свои руки, «наладили» контроль за ничтожным меньшинством капиталистов, за господчиками, желающими сохранить капиталистические замашки, за рабочими, глубоко развращенными капитализмом, — с этого момента начинает исчезать надобность во всяком управлении вообще.
But I was talking nonsense. I suspect you have taken more than your share, Sam, and I shall look into it at our next packing.’ He picked up his stick again. ‘Well, we all like walking in the dark,’ he said, ‘so let’s put some miles behind us before bed.’ For a short way they followed the lane westwards. Then leaving it they turned left and took quietly to the fields again.
Однако шутки в сторону. Ты, Сэм, наверняка взвалил на себя сверх всякой меры, вот сделаем привал – разберемся и переложим. И он взялся за свой посох. – Ночная прогулка – чего же лучше-то! – сказал он. – Отшагаем мили три-четыре по свежему воздуху, да и на боковую. Пошли проулком на запад, а после свернули налево, в поля, и засеменили гуськом вдоль живых изгородей, мимо межевых рощиц, в тихой ночной мгле.
As for Pyotr Petrovich, I've always been confident of him,” Katerina Ivanovna continued to Raskolnikov, “and he certainly bears no resemblance...” (she addressed Amalia Ivanovna sharply and loudly, and with an extremely stern look, under which even Amalia Ivanovna quailed) “no resemblance to those frippery skirt-swishers of yours, whom my papa wouldn't even have taken as cooks into his kitchen, and as for my late husband, he, of course, would have been doing them an honor by receiving them, and then only out of his inexhaustible kindness.”
Что же касается до Петра Петровича, то я всегда была в нем уверена, — продолжала Катерина Ивановна Раскольникову, — и уж, конечно, он не похож… — резко и громко и с чрезвычайно строгим видом обратилась она к Амалии Ивановне, отчего та даже оробела, — не похож на тех ваших расфуфыренных шлепохвостниц, которых у папеньки в кухарки на кухню не взяли бы, а покойник муж, уж конечно, им бы честь сделал, принимая их, и то разве только по неистощимой своей доброте.
Seventy-five countries have taken all the three measures, 24 have taken two of the measures, while 15 countries have taken one measure.
Семьдесят пять стран приняли все три эти меры, 24 - приняли две меры и 15 стран приняли одну меру.
They have taken note of the intention contained in your letter.
Они приняли его к сведению.
We have taken care to address that concern.
Мы приняли меры для того, чтобы устранить эту озабоченность.
They have taken note of your report with appreciation.
Они с удовлетворением приняли Ваш доклад к сведению.
We have taken note of the President's statement that
Мы приняли к сведению следующее заявление Председателя:
They have taken note of the intention expressed therein.
Они приняли к сведению изложенное в нем намерение>>.
They have taken note of the intention contained therein.
Они приняли к сведению изложенное в нём намерение.
To that end, the authorities have taken the following measures:
В этих целях власти приняли следующие меры:
Three States have taken adequate steps to regulate the production, sale and transfer of arms and explosives, while six States have taken partial measures.
Три государства приняли адекватные меры по регулированию производства, продажи и передачи оружия и боеприпасов, тогда как шесть государств приняли частичные меры.
Our belief is that we have taken the right decisions.
По нашему мнению, мы приняли правильные решения.
In our time of need, they have taken us in and sheltered us.
Во время нашей нужды, они приняли и защитили нас.
But they have taken human form, and are therefore having human reaction.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test