Traduzione per "same manner as that" a russo
Same manner as that
  • так же, как это
  • же образом, как
Esempi di traduzione.
так же, как это
In individual cases, access will be granted to electronic data in the same manner as to hard copy records.
В каждом конкретном случае доступ к этим электронным данным будет предоставляться так же, как и к печатным копиям.
The UNECE Regulation No. 17 requirement is measured in the same manner as the overall height of the head restraint.
В соответствии с Правилами № 17 ЕЭК ООН эта высота измеряется так же, как и общая высота подголовника.
Interest related to the acquisition of inventory is treated as an expense - in the same manner as required in IAS 2 Inventories.
Проценты, связанные с пополнением запасов, проводятся как расходы, таким же образом, как это требуется МССУ 2 Товарно-материальные запасы.
2. Inclusion of the children of a deceased daughter among the beneficiaries of their grandfather's pension in the same manner as the children of a deceased son;
2. Включение детей умершей дочери в число наследников пенсии своего деда, так, как это делается в случае детей умершего сына.
In his view, it was also time to consider providing proper financing for the Brindisi base in the same manner as for the support account.
По его мнению, настало время рассмотреть вопрос об обеспечении надлежащего финансирования Базы в Бриндизи - таким же образом, как это было сделано в отношении вспомогательного счета.
The Municipality agreed to advertise for the Arabic speaking public, pursuant to their customary practice and in the exact same manner as advertised for the Hebrew speaking public.
Муниципалитет согласился публиковать их для населения, говорящего на арабском языке, в соответствии со своей обычной практикой и в том же порядке, как это делается для населения, говорящего на иврите.
It could furthermore develop common early warning systems -- global and regional -- in the same manner as other agencies such as WHO and FAO.
Кроме того, она могла бы разработать единые системы раннего оповещения -- глобальные или региональные, по аналогии с тем, как это было сделано другими учреждениями, например ВОЗ и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО).
As President Nicolas Sarkozy had noted, there was a strong ethical argument to be made for taxing financial transactions in the same manner as other transactions.
Как отметил президент Николя Саркози, есть серьезные этические доводы в пользу обложения налогом финансовых сделок подобно тому, как это делается в отношении других операции.
In such cases, the travel and subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced in the same manner as in respect of staff members of the Organization.
В таких случаях сумма оплачиваемых путевых расходов и суточных, которая могла бы выплачиваться Организацией Объединенных Наций, сокращается таким же образом, как это предусмотрено для сотрудников Организации.
To the degree that the party is working towards and meeting the specific Protocol control measures it should continue to be treated in the same manner as a party in good standing.
Коль скоро эта Сторона стремится к осуществлению и фактически осуществляет конкретные меры регулирования, предусмотренные Протоколом, к ней следует относиться так же, как к Стороне, добросовестно выполняющей свои обязательства.
It is not determined by that of any other commodity, in the same manner as the price of coals is by that of wood, beyond which no scarcity can ever raise it.
Она не определяется ценой какого-либо товара, как это, например, имеет место с каменным углем, цена которого — даже при недостатке его — не может подняться выше цены дров.
Every citizen assessed himself and paid his tax in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
Каждый гражданин сам облагал себя и вносил налог таким же образом, как это делалось в Гамбурге; согласно общему предположению, налог этот уплачивался с большой добросовестностью.
In a commercial country abounding with every sort of expensive luxury, the sovereign, in the same manner as almost all the great proprietors in his dominions, naturally spends a great part of his revenue in purchasing those luxuries.
В торговой стране, изобилующей всякого рода дорогой роскошью, государь точно так же, как и почти все крупные собственники в его владениях, естественно, затрачивает большую часть своего дохода на покупку этих предметов роскоши.
The cheapness of the manufactures of those landed nations, in consequence of the gradual improvements of art and skill, would, in due time, extend their sale beyond the home market, and carry them to many foreign markets, from which they would in the same manner gradually jostle out many of the manufacturers of such mercantile nations.
