Traduzione per "she rushed" a russo
Esempi di traduzione.
She rush into your arms, I'm sure.
Она бросится в твои объятия, я уверен.
But this woman, she rushed... out at us.
Но эта женщина, она бросилась на нас.
And that fevered night, she rushed to the nursery, and threw open the door.
И в ту лихорадочную ночь она бросилась в детскую и распахнула дверь.
She rushed into a fire and saved a man's life, sounds kinda special to me.
Она бросилась в огонь и спасла человеку жизнь, для меня это что-то особенное.
Finally, unable to bear it, she rushed out of the room and ran home.
Наконец, не выдержав, она бросилась вон из комнаты и побежала домой.
then for some reason she rushed to gather up the silver spoons from the table.
затем бросилась для чего-то обирать со стола серебряные ложки.
Everyone stirred. “Wha-a-at!” Katerina Ivanovna suddenly cried, having come to her senses, and, as if tearing herself loose, she rushed at Luzhin. “What!
Все зашевелились. — Ка-а-к! — вскрикнула вдруг, опомнившись, Катерина Ивановна и — точно сорвалась — бросилась к Лужину, — как!
The door of the carriage was open, and Keller had given his hand to the bride to help her in, when suddenly with a loud cry she rushed from him, straight into the surging crowd.
негодование обратилось в восторженные крики. Уже отворились дверцы кареты, уже Келлер подал невесте руку, как вдруг она вскрикнула и бросилась с крыльца прямо в народ.
she rushed up to a young man standing near, whom she did not know in the least, but who happened to have in his hand a thin cane. Seizing this from him, she brought it with all her force across the face of her insulter. All this occurred, of course, in one instant of time. The young officer, forgetting himself, sprang towards her.
она бросилась к стоявшему в двух шагах от нее и совсем незнакомому ей молодому человеку, державшему в руке тоненькую, плетеную тросточку, вырвала ее у него из рук и изо всей силы хлестнула своего обидчика наискось по лицу. Всё это произошло в одно мгновение… Офицер, не помня себя, бросился на нее;
Outside the door, however, voices were raised about the hospital, and how one ought not to disturb people unnecessarily. “So one ought not to die!” cried Katerina Ivanovna, and she rushed for the door, to loose a blast of thunder at them, but in the doorway she ran into Mrs. Lippewechsel herself, who had just managed to learn of the accident and came running to re-establish order.
За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно. — Умирать-то не след! — крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test