Traduzione per "that is under obligation" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The county of residence is under obligation to pay for the treatment.
Амт проживания несет обязательство по оплате лечения.
The secretariat is under obligation to continue to provide those staff members who have earned eligibility with certain entitlements after retirement.
45. Секретариат связан обязательствами по дальнейшей выплате определенных пособий тем сотрудникам, которые получили право на их получение, после их выхода в отставку.
Finds that the Democratic Republic of the Congo is under obligation to make appropriate reparation, in the form of compensation, to the Republic of Guinea for the injurious consequences of the violations of international obligations referred to in subparagraphs (2) and (3) above;
устанавливает, что Демократическая Республика Конго несет обязательство произвести соответствующее возмещение, в форме компенсации, Гвинейской Республике за вредные последствия нарушений международных обязательств, упомянутых в подпунктах (2) и (3) выше;
1.5. The BH Law on Prevention of Money Laundering explicitly defines all persons under obligation in Article 3, including insurance companies.
1.5 В Законе БиГ о предотвращении отмывания денег прямо указываются все лица, на которые распространяется обязательство по статье 3, включая страховые компании.
The Indonesian Government was also under obligation to direct, coordinate, manage and supervise the disbursement of foreign aid within Indonesian territory, thereby reflecting its commitment to accepting international assistance in times of disaster.
Индонезийское правительство также обязано осуществлять руководство, координацию, управление и надзор в отношении распределения иностранной помощи в пределах своей территории, что отражает ее обязательство принимать международную помощь в случае бедствий.
How, for instance, can the carrier be permitted to issue a transport document that is not covered by the contract of carriage without being under obligation to carry the goods and consequently having the same period of responsibility as the period of the contract of carriage?
Как, например, перевозчик может выдавать транспортный документ, который не охвачен договором перевозки, и в отношении которого он не берет на себя обязательства по перевозке груза, и применять к нему такой же период ответственности, что и период, предусмотренный договором перевозки?
Depending on the facts of the case, if the State was not in a position to extradite such individual, the right to exercise jurisdiction could become an obligation as a result of the aut dedere aut judicare provision, since as State party, it would be under obligation to prosecute.
В зависимости от фактов дела, если государство не может выдать такое физическое лицо, право осуществлять юрисдикцию может стать обязательством в результате действия положения об aut dedere aut judicare, поскольку как государство-участник оно будет обязано осуществлять судебное преследование.
If Annex I Parties continue to be under obligation to report information covering the period of a possible gap under Article 7, paragraph 2, any information submitted under this provision would be reviewed under Article 8 of the Kyoto Protocol.
Если Стороны, включенные в приложение I, по-прежнему будут нести обязательства по представлению информации, охватывающей период возможного разрыва, согласно пункту 2 статьи 7, то любая информация, представленная согласно этому положению, будет рассматриваться в соответствии со статьей 8 Киотского протокола.
22. Questions relating to compliance with environmental norms under obligations to carry out chemical weapons disarmament are governed by the Act of the Russian Federation on the Ratification of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction and the Act of the Russian Federation on the Destruction of Chemical Weapons.
22. Вопросы соблюдения экологических норм в рамках обязательств по химическому разоружению регулируются законами Российской Федерации <<О ратификации Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении>> и <<Об уничтожении химического оружия>>.
116. In the judgment which it rendered on 19 December 2005 (see annual report 2005/06), the Court found in particular that the parties were under obligation to one another to make reparation for the injury caused; it decided that, failing agreement between the parties, the question of reparation would be settled by the Court.
116. В решении, вынесенном им 19 декабря 2005 года (см. годовой доклад за 2005/06 год), Суд установил, в частности, что стороны несут друг перед другом обязательство произвести репарацию за причиненный ущерб, и определил, что при отсутствии между сторонами согласия вопрос о репарации будет урегулирован Судом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test