Дешевизна мануфактурных изделий этих земледельческих наций, вследствие постепенного увеличения их умения и искусства, через некоторое время распространит их продажу за пределы внутреннего рынка и даст им доступ на многие иностранные рынки, из которых они точно так же постепенно вытеснят многие мануфактурные изделия торговых наций.
But it is certainly more convenient for the buyer to pay four pounds a year for the privilege of keeping a coach than to pay all at once forty or forty-eight pounds additional price to the coachmaker, or a sum equivalent to what the tax is likely to cost him during the time he uses the same coach. A service of plate, in the same manner, may last more than a century.
Но, конечно, покупателю удобнее платить 4 ф. в год за право держать экипаж, чем сразу заплатить на 40 или 48 ф. дороже каретнику, или ту сумму, в какую обойдется ему налог за все то время, в течение которого он пользуется этим экипажем. Точно так же серебряный или золотой сервиз может сохраняться в течение более столетия.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
же образом, как
They are distributed in the same manner as the research reports.
Они распространяются таким же образом, что и доклады-исследования.
They should therefore be treated in the same manner.
Таким образом, к ним следует подходить с тех же позиций.
The members of the Supreme Court are appointed in the same manner.
Члены Верховного суда назначаются таким же образом.
The Deputy Prosecutor should be elected in the same manner as the Prosecutor.
Заместитель Прокурора должен избираться таким же образом, что и Прокурор.
Other postwar organizations have acted in the same manner.
Другие организации, возникшие после войны, действовали таким же образом.
It is expected that the resources will be utilized in the same manner as in the previous biennium.
Ожидается, что эти ресурсы будут использоваться таким же образом, как и в предыдущем двухгодичном периоде.
Remuneration for work is paid in the same manner as to the convicted persons.
Оплата их труда осуществляется таким же образом, как и оплата труда осужденных лиц.
The trip blank should be sealed and packaged in the same manner as described above.
Путевой бланк должен опечатываться и упаковываться таким же образом.
Drug trafficking, in our opinion, should be dealt with in the same manner.
По нашему мнению, вопрос о незаконном обороте наркотиков следует решать таким же образом.
The disability pensions are indexed in the same manner as all other state pensions.
Пенсии по инвалидности индексируются таким же образом, как и все остальные государственные пенсии.
In the same manner, by the 14th George III, c.
Точно таким же образом законом 14-го года правления Георга III, гл.
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
The manufacturers of a rich nation, in the same manner, may no doubt be very dangerous rivals to those of their neighbours.
Владельцы мануфактур богатой нации точно таким же образом могут быть, без сомнения, очень опасными соперниками для владельцев мануфактур соседних стран.
The price of wood again varies with the state of agriculture, nearly in the same manner, and exactly for the same reason, as the price of cattle.
Но цена леса в свою очередь изменяется в зависимости от состояния сельского хозяйства приблизительно таким же образом и по той же причине, как и цена скота.
I have already mentioned a tax upon bread, which, so far as it is consumed in farm-houses and country villages, is there levied in the same manner.
Я уже упоминал о налоге на хлеб, который взимается таким же образом, поскольку он потребляется на фермах и в деревнях.
Many other sorts of manufacturers have, in the same manner, obtained in Great Britain, either altogether or very nearly, a monopoly against their countrymen.
Многие другие отрасли промышленности таким же образом добились в Великобритании или полной монополии, или почти монопольного положения по отношению к своим соотечественникам.
By rendering the produce of all other countries dearer in the colonies, it cramps, in the same manner the industry of all other countries, and both the enjoyments and the industry of the colonies.
Удорожая в колониях продукты всех других стран, она точно таким же образом уменьшает промышленность в них вместе с потреблением и промышленностью колоний.
The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue.
Общий капитал всех членов нации увеличивается таким же образом, как и капитал отдельного лица, в результате постоянного накопления и добавления к нему того, что они сберегают из своего дохода.
If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land.
Если картофель будет занимать такую же часть всей возделываемой земли, какую ныне занимает хлеб, он точно таким же образом будет регулировать ренту большей части других возделываемых земель.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test